< Genesis 34:6 >

Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Atëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t’i folur.
فَخَرَجَ حَمُورُ أَبُو شَكِيمَ إِلَى يَعْقُوبَ لِيَتَكَلَّمَ مَعَهُ.
وَوَفَدَ حَمُورُ وَالِدُ شَكِيمَ عَلَى يَعْقُوبَ لِيُخَاطِبَهُ بِشَأْنِ دِينَةَ
Սիւքեմի հայր Եմորը գնաց Յակոբի մօտ՝ հետը խօսելու:
চিখিমৰ বাপেক হমোৰ যাকোবৰে সৈতে কথা-বতৰা হ’বলৈ ওলাই আহিল।
Şekemin atası Xamor Yaqubla danışmaq üçün onun yanına getdi.
Siegeme eda Ha: imo da Ya: igobema sia: sa: imusa: misi.
পরে শিখিমের বাবা হমোর যাকোবের সঙ্গে কথাবার্তা বলতে গেল।
পরে শিখিমের বাবা হমোর যাকোবের সঙ্গে কথা বলতে গেলেন।
Тогава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.
Miadto si Hamor nga amahan ni Siquem ngadto kang Jacob aron makigsulti kaniya.
Ug si Hamor, nga amahan ni Sichem miadto kang Jacob aron sa pagpakigsulti kaniya.
Kenaka Hamori, abambo a Sekemu, anapita kukakambirana ndi Yakobo.
To naah Shekem ampa Hamor loe lokthuih hanah, Jakob khaeah caeh.
Jakob te voekhlak ham Shekhem napa Hamor te cet.
Jakob te voekhlak ham Shekhem napa Hamor te cet.
Hamor Shechem pachu Jacob henga kihoulim ding in ache dohtai.
Shekhem e a na pa Hamor teh Jakop pato hanelah a cei.
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije,
Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to.
Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to.
Sikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.
Og Hemor, Sikems Fader, gik ud til Jakob at tale med ham.
Sikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.
Eka Hamor ma wuon Shekem nodhi mowuoyo gi Jakobo.
En Hemor, de vader van Sichem, ging uit tot Jakob, om met hem te spreken.
Hemor, de vader van Sikem, ging dus naar Jakob, om eens met hem te spreken.
En Hemor, de vader van Sichem, ging uit tot Jakob, om met hem te spreken.
Hemor, de vader van Sikem, ging dus naar Jakob, om eens met hem te spreken.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to converse with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob,
And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
In the meantime Hamor, Shechem's father, arrived to talk with Jacob.
Then Hamor the father of Shechem went out vnto Iaakob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
And Chamor the father of Shechem went out unto to Jacob to speak with him.
And Hamor, father of Shechem, goes out to Jacob to speak with him;
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob [Supplanter] to talk with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
Then came forth Hamor, father of Shechem, unto Jacob, —to speak with him.
And he went out Hamor [the] father of Shechem to Jacob to speak with him.
and to come out: come Hamor father Shechem to(wards) Jacob to/for to speak: speak with him
In the meantime, Shechem’s father Hamor went to talk with Jacob.
Then Hemor the father of Sichem went out vnto Iacob to come with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Sotheli whanne Emor, the fadir of Sichem, was gon out, `that he schulde speke to Jacob, lo!
And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;
Kaj Ĥamor, la patro de Ŝeĥem, eliris al Jakob, por paroli kun li.
Tete Sekem fofo, Hamor do go be yeaƒo nu kple Yakob.
Ja Hemor Sikemin isä meni Jakobin tykö puhuttelemaan häntä.
Ja Hamor, Sikemin isä, meni Jaakobin luo puhuttelemaan häntä.
Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
Hamor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
Et Hémor, père de Sichem vint à Jacob pour parler avec lui.
Cependant Hémor, père de Sichem, étant sorti pour parler à Jacob,
Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
Alors Hémor, père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
Cependant, Emmor, père de Sichem, sortit et vint trouver Jacob afin de lui parler.
Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
Da ging Sichems Vater Chamor zu Jakob, mit ihm Rücksprache zu nehmen.
Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden.
Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden.
Da begab sich Hemor, der Vater Sichems, zu Jakob, um mit ihm Rücksprache zu nehmen.
Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
Da begab sich Hemor, der Vater Sichems, zu Jakob hinaus, um mit ihm zu reden.
Inzwischen kam Hemor, Sichems Vater, zu Jakob, um mit ihm zu reden.
Chamor aber, Schechems Vater, ging heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden.
Hĩndĩ ĩyo Hamoru ithe wa Shekemu agĩthiĩ kwaria na Jakubu.
Εμμώρ δε, ο πατήρ του Συχέμ, εξήλθε προς τον Ιακώβ, διά να ομιλήση μετ' αυτού.
ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ
શખેમનો પિતા હમોર યાકૂબની સાથે વાતચીત કરવાને તેની પાસે બહાર ગયો.
Amò, papa Sichèm, ale bò kot Jakòb pou fè yon pale sou sa avè l'.
Hamor, papa a Sichem, te vin deyò a pou pale avèk li.
Sai Hamor mahaifin Shekem ya je don yă yi magana da Yaƙub.
Hele aku la o Hamora, ka makuakane o Sekema iwaho io Iakoba la e kamailio me ia.
ויצא חמור אבי שכם אל יעקב לדבר אתו
וַיֵּצֵ֛א חֲמֹ֥ור אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתֹּֽו׃
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִֽי־שְׁכֶם אֶֽל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּֽוֹ׃
ויצא חמור אבי שכם אל יעקב לדבר אתו׃
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִֽי־שְׁכֶם אֶֽל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּֽוֹ׃
וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃
तब शेकेम का पिता हमोर निकलकर याकूब से बातचीत करने के लिये उसके पास गया।
इसी समय शेकेम का पिता हामोर याकोब से मिलने आये.
És kiméne Khámor, Sekhem atyja Jákóbhoz, hogy szóljon vele.
És kiment Chamór, Sekhem atyja Jákóbhoz, hogy beszéljen vele.
Hamọ bụ nna Shekem, pụkwuuru Jekọb ka ha kparịta ụka.
Napan ni Hamor nga ama ni Sikem kenni Jacob tapno makisarita kenkuana.
Hemor, ayah Sikhem, datang kepada Yakub hendak berunding dengan dia.
Lalu Hemor ayah Sikhem, pergi mendapatkan Yakub untuk berbicara dengan dia.
Sementara itu, Hemor, ayah Sikem, pergi menemui Yakub untuk berbicara dengannya.
Ed Hemor, padre di Sichem, venne a Giacobbe, per parlar[ne] con lui.
Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui.
E Hemor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.
シケムの父ハモル、ヤコブの許にいできたりて之と語らふ
シケムの父ハモルはヤコブと話し合おうと、ヤコブの所に出てきた。
シケムの父ハモル、ヤコブの許にいできたりて之と語らふ
Sekemu nefa Hamori'a Jekopuntega ana hazenke'mofo keaga hunaku vu'ne.
ಆಗ ಶೆಕೆಮನ ತಂದೆ ಹಮೋರನು ಯಾಕೋಬನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಶೆಕೆಮನ ತಂದೆಯಾದ ಹಮೋರನು ಯಾಕೋಬನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
Hamor, papa tumal Shechem, el som in pwapa nu sel Jacob,
حەمۆری باوکی شەخەم چووە دەرەوە بۆ لای یاقوب بۆ ئەوەی قسەی لەگەڵ بکات.
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
Tad Hamors, Šehema tēvs, izgāja pie Jēkaba, ar to runāt.
Boye, Amori, tata na Sishemi, akendeki kosolola na Jakobi.
Kamoli kitaawe wa Sekemu n’agenda eri Yakobo okwogera naye.
Dia nivoaka Hamora, rain’ i Sekema, nankany amin’ i Jakoba hidinika taminy.
Niavotse mb’am’ Iakòbe mb’eo t’i Khamòre hifanaontsy,
ശെഖേമിന്റെ അപ്പനായ ഹമോർ യാക്കോബിനോടു സംസാരിപ്പാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
ശെഖേമിന്റെ അപ്പനായ ഹമോർ യാക്കോബിനോടു സംസാരിപ്പാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
ഈ സമയം ശേഖേമിന്റെ പിതാവായ ഹാമോർ യാക്കോബിനോടു സംസാരിക്കാൻ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
शखेमाचा बाप हमोर बोलणी करण्यासाठी याकोबाकडे गेला.
ယာ​ကုပ်​၏​သား​များ​စား​ကျက်​ထဲ​မှ​ပြန်​လာ နေ​ခိုက်၊-
ထိုနောက်၊ ရှေခင်အဘ ဟာမော်မင်းသည် ယာကုပ်နှင့်နှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ လာ၍၊
ထိုနောက် ၊ ရှေခင် အဘ ဟာမော် မင်းသည် ယာကုပ် နှင့် နှုတ်ဆက် ခြင်းငှါ လာ ၍၊
Na ka haere a Hamora papa o Hekeme ki a Hakopa ki te korero ki a ia.
Ngakho usekaShekhemu, uHamori wayakhuluma loJakhobe.
UHamori uyise kaShekema wasephuma waya kuJakobe ukuze akhulume laye.
शकेमका पिता हमोर याकूबसित कुराकानी गर्न गए ।
Men Hemor, Sikems far, gikk ut til Jakob for å tale med ham.
Men Hemor, far hans Sikem, gjekk ut til Jakob og vilde tala med honom.
ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଶିଖିମର ପିତା ହମୋର ଯାକୁବ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଗଲା।
Hamoor abbaan Sheekemis Yaaqoob wajjin dubbachuu dhaqe.
ਫਿਰ ਹਮੋਰ ਸ਼ਕਮ ਦਾ ਪਿਤਾ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਗਿਆ
و حمور، پدر شکیم نزد یعقوب بیرون آمد تا به وی سخن گوید.
حمور، پدر شکیم، نزد یعقوب رفت تا با او صحبت کند.
Tedy wyszedł Hemor, ojciec Sychemów, do Jakóba, aby z nim mówił.
Wtedy Chamor, ojciec Sychema, wyszedł do Jakuba, aby z nim porozmawiać.
E dirigiu-se Hamor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele.
E saiu Hemor pae de Sichem a Jacob, para fallar com elle.
E saiu Hemor pai de Sichem a Jacob, para falar com ele.
Hamor, o pai de Siquém, foi até Jacó para conversar com ele.
Хамор, татэл луй Сихем, с-а дус ла Иаков ка сэ-й ворбяскэ.
Boe ma Sikem aman Hemor, nisiꞌ Yakob, fo nae natane Dina.
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
А Емор отац Сихемов изиђе к Јакову да се разговори с њим.
A Emor otac Sihemov izide k Jakovu da se razgovori s njim.
Ipapo Hamori baba vaShekemu vakabuda kundotaura naJakobho.
Изыде же Еммор отец Сихемль ко Иакову глаголати к нему.
Sihemov oče Hamór je odšel k Jakobu, da se z njim posvetuje.
Markaasaa Xamoor oo Shekem aabbihiis ahaa Yacquub ugu tegey inuu la hadlo isaga.
Y salió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él.
Mientras tanto, Hamor, el padre de Siquem, llegó para hablar con Jacob.
Hamor, el padre de Siquem, salió a buscar a Jacob para hablar con él.
Entonces Hamor, padre de Siquem, salió para hablar con Jacob.
Y salió Jamor, padre de Siquem, a Jacob, para hablar con él.
Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él.
Entonces Hamor, padre de Siquem, salió a hablar con Jacob.
Entretanto, Hemor, padre de Siquem fue a ver a Jacob para hablar con él.
Hamori baba wa Shekemu akaenda kuongea na Yakobo.
Kisha Hamori baba yake Shekemu akaenda kuzungumza na Yakobo.
Så gick nu Hamor, Sikems fader, ut till Jakob för att tala med honom.
Då gick Hemor Sichems fader ut till Jacob, till att tala med honom.
Så gick nu Hamor, Sikems fader, ut till Jakob för att tala med honom.
At nilabas ni Hamor na ama ni Sichem si Jacob upang makiusap sa kaniya.
Pumunta kay Jacob si Hamor na ama ni Sechem.
அந்தநேரத்தில் சீகேமின் தகப்பனாகிய ஏமோர் புறப்பட்டு, யாக்கோபோடு பேசும்படி அவனிடத்திற்கு வந்தான்.
அப்பொழுது சீகேமின் தகப்பனான ஏமோர் யாக்கோபிடம் பேசுவதற்காகப் போனான்.
షెకెము తండ్రి హమోరు యాకోబుతో మాట్లాడడానికి అతని దగ్గరికి వచ్చాడు.
Pea naʻe ʻalu ʻa Hemoa ko e tamai ʻa Sikemi kia Sēkope, ke na alea mo ia.
Bu arada Şekem'in babası Hamor konuşmak için Yakup'un yanına gitti.
Sekem nʼagya Hamor kɔɔ Yakob nkyɛn ne no kodii nkɔmmɔ.
Asɛm yi akyiri no, Sekem agya Hamor kɔɔ Yakob nkyɛn ne no kɔdii nkɔmmɔ.
І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
तब सिकम का बाप हमोर निकल कर या'क़ूब से बातचीत करने को उसके पास गया।
شەكەمنىڭ ئاتىسى ھامور ياقۇپنىڭ ئالدىغا ئۇنىڭ بىلەن سۆزلەشكىلى چىقتى؛
Шәкәмниң атиси Һамор Яқупниң алдиға униң билән сөзләшкили чиқти;
Shekemning atisi Hamor Yaqupning aldigha uning bilen sözleshkili chiqti;
Xǝkǝmning atisi Ⱨamor Yaⱪupning aldiƣa uning bilǝn sɵzlǝxkili qiⱪti;
Lúc đó, Hê-mô, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người.
Lúc đó, Hê-mê, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người.
Vua Hê-mô, cha Si-chem, đến thăm Gia-cốp để cầu hôn cho con.
Hamori baba Ṣekemu sì jáde wá láti bá Jakọbu sọ̀rọ̀.
Verse Count = 215

< Genesis 34:6 >