< Genesis 31:4 >

Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,
فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ وَدَعَا رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى ٱلْحَقْلِ إِلَى غَنَمِهِ،
فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ وَاسْتَدْعَى رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى الْحَقْلِ حَيْثُ يَرْعَى الْمَاشِيَةَ.
Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում:
তেতিয়া যাকোবে মানুহ পঠাই পথাৰত থকা নিজৰ জাকবোৰৰ ওচৰলৈ ৰাহেল আৰু লেয়াক মাতি আনিলে।
Yaqub xəbər göndərib Rəhiləni və Leanı çöllərə – sürüsünü otardığı yerə çağırdı.
তাই যাকোব লোক পাঠিয়ে মাঠে পশুদের কাছে রাহেল ও লেয়াকে ডেকে বললেন,
অতএব যাকোব রাহেল ও লেয়াকে খবর পাঠিয়ে সেই মাঠে ডেকে পাঠালেন, যেখানে তাঁর পশুপাল রাখা ছিল।
Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му;
Gipatawag ni Jacob si Raquel ug si Lea didto sa sibsibanan sa panon sa iyang mananap
Ug si Jacob nagsugo, ug nagtawag kang Raquel ug kang Lea ngadto sa kapatagan sa iyang mga carnero.
Choncho Yakobo anatumiza mawu kukayitana Rakele ndi Leya kuti abwere ku busa kumene ankaweta ziweto zake.
To pongah Jakob mah tuutoephaih ahmuen ah a zu Rachel hoi Leah to hoih hanah kami to patoeh.
Te dongah Jakob loh Rakhel neh Leah te a tah tih kohong kah a boiva te a khue.
Hichun Jacob in mi asol in loulam a akelngoi chin nauva Rachel le Leah aga kou sah tan ahi.
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,
雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到放羊的田間,
Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu,
Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.
Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.
Så sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud på Marken til sin Hjord;
Da sendte Jakob og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sit Kvæg.
Saa sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sin Hjord;
Kuom mano Jakobo nooro wach ne Rael kod Lea mondo gibi e lek kumane okwayoe.
Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;
Toen zond Jakob een boodschap naar Rachel en Lea, en liet haar naar het veld bij zijn kudde roepen.
Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
He sent and called for Rachel and Leah, in the field where he pastured the flocks,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
Jacob sent for Rachel and Leah, telling them to come and meet him out in the fields where he was with his flock.
Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke.
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock.
And Jacob sends and calls for Rachel and for Leah to the field to his flock;
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
Jacob [Supplanter] sent and called Rachel [Ewe sheep] and Leah [Weary] to the field to his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah, to the field unto his flock;
And he sent Jacob and he summoned Rachel and Leah the field to flock his.
and to send: depart Jacob and to call: call to to/for Rachel and to/for Leah [the] land: country to(wards) flock his
So Jacob sent a message to Rachel and Leah, telling them to come out to the pastures where his flocks of sheep and goats were.
Tha Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto his shepe
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock
And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem,
And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock;
Tiam Jakob sendis kaj vokis Raĥelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro;
Eya ta gbe ɖeka Yakob ɖo du ɖe Rahel kple Lea be woava kpɔ ye le alẽhawo gbɔ le gbedzi,
Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.
Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo,
Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
Jacob envoya appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau,
Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau;
Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,
Il envoya donc chercher Rachel et Lia, et les fit venir dans le champ où il faisait paître ses troupeaux;
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
Alors Jacob dépêcha auprès de Rachel et de Léa pour les faire venir aux champs vers son troupeau.
Aussitôt, Jacob envoya chercher Lia et Rachel dans la plaine où étaient les troupeaux,
Alors Jacob envoya quérir Rachel et Léa aux champs, près de son troupeau;
Da sandte Jakob und rief Rachel und Lea aufs Feld zu seiner Herde.
Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.
Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.
Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea rufen auf das Feld zu seiner Herde.
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
Da sandte Jakob hin, ließ Rahel und Lea auf das Feld zu seiner Herde rufen
Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinaus rufen
Und Jakob sandte und rief Rachel und Leah ins Feld zu seinem Kleinvieh;
Nĩ ũndũ ũcio Jakubu agĩtũmanĩra Rakeli na Lea mathiĩ kũrĩ we kũu werũ-inĩ kũrĩa mahiũ make maarĩ.
Τότε έστειλεν ο Ιακώβ και εκάλεσε την Ραχήλ και την Λείαν εις την πεδιάδα προς το ποίμνιον αυτού·
ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια
યાકૂબે માણસ મોકલીને રાહેલને તથા લેઆને ખેતરમાં તેના ટોળાં પાસે બોલાવી લીધાં.
Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a.
Alò Jacob te voye rele Rachel avèk Léa vè bann mouton li nan chan an.
Saboda haka Yaƙub ya aika a ce wa Rahila da Liyatu su zo jeji inda garkunan suke.
Hoouna aku la o Iakoba e kahea ia Rahela laua o Lea e hele mai ma ke kula i kona poe holoholona.
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו
וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו׃
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנֽוֹ׃
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו׃
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנֽוֹ׃
וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ׃
तब याकूब ने राहेल और लिआ को, मैदान में अपनी भेड़-बकरियों के पास बुलवाकर कहा,
इसलिये याकोब ने राहेल तथा लियाह को वहीं बुला लिया, जहां वे भेड़-बकरियों के साथ थे.
Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezőre az ő nyájához.
És elküldött Jákob és hivatta Ráchelt meg Léát a mezőre juhaihoz.
Ya mere, Jekọb ziri Rechel na Lịa ozi ka ha bịakwute ya nʼọhịa ebe ọ nọ na-elekọta igwe anụ ụlọ ya.
Nangibaon ni Jacob iti napan nangayab kada Raquel ken Lea tapno mapanda iti kataltalonan, iti ayan dagiti arbanna
Sesudah itu Yakub menyuruh orang memberitahukan kepada Rahel dan Lea supaya bertemu dengan dia di padang, di tempat kawanan kambing dombanya.
Sesudah itu Yakub menyuruh memanggil Rahel dan Lea untuk datang ke padang, ke tempat kambing dombanya,
Sesudah itu, Yakub menyuruh seseorang memanggil kedua istrinya, Rahel dan Lea, untuk menemuinya di padang rumput tempat dia menggembalakan kambing dombanya.
E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a' campi, presso della sua greggia.
Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge
E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:
是に於てヤコブ人をやりてラケルとレアを野に招きて群の所に至らしめ
そこでヤコブは人をやって、ラケルとレアとを、野にいる自分の群れのところに招き、
是に於てヤコブ人をやりてラケルとレアを野に招きて群の所に至らしめ
Higeno Jekopu'a ana kema nentahino'a afu'zagama zamavareno ome zamate'noma mani'nerega e'ogu, Resoline, Liagiznirega ke atreznantegeke,
ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳನ್ನೂ, ಲೇಯಳನ್ನೂ ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಮಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಸಿದನು.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳನ್ನೂ, ಲೇಯಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ಆಡುಕುರಿಗಳ ಹಿಂಡನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅಡವಿಗೆ ಕರೆಕಳುಹಿಸಿ
야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
Ke ma inge Jacob el sapla nu sel Rachel ac Leah, eltal in tuku osun nu sel yen ma un kosro natul uh muta we.
یاقوبیش بەدوای ڕاحێل و لێئەدا ناردی کە بێن بۆ لای بۆ ئەو لەوەڕگایەی مەڕوماڵاتەکەی لێیە.
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Tad Jēkabs sūtīja un aicināja Rahēli un Leū uz lauku pie savām avīm,
Boye Jakobi abengisaki Rasheli mpe Lea na bilanga epai wapi azalaki elongo na bibwele.
Awo Yakobo kwe kutumya Laakeeri ne Leeya ku ttale gye baalundiranga ekisibo.
Ary Jakoba naniraka ka nampaka an-dRahely sy Lea hankany an-tsaha ho any amin’ ny ondry aman’ osiny
Aa le nampihitrife’e an-koike t’i Rahkele naho i Leae t’ie homb’ am-piandrazañe mb’am-pirai-lia’e mb’eo.
യാക്കോബ് ആളയച്ച് റാഹേലിനേയും ലേയായെയും വയലിൽ തന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്റെ അടുക്കലേക്ക് വിളിപ്പിച്ചു,
യാക്കോബ് ആളയച്ചു റാഹേലിനേയും ലേയയെയും വയലിൽ തന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്റെ അടുക്കൽ വിളിപ്പിച്ചു,
യാക്കോബ് ആളയച്ച് റാഹേലിനെയും ലേയയെയും തന്റെ ആട്ടിൻപറ്റങ്ങൾ മേയുന്ന വയലിലേക്കു വിളിപ്പിച്ചു.
तेव्हा याकोबाने राहेल व लेआ यांना, तो आपले शेरडामेंढरांचे कळप राखीत होता, तेथे शेतात बोलावले,
ထို့​ကြောင့်​ယာကုပ်​သည်​ရာ​ခေ​လ​နှင့်​လေ​အာ တို့​ကို​သူ​၏​သိုး၊ ဆိတ်​အုပ်​များ​ရှိ​ရာ​လယ်​ထဲ သို့​ခေါ်​ပြီး​လျှင်၊-
ယာကုပ် သည် လူကိုစေလွှတ် ၍ ၊ ရာခေလ နှင့် လေအာ ကို ၊ သိုး စုရှိရာတော သို့ ခေါ် ပြီးလျှင်၊
ယာကုပ်သည် လူကိုစေလွှတ်၍၊ ရာခေလနှင့် လေအာကို၊ သိုးစုရှိရာတောသို့ ခေါ်ပြီးလျှင်၊
Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae,
Ngakho uJakhobe wasethumela ilizwi kuRasheli loLeya ukuthi beze egangeni lapho imihlambi yakhe eyayikhona.
UJakobe wasethuma wababiza oRasheli loLeya emadlelweni emhlanjini wakhe,
याकूबले राहेल र लेआलाई आफ्नो बगालको खेतमा बोलाउन पठाए,
Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap.
Då sende Jakob bod etter Rakel og Lea og bad deim koma ut på marki, til buskapen hans.
ଏଣୁ ଯାକୁବ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଶୁପଲ ନିକଟକୁ ରାହେଲ ଓ ଲେୟାକୁ ଡକାଇ କହିଲା,
Kanaafuu Yaaqoob akka isaan bakkeetti lafa bushaayeen isaa jiranitti gad baʼaniif gara Raahelii fi Liyaatti ergaa erge.
ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਰਾਖ਼ੇਲ ਅਤੇ ਲੇਆਹ ਨੂੰ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਕੋਲ ਬੁਲਾਇਆ
پس یعقوب فرستاده، راحیل و لیه را به صحرا نزد گله خودطلب نمود.
پس یعقوب، برای راحیل و لیه پیغام فرستاد که به صحرا، جایی که گله او هست، بیایند تا با آنها صحبت کند.
Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej.
Jakub kazał więc przywołać Rachelę i Leę na pole do swojego stada.
E enviou Jacó, e chamou a Raquel e a Lia ao campo a suas ovelhas,
Então enviou Jacob, e chamou a Rachel e a Leah ao campo, ao seu rebanho,
Então enviou Jacob, e chamou a Rachel e a Leah ao campo, ao seu rebanho,
Иаков а тримис де а кемат пе Рахела ши пе Лея ла кымп, ла турма луй.
Basa naa ma, Yakob denu reu ro'e Rahel no Lea, fo reu randaa ro e sia moo' mamana banda ra.
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
И пославши Јаков дозва Рахиљу и Лију у поље к стаду свом.
I poslav Jakov dozva Rahilju i Liju u polje k stadu svojemu.
Saka Jakobho akatuma shoko kuna Rakeri naRea kuti vauye kusango kwakanga kuna makwai ake.
Послав же Иаков, призва Лию и Рахиль на поле, идеже бяху стада,
Jakob je poslal in poklical Rahelo in Leo na polje k svojemu tropu
Yacquubna wuxuu u cid diray oo u yeedhay Raaxeel iyo Lee'ah inay yimaadaan berrinkii adhigiisu joogay,
Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas,
Jacob mandó a buscar a Raquel y a Lea, pidiéndoles que vinieran a su encuentroen los campos donde estaba apacentando los rebaños.
Jacob envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, a su rebaño,
Luego Jacob mandó llamar a Raquel y a Lea al campo, donde tenía su rebaño,
Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lia al campo, a sus ovejas.
Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,
Y envió Jacob a buscar a Raquel y a Lea, para que viniesen a él en el campo entre su rebaño.
Entonces Jacob envió llamar a Raquel y a Lía al campo, donde estaban sus rebaños,
Yakobo akatuma kuwaita Raheli na Lea uwandani katika kundi lake la kondoo
Hivyo Yakobo akatuma ujumbe kwa Raheli na Lea waje machungani yalikokuwa makundi yake.
Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord;
Då sände Jacob, och lät kalla Rachel och Lea ut på markena till sin hjord;
Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord;
At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan,
At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan,
Pinatawag at pinapunta ni Jacob sina Raquel at Lea sa bukid sa kanyang kawan
அப்பொழுது யாக்கோபு, ராகேலையும் லேயாளையும் வெளியிலே தன் மந்தையினிடத்திற்கு வரவழைத்து,
எனவே யாக்கோபு ராகேலையும், லேயாளையும் தன் மந்தைகள் இருக்கும் வயல்வெளிக்கு வரும்படி சொல்லியனுப்பினான்.
యాకోబు పొలంలో తన మంద దగ్గరికి రాహేలునీ లేయానీ పిలిపించి వారితో,
Pea ʻalu ʻa Sēkope ʻo ne ui mai ʻa Lesieli mo Lia kiate ia ki he ngoue, ki he fanga manu.
Bunun üzerine Yakup Rahel'le Lea'yı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı.
Enti Yakob soma ma wɔkɔfrɛɛ ne yerenom Rahel ne Lea se wɔmmra ne nkyɛn wɔ sare no so, faako a ɔne ne nguankuw no wɔ no.
Enti Yakob soma ma wɔkɔfrɛɛ ne yerenom Rahel ne Lea se wɔmmra ne nkyɛn wɔ sare no so, faako a ɔne ne nguankuw no wɔ no.
Enti, Yakob soma ma wɔkɔfrɛɛ ne yerenom Rahel ne Lea sɛ, wɔmmra ne nkyɛn wɔ ɛserɛ no so, faako a ɔne ne nnwankuo no wɔ no.
І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї,
तब या'क़ूब ने राख़िल और लियाह को मैदान में जहाँ उसकी भेड़ — बकरियाँ थीं बुलवाया
شۇنىڭ ئۈچۈن ياقۇپ ئادەم ئەۋەتىپ، راھىلە ۋە لېياھنى ئۆز پادىسى تۇرغان كۆكلەمگە چاقىرىپ كېلىپ
Шуниң үчүн Яқуп адәм әвәтип, Раһилә вә Леяһни өз падиси турған көкләмгә чақирип келип
Shuning üchün Yaqup adem ewetip, Rahile we Léyahni öz padisi turghan köklemge chaqirip kélip
Xuning üqün Yaⱪup adǝm ǝwǝtip, Raⱨilǝ wǝ Leyaⱨni ɵz padisi turƣan kɵklǝmgǝ qaⱪirip kelip
Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,
Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,
Gia-cốp sai gọi Ra-chên và Lê-a ra đồng cỏ, nơi ông đang chăn bầy súc vật,
Jakọbu sì ránṣẹ́ pe Rakeli àti Lea sí pápá níbi tí àwọn ohun ọ̀sìn rẹ̀ wà.
Verse Count = 212

< Genesis 31:4 >