< Genesis 33:20 >
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ». |
وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ). |
Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
সেই ঠাইত তেওঁ এটা যজ্ঞবেদি স্থাপন কৰি তাৰ নাম এল-এলোহে ইস্ৰায়েল ৰাখিলে।
Yaqub orada bir qurbangah qurub adını El-Elohe-İsrail qoydu.
এবং সেখানে এক যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে তার নাম এল-ইলহে-ইস্রায়েল [ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর] রাখলেন।
Там издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил.
Didto nagpabarog siya ug halaran ug gitawag kini ug El Elohe Israel.
To ahmuen ah hmaicam maeto a sak pacoengah, El-Elohe-Israel, tiah ahmin sak.
Te dongah hmueihtuk pahoi a suem tih El Elohim Israel a sui.
Hichun aman maicham atungdoh in amin chu El-Elohe Israel asah tai.
在那里筑了一座坛,起名叫伊利·伊罗伊·以色列。
在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
Tu podiže žrtvenik i nazva ga “El, Bog Izraelov”.
A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
Hij richtte daar een altaar op, en riep den God van Israël aan.
En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!
And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.
And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
He built an altar there and called it El-Elohe-Israel.
And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El-Elohei-Isra'el [God the God of God prevails].
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he set up there an altar, —and called it, El-elohe-Israel.
[seq] to stand [link] there altar [seq] to call [link] to him god God Israel: [section]
and to stand there altar and to call to/for him god God Israel
He built a stone altar there, and named it El-Elohe Israel, [which means ‘God, the God of Israel].’
And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he built there an altar, and called it Elelohe-Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God — the God of Israel.
Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis ĝin El, la Dio de Izrael.
Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël.
Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.
Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.
Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).
Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël.
Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d'Israël.
Il y érigea un autel qu’il dénomma: "le Seigneur est le Dieu d’Israël."
Und er stellte dort einen Altar auf und pries bei ihm den Gott Israels.
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, [El] der Gott Israels.
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.
Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
Und er stellte dort einen Altar auf und nannte ihn El Elohe Israel.
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
ત્યાં તેણે વેદી બાંધી અને તેનું નામ એલ-એલોહે ઇઝરાયલ પાડ્યું.
Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Malaila oia i hana'i i kuahu, a kapa iho la i kona inoa, o Elelohe-Iseraela.
ויצב שם מזבח ויקרא לו--אל אלהי ישראל |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃ |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
और वहाँ उसने एक वेदी बनाकर उसका नाम एल-एलोहे-इस्राएल रखा।
És oltárt állíta ott, és nevezé azt ily névvel: Isten, Izráel Istene.
Nangipatakder isuna sadiay iti altar ket inwaganna daytoy iti El Elohe Israel.
Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".
E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l'Iddio d'Israele.
Ivi eresse un altare e lo chiamò «El, Dio d'Israele».
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಯೆಹೋವನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ “ಏಲ್ ಎಲೋಹೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
Verse not available
El etoak loang se we, ac sang inen loang sac “El,” su God lun Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Un uztaisīja tur altāri un to nosauca: tas Stiprais Dievs ir Israēla Dievs.
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-elohe-Isiraely ny anarany.
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന് ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർവിളിച്ചു.
त्याने तेथे एक वेदी बांधली आणि तिचे नाव “एल-एलोहे-इस्राएल” असे ठेवले.
ထိုအရပ်တွင်ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်၍ ပလ္လင်ကို ဣသရေလ၏ဘုရားတည်းဟူသောဧလေ လောဟုသမုတ်လေ၏။
ထိုအရပ်၌လည်း ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ပြီးလျှင်၊ ဧလေလောဣသရေလဟူ၍သမုတ်လေ၏။
Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.
Wasemisa khona ilathi, walibiza ngokuthi yiEli-Elohe-Israyeli.
त्यहाँ तिनले एउटा वेदी बनाए र त्यसको नाउँ एल-एलोह-एस्राएल राखे ।
Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel.
Og han bygde eit altar der, og kalla det: «Gud er Gud åt Israel».
ପୁଣି, ସେଠାରେ ଏକ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ତାହାର ନାମ ଏଲ-ଇଲୋହେ-ଇସ୍ରାଏଲ ରଖିଲା।
ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨੂੰ ਏਲ-ਏਲੋਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਰੱਖਿਆ।
ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید. |
A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Tam też postawił ołtarz i nazwał go: Mocny Bóg Izraela.
E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus d'Israel.
E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus de Israel.
Sia naa, ana lutu mbatu mei tutunu-hohotu'. Ana bab'ae mamana' naa El-Elohe-Isra'el. Sosoa na ‘Lamatualain naa, Isra'el Lamatualain na’.
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
И начини онде жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
I naèini ondje žrtvenik, i nazva ga: Silni Bog Izrailjev.
и постави тамо жертвенник, и призва Бога Израилева.
Tam je postavil oltar in ga imenoval El–elohe–Izrael.
Halkaasna wuxuu ka taagay meel allabari, wuxuuna u bixiyey El-elohe-Israa'iil.
Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
Construyó un altar allí y lo llamó El-Elohe-Israel.
Y asentó allí altar, y llamóle: El Fuerte Dios de Israel.
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
Y puso allí altar, y lo llamó El-Elohe-Israel; Él poderoso Dios de Israel.
Akajenga madhabahu pale na kuiita El Elohe Israeli.
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
Der slog han upp sin tjäll, och uppreste der ett altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
At siya'y nagtindig doon ng isang dambana, at tinawag niyang El-Elohe-Israel.
Nagtayo siya roon ng altar at tinawag itong El Elohe Israel.
அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு ஏல்எல்லோகே இஸ்ரவேல் என்று பெயரிட்டான்.
అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టించి దానికి “ఏల్ ఎలోహేయి ఇశ్రాయేలు” అని పేరు పెట్టాడు.
Pea naʻa ne fokotuʻu ʻi ai ʻae ʻesifeilaulau, ʻo ne ui ia ko ʻEle-ilohe-ʻIsileli.
Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi.
І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
और वहाँ उस ने ख़ुदा, के लिए एक मसबह बनाया और उसका नाम एल — इलाह — ए — इस्राईल रख्खा।
شۇ يەردە بىر قۇربانگاھ سېلىپ، نامىنى «ئەل-ئەلوھە-ئىسرائىل» دەپ ئاتىدى. |
Шу йәрдә бир қурбангаһ селип, намини «Әл-Әлоһә-Исраил» дәп атиди.
Shu yerde bir qurban’gah sélip, namini «El-Elohe-Israil» dep atidi.
Xu yǝrdǝ bir ⱪurbangaⱨ selip, namini «Əl-Əloⱨǝ-Israil» dǝp atidi.
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt tên là Eân-Eân-ô-hê-Y-sơ-ra-ên.
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.
Verse Count = 150