< Genesis 32:24 >

Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.
فَبَقِيَ يَعْقُوبُ وَحْدَهُ، وَصَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ.
وَبَقِيَ وَحْدَهُ، صَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ.
Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ:
তাতে যাকোব সেই ঠাইত অকলে থাকিল। তেতিয়া এজন পুৰুষে আহি ৰাতিপুৱা নোহোৱা পর্যন্ত তেওঁৰ সৈতে মল্লযুদ্ধ কৰিলে।
Sonra Yaqub tək qaldı. Dan yeri sökülənə qədər bir Şəxs onunla güləşdi.
Be hisu da hame asi. Amalalu, dunu afae da ema misini ema ouga: ne ludui. Ludulalu, gasia huluane mae yolesili, ludui.
আর যাকোব সেখানে একা থাকলেন এবং এক পুরুষ ভোর পর্যন্ত তাঁর সঙ্গে মল্লযুদ্ধ করলেন;
অতএব যাকোব একাই থেকে গেলেন, এবং একজন লোক ভোর হয়ে ওঠা পর্যন্ত তাঁর সঙ্গে কুস্তি লড়লেন।
А Яков остана сам. И един човек се бореше с него до зазоряване,
Nag-inusara nalang si Jacob, ug adunay usa ka tawo nga nakiglayog kaniya hangtod sa pagka-kaadlawon.
Ug nahabilin si Jacob nga nag-inusara, ug may nakigbugno kaniya nga usa ka tawo hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw:
Tsono Yakobo anatsala yekha. Tsono munthu wina anadzalimbana naye mpaka mʼmbandakucha.
To pongah Jakob loe angmabueng oh sut; to naah anih loe kami maeto hoiah khodai ai karoek to angpanh.
Te vaengah Jakob te amah bueng la a cul coeng dongah anih te hlang pakhat loh khothaih tom due a hnueih.
Te vaengah Jakob te amah bueng la a cul coeng dongah anih te hlang pakhat loh khothaih tom due a hnueih.
Hichun Jacob chu achanga adalha tauvin, pasal khat in ama chu khovah geiyin akibot pin ahi.
Jakop amadueng ao nah tami buet touh hoi khodai totouh a kâthe roi.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。
Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula.
A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.
A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.
Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;
Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes.
Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;
Bangʼ mano Jakobo nodongʼ kende, kendo ngʼato noi kode otieno duto nyaka okinyi.
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
Jakob zelf bleef alleen achter, en een man worstelde met hem tot het morgenrood rees.
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak.
Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning.
And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
But Jacob stayed there alone. A man came and wrestled with him until dawn.
Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob is left alone, and One wrestles with him until the ascending of the dawn;
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Jacob [Supplanter] was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone, —and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn.
And he remained Jacob to only him and he wrestled a man with him until came up the dawn.
and to remain Jacob to/for alone him and to wrestle man with him till to ascend: dawn [the] dawn
So Jacob was left there alone. But a man came and wrestled with him until dawn.
ad taried behinde him selfe alone. And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye.
Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
a man wrastlide with him til to the morwetid.
And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li ĝis la apero de la matenruĝo.
Yakob trɔ va asaɖa la me, eye eya ɖeka nɔ afi ma. Ŋutsu aɖe te kame kplii va se ɖe fɔŋli.
Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi.
Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka.
Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Jacob resta seul, et il lutta là avec un homme jusqu'au point du jour.
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.
Il demeura seul: et voilà qu’un homme lutta avec lui jusqu’au matin.
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Jacob resta seul; alors un homme lutta contre lui jusqu'au matin,
Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aube.
Jakob blieb allein zurück; da rang mit ihm ein Mann bis zum Anbruch der Morgenröte.
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang einer mit ihm bis zum Anbruch der Morgenröte.
und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
blieb er allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm bis zum Aufgang der Morgenröte.
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte heraufkam,
Nake Jakubu agĩtigwo arĩ o wiki, na hagĩũka mũndũ maagianire nake o nginya gũgĩthererũka.
Ο δε Ιακώβ έμεινε μόνος· και επάλαιε μετ' αυτού άνθρωπος έως τα χαράγματα της αυγής·
ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί
યાકૂબ એકલો રહી ગયો અને સવાર થતાં સુધી એક પુરુષે તેની સાથે મલયુદ્ધ કર્યું.
Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou.
Konsa, Jacob te rete tout sèl, e yon nonm te vin lite avèk li jis rive granmmaten.
Saboda haka sai aka bar Yaƙub shi kaɗai. Sai ga wani mutum ya zo ya yi kokawa da shi har wayewar gari.
O Iakoba wale no i koe: a hakoko mai la kekahi kanaka me ia, a wehe ae la ke alaula o ke ao.
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּֽׁחַר׃
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר׃
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּֽׁחַר׃
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
और याकूब आप अकेला रह गया; तब कोई पुरुष आकर पौ फटने तक उससे मल्लयुद्ध करता रहा।
और याकोब वहीं रुक गये. एक व्यक्ति वहां आकर सुबह तक उनसे मल्ल-युद्ध करता रहा.
Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
És hátramaradt Jákob egyedül; és tusakodott vele valaki a hajnal feljöttéig.
Emesịa, Jekọb lọghachiri nọdụ naanị ya. Mgbe ahụ, otu nwoke bịara gbaso ya mgba. Ha abụọ gbagidere mgba a tutu chi ebido ịbọ.
Nabati nga agmaymaysa ni Jacob, ket maysa a lalaki ti nakigabbo kenkuana inggana iti panagsingising ti init.
Tetapi ia tinggal seorang diri. Maka datanglah seorang laki-laki bergumul dengan Yakub sampai menjelang pagi.
Lalu tinggallah Yakub seorang diri. Dan seorang laki-laki bergulat dengan dia sampai fajar menyingsing.
Yakub tinggal sendirian di tempat dia berkemah tadi. Lalu datanglah seorang laki-laki dan bergulat dengan Yakub sampai fajar tiba.
E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all'apparir dell'alba.
Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino allo spuntare dell'aurora.
Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
而してヤコブ一人遺りしが人ありて夜の明るまで之と角力す
ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。
而してヤコブ一人遺りしが人ありて夜の明るまで之と角力す
Anante Jekopu'a agrake mani'negeno, kenagera mago ne' anante ege'ne ogazafe agazafe hu'neke, oretufe aretufe nehakeno vuno kotu'za hu'ne.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಾಗ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಉದಯವಾಗುವವರೆಗೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋರಾಡಿದನು.
ಯಾಕೋಬನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಹಿಂದೆ ನಿಂತಿರಲು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಬೆಳಗಾಗುವ ತನಕ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋರಾಡಿದನು.
야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
a el mukena muta. Na mwet se tuku apurak nu sel nwe ke na apkuran in lenelik.
ئیتر یاقوب هەر خۆی مایەوە، پیاوێکیش هەتا بەرەبەیان زۆرانبازی لەگەڵ کرد.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Tad viens vīrs ar to cīnījās, līdz kamēr diena ausa.
Jakobi atikalaki kaka ye moko. Bongo moto moko abundaki na ye kino tango tongo elingaki kotana.
Ye Yakobo n’asigala yekka, omusajja n’ameggana naye okutuusa obudde okukya.
Dia Jakoba irery no sisa nitoetra teo; ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy ambara-pahazavaratsin’ ny andro.
Aa le nidoke ho vahiny t’Iakòbe vaho niga­rabiñe ama’e ty lahilahy ampara’ te niporea’ ty maraindray.
അപ്പോൾ ഒരു പുരുഷൻ പുലരുന്നതുവരെ അവനോട് ദ്വന്ദയുദ്ധം നടത്തി.
അപ്പോൾ ഒരു പുരുഷൻ ഉഷസ്സാകുവോളം അവനോടു മല്ലുപിടിച്ചു.
പിന്നീട് യാക്കോബ് തനിയേ ശേഷിച്ചു. ഒരു പുരുഷൻ പുലർച്ചയാകുന്നതുവരെ അദ്ദേഹത്തോടു മൽപ്പിടിത്തം നടത്തി.
याकोब एकटाच मागे राहिला होता, आणि एक पुरुष आला व त्याने याकोबाशी सूर्य उगवेपर्यंत कुस्ती केली.
ယာ​ကုပ်​က​မူ​တစ်​ယောက်​တည်း​နေ​ရစ်​ခဲ့​လေ သည်။ ထို​အ​ခါ​လူ​တစ်​ယောက်​သည်​မိုး​လင်း​အံ့​ဆဲ ဆဲ​တိုင်​အောင်​သူ​နှင့်​န​ပန်း​လုံး​လေ​၏။-
ယာကုပ်သည် တယောက်တည်းနေရစ်၍၊ လူတဦးသည် မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် သူနှင့်လုံးထွေး လေ၏။
ယာကုပ် သည် တယောက် တည်းနေရစ် ၍ ၊ လူ တဦးသည် မိုဃ်းလင်း သည်တိုင်အောင် သူ နှင့် လုံး ထွေး လေ၏။
A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.
Ngakho uJakhobe wasala yedwa, indoda ethile yabindana laye kwaze kwaba semathathakusa.
UJakobe watshiywa yedwa; njalo indoda yabindana laye kwaze kwaba semadabukakusa.
याकूब एक्लै रहे, र एक जना मानिसले तिनीसित सूर्योदय नभएसम्म कुस्ती खेले ।
Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
So var Jakob att åleine. Då kom det ein mann og drogst med honom radt til i dagingi.
ସେତେବେଳେ ଯାକୁବ ସେଠାରେ ଏକାକୀ ରହିଲା; ତହୁଁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ପ୍ରଭାତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ସହିତ ମଲ୍ଲଯୁଦ୍ଧ କଲେ।
Yaaqoob immoo kophaa isaa hafe; namichi tokkos hamma lafti bariitutti walʼaansoo isa qabe.
ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਤੱਕ ਘੁਲਦਾ ਰਿਹਾ।
و یعقوب تنها ماند و مردی با وی تا طلوع فجر کشتی می‌گرفت.
Verse not available
A tylko sam Jakób został.
Jakub zaś został sam. I walczył z nim [pewien] mężczyzna aż do wzejścia zorzy.
E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.
Jacob porém ficou só; e luctou com elle um varão, até que a alva subia.
Jacob porém ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
Jacob foi deixado sozinho, e lutou com um homem lá até o fim do dia.
Иаков ынсэ а рэмас сингур. Атунч, ун ом с-а луптат ку ел пынэ ын ревэрсатул зорилор.
Te Yakob mesaꞌ ne nahani sia naa. Boe ma, touꞌ esa nema, napote no e losa deka manggarelo.
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
А кад оста Јаков сам, тада се један човек рваше с њим до зоре.
A kad osta Jakov sam, tada se jedan èovjek rvaše s njim do zore.
Saka Jakobho akasara ari oga, uye mumwe murume akaita mutsimba naye kusvikira utonga hwatsvuka.
Остася же Иаков един. И боряшеся с ним Человек даже до утра.
Jakob je ostal sam in z njim se je bojeval mož do dnevnega svita.
Markaasuu Yacquub keligiis hadhay, nin baana la legdamayay isaga ilaa markii waagu beryayay.
Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía.
Pero Jacob se quedó allí solo. Un hombre vino y luchó con él hasta el amanecer.
Jacob se quedó solo, y luchó allí con un hombre hasta el amanecer.
Jacob se quedó solo, y un Varón luchó con él hasta rayar el alba.
Y quedó Jacob solo: y luchó con él un varón, hasta que el alba subía.
Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
Entonces Jacob estaba solo; y un hombre peleaba con él hasta el amanecer.
Así se quedó Jacob solo, y luchó con él un hombre hasta rayar el alba.
Yakobo akaachwa peke yake, na mtu akashindana naya mpaka alfajiri.
Kwa hiyo Yakobo akaachwa peke yake na mtu mmoja akashikana naye mweleka mpaka mapambazuko.
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
Och han blef på den sidone allena. Då brottades en man med honom till dess morgonrodnen uppgick.
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.
Mag-isang naiwan si Jacob, at may taong nakipagbuno sa kanya hanggang madaling araw.
யாக்கோபு தன்னைத் தனிமைப்படுத்திக்கொண்டான்; அப்பொழுது ஒரு மனிதன் பொழுது விடியும்வரை அவனுடன் போராடி,
அதன்பின் யாக்கோபு தனிமையில் இருந்தான், அப்பொழுது ஒரு மனிதர் வந்து பொழுது விடியும்வரை அவனுடன் போராடினார்.
యాకోబు ఒక్కడు మిగిలి పోయాడు. ఒక మనిషి తెల్లవారేదాకా అతనితో పెనుగులాడాడు.
Ka naʻe nofo tokotaha pe ʻa Sēkope; pea naʻe ai ʻae tangata naʻa na fefaʻuhi mo ia ʻo aʻu ki he mafoa ʻae ata.
Böylece Yakup arkada yalnız kaldı. Bir adam gün ağarıncaya kadar onunla güreşti.
Enti ɛkaa Yakob nko ara wɔ nʼatenae hɔ. Anadwo no, obi ne no bɛtentamee ara kosii adekyee wɛɛ.
Afei, ɛkaa Yakob nko ara wɔ nʼatenaeɛ hɔ. Anadwo no, obi ne no bɛtentameeɛ ara kɔsii adekyeɛ wɛɛ.
І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.
और या'क़ूब अकेला रह गया और पौ फटने के वक़्त तक एक शख़्स वहाँ उस से कुश्ती लड़ता रहा।
ياقۇپ بولسا بۇ قاتتا يالغۇز قالدى؛ بىر زات كېلىپ شۇ يەردە ئۇنىڭ بىلەن تاڭ ئاتقۇچە چېلىشتى.
Яқуп болса бу қатта ялғуз қалди; бир зат келип шу йәрдә униң билән таң атқичә челишти.
Yaqup bolsa bu qatta yalghuz qaldi; bir zat kélip shu yerde uning bilen tang atquche chélishti.
Yaⱪup bolsa bu ⱪatta yalƣuz ⱪaldi; bir zat kelip xu yǝrdǝ uning bilǝn tang atⱪuqǝ qelixti.
Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình đến rạng đông.
Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.
Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
Ó sì ku Jakọbu nìkan, ọkùnrin kan sì bá a ja ìjàkadì títí ó fi di àfẹ̀mọ́júmọ́.
Verse Count = 213

< Genesis 32:24 >