< Genesis 35:13 >

God went up from him in the place where he spoke with him.
Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur.
ثُمَّ صَعِدَ ٱللهُ عَنْهُ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ مَعَهُ.
ثُمَّ فَارَقَهُ اللهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي خَاطَبَهُ فِيهِ.
Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ,
ঈশ্বৰে তেওঁৰে সৈতে কথা বতৰা হোৱা ঠাইতে তেওঁক এৰি ওপৰলৈ উঠি গ’ল।
Allah Yaqubla danışdığı yerdə onun yanından yuxarı çəkildi.
সেই জায়গায় তাঁর সঙ্গে কথাবার্তা বলে ঈশ্বর তাঁর কাছ থেকে চলে গেলেন।
পরে ঈশ্বর তাঁর কাছ থেকে সেই স্থানে উঠে গেলেন, যেখানে তিনি তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন।
Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, гдето му говори.
Mikayab ang Dios gikan kaniya sa dapit diin nakigsulti siya kaniya.
Ug mipahawa ang Dios gikan kaniya sa dapit diin siya nakigsulti kaniya.
Kenaka Mulungu anamusiya Yakobo.
To pacoengah anih hoi lokthuihaih ahmuen hoiah Sithaw mah anih to caehtaak.
Tekah hmuen ah Jakob neh a cal rhoi pangthuem Pathen te anih taeng lamloh vik cet.
Hichun Pakai vantil chu Jacob akihoulimpi na akon in achemang tai.
神就从那与雅各说话的地方升上去了。
上帝就從那與雅各說話的地方升上去了。
然後天主就在與他談話的地方,離開他,上升去了。
A onda Bog ode od njega gore.
I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.
I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.
Derpå for Gud op fra ham på det Sted, hvor han havde talet med ham;
Og Gud for op fra ham, fra det Sted, hvor han talede med ham,
Derpaa for Gud op fra ham paa det Sted, hvor han havde talet med ham;
Eka Nyasaye nodhi e polo moweye kama ne giwuoyoe kodeno.
Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.
Toen steeg God op, en verdween uit zijn ogen.
Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.
And God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
And God went up from him in the place where he spake with him.
Then God went up from the place where He had spoken with him.
Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
And God went up from him from the place where he spoke with him.
And God went up from him from the place where he spoke with him.
And he withdrew from him.
And God went up from him in the place where he had talked with him.
And he departed from him.
Then God left the place where he had been speaking to Jacob.
So God ascended from him in the place where he had talked with him.
And God went up from him in the place where He spoke with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
And Elohim went up from him in the place where he talked with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
And God went up from him from the place where he spoke with him.
And God went up from him on the place where he had spoken with him.
And God goes up from him, in the place where He has spoken with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
Then God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
And God went up from him in the place where he spake with him.
And God went up from him at the place where he had spoken with him.
And he went up from with him God at the place where he had spoken with him.
and to ascend: rise from upon him God in/on/with place which to speak: speak with him
When God finished talking there with Jacob, he left him.
And god departed fro him in the place where he talked with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
And God went up from him, in the place where he talked with him.
And God went up from him in the place where he talked with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
God went up from him in the place where he spoke with him.
And God departide fro hym.
And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
Kaj Dio forleviĝis de li sur la loko, kie Li parolis kun li.
Eye Mawu dzo le egbɔ, afi si wòƒo nu kplii le la.
Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli.
Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut.
Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Dieu se retira de lui dans le lieu où il lui avait parlé.
Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
Dieu se retira ensuite.
Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.
Et Dieu remontant le quitta au lieu où Il avait parlé avec lui.
Après quoi, Dieu s'éloigna de lui et du lieu où il avait parlé.
Le Seigneur disparut d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Und Gott fuhr von ihm an der Stätte auf, wo er mit ihm geredet hatte.
Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
Und Gott fuhr auf von ihm an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
Also fuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Hierauf fuhr Gott von ihm in die Höhe empor an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Und Gott stieg von ihm auf an dem Ort, da Er mit ihm geredet hatte.
Hĩndĩ ĩyo Ngai akĩambata akĩmweherera kuuma handũ hau aamwaragĩria.
Και ανέβη ο Θεός απ' αυτού, εκ του τόπου όπου ελάλησε μετ' αυτού.
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ
જે જગ્યાએ ઈશ્વરે તેની સાથે વાત કરી હતી ત્યાંથી તેઓ ચાલ્યા ગયા.
Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl.
Konsa, Bondye te monte kite li nan plas kote Li te pale avèk li a.
Sa’an nan Allah ya tashi sama daga gare shi a wurin da ya yi magana da shi.
A pii aku la ke Akua iluna mai ona aku la, ma kahi ana i kamailio pu ai me ia.
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּֽו׃
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּֽוֹ׃
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו׃
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּֽוֹ׃
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
तब परमेश्वर उस स्थान में, जहाँ उसने याकूब से बातें कीं, उसके पास से ऊपर चढ़ गया।
इसके बाद परमेश्वर उस स्थान से ऊपर चढ़ गए, जिस स्थान पर उन्होंने याकोब से बातचीत की थी.
És felméne ő tőle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.
És fölszállt tőle Isten azon a helyen, ahol beszélt vele.
Emesịa, Chineke si nʼebe ahụ ha nọ kparịtaa ụka pụọ.
Ket pinanawan isuna ti Dios idiay lugar a nakisaritaanna kenkuana.
Setelah itu Allah meninggalkan Yakub.
Lalu naiklah Allah meninggalkan Yakub dari tempat Ia berfirman kepadanya.
Sesudah Allah selesai berbicara kepada Yakub, Dia kembali ke surga.
Poi Iddio risalì d'appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.
Dio scomparve da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.
E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato.
神かれと言たまひし處より彼をはなれて昇りたまふ
神は彼と語っておられたその場所から彼を離れてのぼられた。
神かれと言たまひし處より彼をはなれて昇りたまふ
Anage huteno Anumzamo'a Jekopu'enema keagama ha'a kumara atreno ete mareri'ne.
ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿ ಹೋದರು.
ಅನಂತರ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿ ಹೋದನು.
하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라 가시는지라
하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라가시는지라
Na God El som lukel.
ئیتر خودا لەو شوێنە بەرزبووەوە کە قسەی لەگەڵ یاقوب کرد.
Et recessit ab eo.
Et recessit ab eo.
Et recessit ab eo.
Et recessit ab eo.
et recessit ab eo
Et recessit ab eo.
Tad Dievs no tā uzbrauca uz augšu tanī vietā, kur Viņš ar to bija runājis.
Sima, Nzambe atikaki ye na esika oyo asololaki na ye.
Awo Katonda n’alinnya okuva waali mu kifo we yayogerera naye.
Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin’ ilay niresahany taminy.
Aa le nienga aze t’i Andrianañahare, amy toetse nitsara’e ama’ey.
അവനോട് സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്ന് ദൈവം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
അവനോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്നു ദൈവം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
ഇതിനുശേഷം, അദ്ദേഹത്തോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്നു ദൈവം ആരോഹണംചെയ്തു.
मग देव ज्या ठिकाणी त्याच्याशी बोलला तेथूनच वर निघून गेला.
ထို့​နောက်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သူ့​ထံ​မှ​ကြွ သွား​တော်​မူ​၏။-
ထိုသို့ ယာကုပ် နှင့် နှုတ်ဆက်၍ မိန့် မြွက်တော်မူရာအရပ် မှ ၊ ဘုရားသခင် တက် ကြွတော်မူ၏။
ထိုသို့ ယာကုပ်နှင့်နှုတ်ဆက်၍ မိန့်မြွက်တော်မူ ရာအရပ်မှ၊ ဘုရားသခင် တက်ကြွတော်မူ၏။
Na ka mawehe atu te Atua i a ia ki runga, i te wahi i korero ai ia ki a ia.
UNkulunkulu wasephakama emtshiya endaweni lapho ayeke wakhuluma laye khona.
UNkulunkulu wasesenyuka esuka kuye endaweni lapho ayekhuluma laye khona.
तिनीसित कुराकानी गर्नुभएको ठाउँबाट परमेश्‍वर जानुभयो ।
Så fór Gud op fra ham på det sted hvor han hadde talt med ham.
So for Gud upp ifrå honom på den staden han var då han tala med honom.
ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ପରମେଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ନିକଟରୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନ କଲେ।
Waaqnis iddoo itti isa wajjin haasaʼaa ture sanatti isa dhiisee ol baʼe.
ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ, ਉਸ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਤਾਹਾਂ ਚਲਾ ਗਿਆ।
پس خدا ازآنجایی که با وی سخن گفت، از نزد وی صعودنمود.
سپس خدا از نزد او به آسمان صعود کرد.
I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim.
I Bóg odszedł od niego z miejsca, na którym z nim rozmawiał.
E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.
E Deus subiu d'elle, do logar onde fallara com elle.
E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
Думнезеу С-а ынэлцат де ла ел, ын локул унде ый ворбисе.
Lamatualain ola' basa ma, Yakob naririi rii fatu' esa sia naa, dad'i nesenened'a' neu Lamatualain hehelu-fufuli na. Boe ma, ana mbo'a oe anggor, no mina neu fatu a ata, de be'utee neu Lamatualain.
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
Потом отиде од њега Бог с места где му говори.
Potom otide od njega Bog s mjesta gdje mu govori.
Ipapo Mwari akakwira kudenga akabva panzvimbo yaakanga ataura naye.
Взыде же Бог от него от места, идеже глагола с ним:
Bog se je dvignil od njega, na kraju, kjer je govoril z njim.
Ilaahna kor buu uga tegey isagii iyo meeshii uu kula hadlayba.
Y se fue de él Dios, del lugar donde había hablado con él.
Entonces Dios dejó el lugar donde había estado hablando con Jacob.
Dios se alejó de él en el lugar donde habló con él.
ʼElohim ascendió de su lado, del lugar donde habló con él.
Y fuése de él Dios, del lugar donde había hablado con él.
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
Entonces Dios se levantó de él en el lugar donde había estado hablando con él.
Y desapareció Dios de su presencia, en el lugar donde había hablado con él.
Mungu akapanda kutoka mahali alipoongea naye.
Kisha Mungu akapanda juu kutoka kwake mahali pale alipozungumza naye.
Och Gud for upp från honom, på den plats där han hade talat med honom.
Och så for Gud upp ifrå honom, ifrå det rummet, der han med honom talat hade.
Och Gud for upp från honom, på den plats där han hade talat med honom.
At ang Dios ay napailanglang mula sa tabi niya sa dakong pinakipagusapan sa kaniya.
At ang Dios ay napailanglang mula sa tabi niya sa dakong pinakipagusapan sa kaniya.
Umalis ang Diyos paakyat mula sa kanya sa lugar kung saan nakipag-usap siya sa kanya.
தேவன் அவனோடு பேசின இடத்திலிருந்து அவனைவிட்டு எழுந்தருளிப்போனார்.
இதன்பின் இறைவன் அவனுடன் பேசிக்கொண்டிருந்த இடத்திலிருந்து மேலே போய்விட்டார்.
దేవుడు అతనితో మాట్లాడిన ఆ స్థలం నుండి పరలోకానికి వెళ్ళాడు.
Pea naʻe hāʻele hake ʻae ʻOtua meiate ia, mei he potu naʻa ne folofola ai kiate ia.
Sonra Tanrı Yakup'tan ayrılarak onunla konuştuğu yerden yukarı çekildi.
Na Onyankopɔn fii faako a na ɔne Yakob rekasa hɔ no kɔɔ ɔsoro.
Na Onyankopɔn fii faako a na ɔne Yakob rekasa hɔ no kɔɔ ɔsoro.
Yei akyiri no, Onyankopɔn firii beaeɛ a na ɔne Yakob rekasa hɔ no kɔɔ ɔsoro.
I вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.
और ख़ुदा जिस जगह उससे हम कलाम हुआ, वहीं से उसके पास से ऊपर चला गया।
ئاندىن خۇدا ئۇنىڭ بىلەن سۆزلەشكەن جايدىن، ئۇنىڭ يېنىدىن يۇقىرىغا كۆتۈرۈلدى.
Андин Худа униң билән сөзләшкән җайдин, униң йенидин жуқуриға көтирилди.
Andin Xuda uning bilen sözleshken jaydin, uning yénidin yuqirigha kötürüldi.
Andin Huda uning bilǝn sɵzlǝxkǝn jaydin, uning yenidin yuⱪiriƣa kɵtürüldi.
Đức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phán cùng Gia-cốp.
Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.
Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
Nígbà náà ni Ọlọ́run gòkè lọ kúrò ní ibi tí ó ti ń bá a sọ̀rọ̀.
Verse Count = 212

< Genesis 35:13 >