< Genesis 31:20 >

Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.
وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ.
وَكَذَلِكَ خَدَعَ يَعْقُوبُ لاَبَانَ الآرَامِيَّ فَلَمْ يُخْبِرْهُ بِقَرَارِهِ
իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ:
যাকোবেও তেওঁৰ যোৱাৰ কথা অৰামীয়া লাবনক নজনাই তেওঁৰ প্রতি ছলনা কৰিলে।
Yaqub qaçdığını bildirməməklə Aramlı Lavanı aldatdı.
আর যাকোব নিজের পালানোর কোনো খবর না দিয়ে অরামীয় লাবণকে ঠকালেন।
এছাড়াও, তিনি যে পালিয়ে যাচ্ছেন একথা অরামীয় লাবনকে না বলে যাকোব তাঁকে প্রতারিত করলেন।
И тъй, Яков побягна скришно от сириеца Лавана, без да му извести, че си отива.
Gilingla usab ni Jacob si Laban nga Arameanhon, tungod kay wala siya nananghid kaniya nga mobiya na.
Ug si Jacob mipahawa sa hilum gikan kang Laban nga Siriahanon, kay niana wala siya magpahibalo nga siya mokalagiw.
Komanso nthawi iyi nʼkuti Yakobo atamunamiza Labani Mwaramu posamuwuza zoona kuti afuna kuthawa.
Jakob mah ka cawnh ving han boeh, tiah thui pae ai, Syria kami Laban to tamquta hoiah a caehtaak.
Anih a yong te a puen mueh la Jakob loh Arammi Laban kah lungbuei te a namnah.
Jacob'in jong Laban Syrian mipa chu alhem lhan in, ajam doh dingu jong aseipeh pon ahi.
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.
I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)
I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)
Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;
Jakob stjal Laban den Syrers Hjerte, idet han ikke gav ham til Kende, at han flyede.
Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;
To kata kamano, Jakobo nowuondo Laban ja-Aram ka ok onyise ni odok thurgi.
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
Jakob bedroog Laban, den Arameër, door zijn vlucht voor hem verborgen te houden.
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing.
And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
Jacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.
Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, by not letting him know that he was going to flee.
and Jacob deceives the heart of Laban the Aramean, because he has not declared to him that he is fleeing;
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
Jacob [Supplanter] deceived Laban [White] the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian, —in that he had not told him that he was about to flee.
And he stole Jacob [the] heart of Laban the Aramean on not he told to him that [was] fleeing he.
and to steal Jacob [obj] heart Laban [the] Aramean upon without to tell to/for him for to flee he/she/it
Furthermore, Jacob deceived Laban, who belonged to the Aram people-group, by not telling him that they were planning to leave.
And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled.
Jacob also deceived Laban the Aramean, by not telling him that he was leaving.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was fleeing.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.
Gawu la, Yakob flu Laban, Arameatɔ la, eye meklãe hafi dzo o.
Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.
Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.
Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.
Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne lui disant pas qu'il s'enfuyait.
Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.
Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.
et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.
Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.
Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir.
Et Jacob trompa le cœur de Laban, l'Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite.
Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant point savoir qu'il s'enfuyait.
Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.
Jakob aber überlistete Laban, den Aramäer; durch nichts hatte er ihn ahnen lassen, daß er fliehen wollte.
Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.
Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
und auch Jakob täuschte den Aramäer Laban, insofern er ihm nichts davon mitteilte, daß er sich heimlich entfernen wollte.
Jakob aber täuschte Labans, des Syrers Herz, indem er ihm nicht anzeigte, daß er sich davonmachte.
Und Jakob stahl das Herz Labans, des Aramiters, indem er ihm nicht ansagte, daß er entweiche.
Nĩ ũndũ ũcio Jakubu akĩheenia Labani ũcio Mũsuriata tondũ ndaamwĩrire nĩ kũũra aroora.
Έκρυψε δε ο Ιακώβ την φυγήν αυτού εις τον Λάβαν τον Σύρον, μη αναγγείλας προς αυτόν ότι αναχωρεί·
ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει
યાકૂબે પોતાના જવાની ખબર તેને આપી નહિ અને લાબાન અરામીને છેતર્યો.
Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa.
Konsa, Jacob te twonpe Laban, Arameyen an. Li pa t di li ke li t ap sove ale.
Yaƙub kuwa ya ruɗe Laban mutumin Aram da bai sanar da shi zai gudu ba.
Puni aku la ka naau o Labana ka Suria, ia Iakoba, i ka hai ole aku ia ia i kona mahuka ana.
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי--על בלי הגיד לו כי ברח הוא
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הֽוּא׃
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הֽוּא׃
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
अतः याकूब लाबान अरामी के पास से चोरी से चला गया, उसको न बताया कि मैं भागा जाता हूँ।
तब याकोब ने भी अरामी लाबान के साथ प्रवंचना की; याकोब ने लाबान को सूचित ही नहीं किया कि वे पलायन कर रहे थे.
Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
És meglopta Jákob az arámi Lábán szívét, mivelhogy nem adta tudtára, hogy szökni akar.
Jekọb ghọkwara Leban onye Aram aghụghọ nʼihi na ọ gwaghị ya na ọ na-agbapụ ọsọ.
Sinikapan met ni Jacob ni Laban nga Arameo iti saanna a panangibaga kenkuana a pumanawen isuna.
Yakub mengakali Laban dengan tidak memberitahukan keberangkatannya.
Dan Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya, bahwa ia mau lari.
Verse not available
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.
Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire;
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.
ヤコブは其去ことをスリア人ラバンに告ずして潛に忍びいでたり
またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
ヤコブは其去ことをスリア人ラバンに告ずして潛に忍びいでたり
Jekopu'a Arameania nera Lebanina osami revatga nehuno freno vu'ne.
ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ತಾನು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಲಾಬಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸದೆ ವಂಚಿಸಿ ಓಡಿಹೋದನು.
ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ತಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆಂದು ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಲಾಬಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸದೆ ಅವನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಹೊರಟುಬಿಟ್ಟನು.
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
Jacob el sulallal nu sel Laban ac tia akkalemye nu sel lah el ac som lukel.
هەروەها یاقوبیش لابانی ئارامی هەڵخەڵەتاند، چونکە پێی ڕانەگەیاند کە ڕادەکات.
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
Noluitque Iacob confiteri socero suo quod fugeret.
Un Jēkabs pievīla Lābanu, to Sīrieti, nesacīdams, ka bēgšot.
Boye Jakobi akosaki Labani, moto ya Arami, pamba te atikalaki koyebisa ye te ete akokende.
Yakobo n’adduka ku Labbaani Omusuuli, era teyamutegeeza nti amuvaako agende.
Ary Jakoba dia nangala-dia tamin’ i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin’ ny handosirany.
Toe nifañahie’ Iakòbe t’i Labàne t’ie tsy nitalily ama’e te nienga,
താൻ ഓടിപ്പോകുന്നതു യാക്കോബ് അരാമ്യനായ ലാബാനോടു അറിയിക്കായ്കയാൽ അവനെ തോല്പിച്ചായിരുന്നു പോയത്.
താൻ ഓടിപ്പോകുന്നതു യാക്കോബ് അരാമ്യനായ ലാബാനോടു അറിയിക്കായ്കയാൽ അവനെ തോല്പിച്ചായിരുന്നു പോയതു.
യാക്കോബും താൻ ഓടിപ്പോകുന്നെന്ന് അരാമ്യനായ ലാബാനോട് അറിയിക്കാതിരുന്നതു നിമിത്തം അദ്ദേഹത്തെ കബളിപ്പിച്ചാണു പോയത്.
याकोबानेही अरामी लाबानाला फसवले. आपण येथून सोडून जात आहो हे त्यास सांगितले नाही.
ယာ​ကုပ်​သည်​လာ​ဗန်​အား​အ​သိ​မ​ပေး​ဘဲ ထွက်​ခဲ့​လေ​သည်။-
ယာကုပ်သည် မိမိပြေးမည်အကြောင်းကို မကြားမပြောဘဲနေ၍၊ ရှုရိလူဖြစ်သော လာဗန်ကို ပရိယာယ်အားဖြင့် နိုင်လေ၏။
ယာကုပ် သည် မိမိ ပြေး မည်အကြောင်း ကို မ ကြား မပြောဘဲနေ၍ ၊ ရှုရိ လူဖြစ်သော လာဗန် ကို ပရိယာယ် အားဖြင့် နိုင် လေ၏။
Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.
Phezu kwalokho uJakhobe wakhohlisa uLabhani umʼAramu ngokungamtsheli ukuthi yena wayesebaleka.
UJakobe wasuka enyenya engananzelelwe kuLabani umSiriya, ngoba kamazisanga ukuthi uyabaleka.
अरामी लाबानलाई थाहा नदिई घर छाडेकाले याकूबले तिनलाई पनि छल गरे ।
Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
Og Jakob stal seg burt ifrå Laban, aramæaren, og gat ikkje noko um at han vilde fara sin veg.
ଆଉ ଯାକୁବ ଆପଣା ପଳାୟନର କୌଣସି ସମ୍ବାଦ ନ ଦେଇ ଅରାମୀୟ ଲାବନକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କଲା।
Yaaqoobis akka isa dhiisee baqachuu yaade isa dhoksuudhaan Laabaan namicha Arraam sana gowwoomse.
ਸੋ ਯਾਕੂਬ, ਲਾਬਾਨ ਅਰਾਮੀ ਤੋਂ ਚੋਰੀ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਭੱਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
و یعقوب لابان ارامی را فریب داد، چونکه او رااز فرار کردن خود آگاه نساخت.
Verse not available
I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał.
I Jakub wykradł się potajemnie od Labana Syryjczyka, nie oznajmiając mu, że ucieka.
E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia.
E esquivou-se Jacob de Labão o arameo, porque não lhe fez saber que fugia.
E esquivou-se Jacob de Labão o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
ши Иаков а ыншелат пе Лабан, Арамеул, кэч ну л-а ынштиинцат де фуга са.
Basa ma, Yakob se lao nenee' a, nda rafad'e ama ari na sa.
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
И Јаков отиде крадом од Лавана Сирина не јавивши му да хоће да иде.
I Jakov otide kradom od Lavana Sirina ne javivši mu da hoæe da ide.
Pamusoro paizvozvo, Jakobho akanyengera Rabhani muAramu nokusamuudza kuti ava kuenda.
Утаи же Иаков от Лавана Сирина, не поведати ему, яко уходит,
Jakob se je nenadoma odtihotapil od Sirca Labána, v tem, da mu ni povedal, da je pobegnil.
Markaasaa Yacquub si qarsoon uga tegey Laabaankii reer Suuriya oo aan ogayn, umana uu sheegin inuu cararayo.
Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía.
Jacob también engañó a Labán el arameo al no decirle que se escaparía.
Jacob engañó a Labán el sirio, pues no le dijo que estaba huyendo.
Jacob engañó a Labán el arameo al no avisarle que se iba.
Y hurtó Jacob el corazón de Labán Arameo en no hacerle saber como huía.
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
Y Jacob se fue en secreto, sin dar noticias de su vuelo a Labán arameo.
y Jacob engañó a Labán, arameo, no comunicándole su huída.
Yakobo pia akamdanganya Labani Mwarami, kwa kutomtaarifu kwamba anaondoka.
Zaidi ya hayo, Yakobo alimdanganya Labani Mwaramu kwa kutokumwambia kwamba anakimbia.
och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
Alltså stal Jacob Laban af Syrien hjertat, att han honom icke tillsade, då han flydde.
och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.
Nilinlang din ni Jacob si Laban na Aramean, sa hindi pagsasabing aalis siya.
யாக்கோபு தான் ஓடிப்போகிறதை சீரியனாகிய லாபானுக்குத் தெரிவிக்காமல், திருட்டுத்தனமாகப் போய்விட்டான்.
அதுமட்டுமல்ல, யாக்கோபு அரமேயனான லாபானுக்குச் சொல்லாமலே ஓடிப்போனதினால் அவனை ஏமாற்றினான்.
యాకోబు తాను వెళ్ళిపోతున్నట్టు సిరియావాడైన లాబానుకు తెలియ పరచకపోవడం చేత అతణ్ణి మోసపుచ్చినట్టు అయ్యింది.
Pea ʻalu fakafufū pe ʻa Sēkope meia Lepani, ko e [tangata ]Silia, he naʻe ʻikai te ne tala kiate ia ʻene hola.
Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavan'ı kandırdı.
Yakob daadaa Aramni Laban a wamma wanhu sɛ ɔreguan.
Yakob daadaa Aramni Laban a wamma wanhunu sɛ, ɔredwane.
І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.
और या'क़ूब लाबन अरामी के पास से चोरी से चला गया, क्यूँकि उसे उसने अपने भागने की ख़बर न दी।
ياقۇپ ئارامىي لابانغا ئۆز قېشىدىن ئوغرىلىقچە قېچىپ كېتىدىغانلىقىنى ئۇقتۇرماي ئۇنى ئالداپ قويغانىدى.
Яқуп арамий Лабанға өз қешидин оғрилиқчә қечип кетидиғанлиғини уқтурмай уни алдап қойған еди.
Yaqup aramiy Laban’gha öz qéshidin oghriliqche qéchip kétidighanliqini uqturmay uni aldap qoyghanidi.
Yaⱪup aramiy Labanƣa ɵz ⱪexidin oƣriliⱪqǝ ⱪeqip ketidiƣanliⱪini uⱪturmay uni aldap ⱪoyƣanidi.
Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.
Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.
Gia-cốp lập mưu đánh lạc hướng La-ban, người A-ram, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
Síwájú sí i, Jakọbu tan Labani ará Aramu, nítorí kò sọ fún un wí pé òun ń sálọ.
Verse Count = 208

< Genesis 31:20 >