< Genesis 32:23 >

He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
I mori me vete dhe bëri që të kalonin përruan të gjitha gjërat që zotëronte.
أَخَذَهُمْ وَأَجَازَهُمُ ٱلْوَادِيَ، وَأَجَازَ مَا كَانَ لَهُ.
وَلَمَّا أَجَازَهُمْ وَكُلَّ مَا لَهُ عَبْرَ الْوَادِي،
Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով:
এইদৰে তেওঁৰ যি যি আছিল সেই সকলো বস্তুও তেওঁলোকৰ লগত সিপাৰলৈ পঠাই দিলে।
Onları götürüb çayı keçirtdi və özünə məxsus şeyləri də keçirtdi.
E da amo huluane asunasili, ea liligi huluane asunasi.
তিনি তাঁদেরকে নদী পার করিয়ে নিজের সব জিনিস পাড়ে পাঠিয়ে দিলেন।
তাদের নদী পার করে পাঠিয়ে দেওয়ার পর, তিনি তাঁর সব জিনিসপত্রও পাঠিয়ে দিলেন।
Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, що имаше.
Niini nga paagi, gipalakaw niya sila tabok sa suba uban sa tanan niyang mga gipanag-iyahan.
Busa sila gikuha niya, ug iyang gipatabok sila sa suba, ug gipatabok usab niya ang tanan nga iya.
Atatha kuwawolotsa pa mtsinjewo anawolotsanso katundu wake yense.
Nihcae vapui zaeh ah thak pacoengah, a tawnh ih hmuennawk doeh a thaksak boih.
Amih te khaw a khuen tih a thak phoeiah amah taengah aka om rhoek te khaw soklong la a tueih.
Amih te khaw a khuen tih a thak phoeiah amah taengah aka om rhoek te khaw soklong la a tueih.
Hichun Jacob in amaho chutoh vadung agalkai phat chun anei agou jouse toh asol tan ahi.
Ahnimouh hah a ceikhai teh palang hah a raka awh. A tawn e naw pueng hai a ceikhai.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
先打發他們過河,又打發所有的都過去,
等他們過了河,也叫自己所有的過了河,
Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo.
Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.
Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.
han tog dem og bragte dem over Bækken; ligeledes bragte han alt. hvad han ejede, over.
Og han tog dem og lod dem drage over Bækken og førte over, hvad han havde.
han tog dem og bragte dem over Bækken; ligeledes bragte han alt, hvad han ejede, over.
Jakobo nokawo joge kaachiel gi gige mi nokowogi nyaka loka aora Jabok.
En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
Hij nam ze mee, en zette ze over de stroom; ook heel zijn bezit bracht hij naar de overkant.
En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
Hij nam ze mee, en zette ze over de stroom; ook heel zijn bezit bracht hij naar de overkant.
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
He took them and sent them over the stream with all he had.
And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
And having delivered over all the things that belonged to him,
and he took them and led them over the river, and led over what he had.
And when all things were brought over that belonged to him,
After helping them cross he also sent over everything that belonged to him.
And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had.
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
And he took them, and sent them over the stream and sent over what he had.
and he takes them, and causes them to pass over the brook, and he causes that which he has to pass over.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that he had.
So he took them, and sent them over the brook, —and sent over that which he had.
And he took them and he sent over them the wadi and he sent over [that] which [belonged] to him.
and to take: take them and to pass them [obj] [the] torrent: river and to pass [obj] which to/for him
After he had done that, he sent other slaves, carrying all his possessions, across the river.
And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had
In this way he sent them across the stream along with all his possessions.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo!
and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj transigis tion, kion li havis.
Ale wòkplɔ wo tso tɔ lae kple eƒe nunɔamesiwo katã.
Ja otti ne ja vei heidät virran ylitse: ja vei myös ylitse kaikki, mitä hänellä oli.
Ja hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli.
Il les prit et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
Il les prit, leur fit traverser le torrent, et leur fit passer ce qui lui appartenait.
Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui.
Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.
Et ayant fait passer tout ce qui lui appartenait,
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Il les prit et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.
et les prit et leur fit passer la rivière, et il transporta tout ce qu'il avait.
Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
Puis il les aida à traverser le torrent et fit passer ce qui lui appartenait.
Er nahm sie und führte sie über den Fluß und brachte alles, was er hatte, hinüber.
und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
Hierauf brachte er sie über den Fluß hinüber und brachte hinüber alles, was ihm gehörte.
nahm sie und führete sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,
Er nahm sie also und ließ sie über den Fluß fahren, und als er dann auch alle seine Habe hinübergebracht hatte,
er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.
Und er nahm sie und ließ sie über den Bach setzen, und alles, was er hatte, ließ er übersetzen.
Aarĩkia kũmaringia, akĩringia indo iria ciothe aarĩ nacio.
Και έλαβεν αυτούς και διεβίβασεν αυτούς τον χείμαρρον· διεβίβασε και τα υπάρχοντα αυτού.
καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ
આ રીતે તેણે તેઓને તેની સઘળી સંપત્તિ સાથે નદીની પાર પહોંચાડી દીધા.
Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou.
Li te pran yo, e li te voye yo travèse dlo a. Konsa, li te voye travèse ak tout sa li te genyen.
Bayan ya sa suka haye rafin, haka ma ya tura dukan mallakarsa zuwa hayen.
Lalau aku la ia ia lakou, hoouna aku la ia lakou ma kela kapa o ke kahawai, a hoouka aku la hoi i kana mau mea a pau.
ויקחם--ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו
וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו׃
וַיִּקָּחֵם וַיַּֽעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַֽיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו׃
וַיִּקָּחֵם וַיַּֽעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַֽיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ ׃
उसने उन्हें उस नदी के पार उतार दिया, वरन् अपना सब कुछ पार उतार दिया।
याकोब ने सबको नदी की दूसरी तरफ भेज दिया.
Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
Vette őket és átvitte őket a patakon és átvitte amije volt.
Mgbe ọ kpọfechara ha, o bufekwara ihe niile o nwere.
Iti kastoy a wagas, imbaonna ida iti ballasiw ti waig kasta met dagiti amin a sanikuana.
Setelah menyeberangkan mereka, ia kembali dan mengirim segala miliknya ke seberang.
Sesudah ia menyeberangkan mereka, ia menyeberangkan juga segala miliknya.
Sesudah keluarganya tiba di seberang, Yakub juga menyuruh para budaknya untuk membawa seluruh miliknya ke seberang mendahului dia.
E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il [rimanente delle] cose sue.
Li prese, fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti i suoi averi.
Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
即ち彼等をみちびきて川を渉らしめ又その有る物を渡せり
すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。
即ち彼等をみちびきて川を渉らしめ又その有る物を渡せり
Zamavreno ome zamatreteno eri'za vahe'a huzmantege'za, maka afufenoma'a eri'za takahe'za vu'naze.
ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೊಳೆ ದಂಡೆಯನ್ನು ದಾಟಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದಾಟಿಸಿದನು.
ಅವರನ್ನೂ, ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯೆಲ್ಲವನ್ನೂ ದಾಟಿಸಿದ ಮೇಲೆ
그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
Tukun el supwalosla tupalla infacl ah, el oayapa supwala ma nukewa lal,
دوای ئەوەی کە ئەوانی لە جۆگەکە پەڕاندەوە، هەموو ئەوەشی کە هەیبوو ناردە ئەوبەرەوە.
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
transductisque omnibus quae ad se pertinebant
Traductisque omnibus quae ad se pertinebant,
Un viņš tos ņēma un pārveda pār upi, un pārveda, kas tam bija; bet Jēkabs palika viens pats.
Sima na kokatisa bango mayi, akatisaki mpe biloko na ye nyonso.
N’abatwala ne byonna bye yalina n’abasomosa omugga.
Ary naka azy ireo izy, dia nampita azy tamin’ ny renirano, ary nampita ny fananany koa izy.
Nasese’e mb’eo naho nampitsahe’e i torahañey vaho nampitsahe’e ze tama’e.
അങ്ങനെ അവൻ അവരെ കൂട്ടി ആറ്റിനക്കരെ കടത്തി; തനിക്കുള്ള സർവ്വവും അക്കരെ കടത്തിയശേഷം യാക്കോബ് തനിയേ ശേഷിച്ചു;
അങ്ങനെ അവൻ അവരെ കൂട്ടി ആറ്റിന്നക്കരെ കടത്തി; തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അക്കരെ കടത്തിയശേഷം യാക്കോബ് തനിയേ ശേഷിച്ചു;
അവരെ നദിക്കക്കരെ എത്തിച്ചതിനുശേഷം തനിക്കുള്ള സകലതും അക്കരെയെത്തിച്ചു.
अशा रीतीने त्याने आपले जे सर्वकाही होते त्यांसह सर्वांना नदी पार करून पाठवले.
သား​မ​ယား​တို့​နှင့်​အ​တူ​ပိုင်​သ​မျှ​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း တို့​ကို​တစ်​ဖက်​ကမ်း​သို့​ပို့​လေ​၏။-
ထိုသို့ သူတို့ကိုယူ၍ မိမိဥစ္စာရှိသမျှနှင့်တကွ ချောင်းတဘက်သို့ ကူးစေပြီးမှ၊
ထိုသို့ သူ တို့ကိုယူ ၍ မိမိ ဥစ္စာရှိသမျှနှင့်တကွချောင်း တစ် ဖက်သို့ ကူး စေပြီးမှ၊
A i tango ia i a ratou, i mea hoki kia whiti i te awa, a i tukuna atu e ia kia whiti nga mea i a ia.
Esebachaphisile wabuye wachaphisa yonke imfuyo yakhe.
Wabathatha, wabachaphisa isifudlana, wachaphisa lokho ayelakho.
यसरी तिनले आफ्ना सबै सम्पत्ति खोला पारि पठाए ।
Han tok og satte dem over åen og førte over alt det han eide.
Han tok og flutte deim yver åi, og alt han åtte, førde han yver.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ନଦୀ ପାର କରାଇ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟ ସେପାରିକୁ ପଠାଇଦେଲା।
Innis erga laga isaan ceesisee booddee qabeenya isaa hunda erge.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ, ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ।
ایشان را برداشت و ازآن نهر عبور داد، و تمام مایملک خود را نیز عبورداد.
Verse not available
A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał.
I wziął ich, przeprawił przez tę rzekę i przeprowadził [wszystko], co miał.
Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.
E tomou-os, e fel-os passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
E tomou-os, e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
Ele os pegou, e os enviou pelo riacho, e enviou por cima do que tinha.
Й-а луат, й-а трекут пырыул ши а трекут тот че авя.
Ara losa seriꞌ ma, ana haitua basa hata-heto nara naa reu.
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.
A pošto njih uze i prevede preko potoka, preturi i ostalo što imaše.
Shure kwokuvayambutsa rukova, akayambutsawo zvose zvaakanga anazvo.
и взя их, и прейде поток, и преведе вся своя.
Vzel jih je in jih poslal preko potoka in poslal čez, kar je imel.
Wuuna kaxeeyey iyagii oo wuxuu u diray durdurka shishadiisa, wixii uu haystayna wuu gudbiyey.
Los tomó, pues, y los pasó el arroyo, y pasó lo que tenía.
Después de ayudarles a cruzar, también les envió todo lo que les pertenecía.
Los tomó y los hizo pasar por el arroyo, y envió lo que tenía.
Los tomó, les ordenó pasar el arroyo y luego ordenó pasar todo lo que tenía.
Y tomólos, y pasólos el arroyo, y pasó lo que tenía.
Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
Él los tomó y los envió sobre la corriente con todo lo que tenía.
Los tomó, y los hizo pasar el río, e hizo pasar también todo lo que tenía.
Kwa njia hii akawapeleka kupitia chemichemi pamoja na mali yake yote.
Baada ya kuwavusha ngʼambo ya kijito, alivusha pia mali zake zote.
Han tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
Tog dem och förde dem öfver älfvena, så att det han hade, kom öfver.
Han tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
At sila'y kaniyang isinama at itinawid sa batis, at kaniyang itinawid ang kaniyang tinatangkilik.
Sa ganitong paraan pinadala niya sila sa kabila ng ilog kasama ang lahat ng kanyang mga ari-arian.
அவர்களையும், தனக்கு உண்டான அனைத்தையும் ஆற்றைக்கடக்க செய்து, அக்கரைப்படுத்தினான்.
அவன் அவர்களை ஆற்றுக்கு அப்பால் அனுப்பியபின் தனது உடைமைகள் எல்லாவற்றையும் அனுப்பிவைத்தான்.
యాకోబు వారిని ఆ యేరు దాటించి తనకు కలిగిందంతా వారితో పంపేశాడు.
Pea naʻa ne ʻave ʻakinautolu ʻo fekau ke nau aʻa ki he kauvai ʻe taha, pea ne ʻave mo ʻene meʻa kotoa pē.
Onları geçirdikten sonra sahip olduğu her şeyi de karşıya geçirdi.
Ɔde wɔn twaa asubɔnten no wiee no, ɔsan bɛfaa nʼagyapade a aka nyinaa de twaa asu no.
Ɔde wɔn twaa asubɔnten no wieeɛ no, ɔsane bɛfaa nʼagyapadeɛ a aka nyinaa de twaa asuo no.
І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.
और उनको लेकर नदी पार कराया और अपना सब कुछ पार भेज दिया।
ئۇ ئۇلارنى ئېقىندىن ئۆتكۈزدى، شۇنداقلا ھەممە تەئەللۇقىنىمۇ ئۇ قارشى تەرەپكە ئۆتكۈزدى.
У уларни еқиндин өткүзди, шундақла һәммә тәәллуғиниму у қарши тәрәпкә өткүзди.
U ularni éqindin ötküzdi, shundaqla hemme teelluqinimu u qarshi terepke ötküzdi.
U ularni eⱪindin ɵtküzdi, xundaⱪla ⱨǝmmǝ tǝǝlluⱪinimu u ⱪarxi tǝrǝpkǝ ɵtküzdi.
Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.
Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.
Sau khi ông đã đưa họ qua sông, ông gửi tất cả tài sản còn lại qua sông.
Lẹ́yìn ìgbà tí ó ti rán wọn kọjá odò tán sí òkè odò, ó sì rán àwọn ohun ìní rẹ̀ kọjá pẹ̀lú.
Verse Count = 214

< Genesis 32:23 >