< Genesis 31:2 >

Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
Jakobi vuri re edhe fytyrën e Labanos; dhe ja, ndaj tij nuk ishte si më parë.
وَنَظَرَ يَعْقُوبُ وَجْهَ لَابَانَ وَإِذَا هُوَ لَيْسَ مَعَهُ كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ.
وَرَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ مُعَامَلَةَ لاَبَانَ لَهُ قَدْ طَرَأَ عَلَيْهَا تَغْيِيرٌ فَاخْتَلَفَتْ عَمَّا كَانَتْ عَلَيْهِ سَابِقاً.
Յակոբը նայելով Լաբանի դէմքին՝ հասկացաւ, որ նա իր հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր:
যাকোবেও লক্ষ্য কৰিলে যে তেওঁৰ প্রতি লাবনৰ আগৰ সেই মনোভাৱ সলনি হৈছে।
Yaqub Lavanın ona münasibətini gördü, o da Yaqubla əvvəlki kimi rəftar etmirdi.
Musa: La: iba: ne da ema asigisu be wali da hame asigi, amo amola e da ba: i galu.
আর যাকোব লাবনের মুখ দেখলেন, আর দেখ, তা আর তাঁর প্রতি আগের মত নয়।
আর যাকোব লক্ষ্য করলেন যে তার প্রতি লাবনের আচরণ আর আগের মতো নেই।
И ето, Яков видя, че лицето на Лавана не беше към него тъй както преди.
Nakita ni Jacob ang panagway ni Laban. Nakita niya nga nausab ang tinagdan ni Laban ngadto kaniya.
Gitan-aw usab ni Jacob ang nawong ni Laban, ug nakita niya nga dili na sama sa kaniadto.
Choncho Yakobo anaona kuti Labani sankamuonetsanso nkhope yabwino monga kale.
Jakob mah Laban to khet naah, canghni ih baktiah mikhmai pan ai boeh, tito panoek.
Te phoeiah Laban kah maelhmai te Jakob loh a hmuh vaengah hlaem hlaemvai kah bangla anih taengah om pawh.
Te phoeiah Laban kah maelhmai te Jakob loh a hmuh vaengah hlaem hlaemvai kah bangla anih taengah om pawh.
Chujong le Jacob in Laban maiso aven ahile alung lhailou lungthim chom agel jong ahe chen tan ahi.
Jakop ni, Laban e minhmai a khet nah a hmoun e patetlah minhmai kahawi ka hmawt hoeh toe tie hah a panue.
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。
A opazi Jakov i na Labanovu licu da se on ne drži prema njemu kao prije.
A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé:
A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé:
Og Jakob læste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
Og Jakob saa Labans Ansigt, og se, det var ikke imod ham som tilforn.
Og Jakob læste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
Kendo Jakobo noneno ni pach Laban ok nikode kaka chon.
Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren.
Ook zag Jakob aan Labans gezicht, dat hij hem niet meer zo gunstig gezind was als vroeger.
Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before.
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not towards him as before.
Likewise, he observed that Laban’s face was not the same toward him as it was yesterday and the day before.
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
And perceiving also that Laban’s countenance was not towards him as yesterday and the other day,
Jacob also noticed that Laban was treating him differently to the way he had before.
Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past:
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
and Jacob sees the face of Laban, and behold, it is not with him as before.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
Jacob [Supplanter] saw the expression on Laban [White]’s face, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
And Jacob looked upon the face of Laban, —and lo! it was not with him as afore-time.
And he saw Jacob [the] face of Laban and there! not [was] he with him as yesterday three days ago.
and to see: see Jacob [obj] face of Laban and behold nothing he with him like/as yesterday three days ago
And Jacob noticed that Laban was not acting friendly toward him as he had done before.
And Iacob behelde the countenauce of Laban that it was not toward him as it was in tymes past.
Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it [was] not towards him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not towards him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not towards him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not towards him as before.
Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon,
and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.
Kaj Jakob vidis laŭ la vizaĝo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraŭ kaj antaŭhieraŭ.
Yakob de dzesii be Laban megakɔa ŋkume ɖe ye o.
Ja Jakob näki Labanin kasvon: ja katso, ei ollut se häntä kohtaan, niinkuin eilen ja entispäivänä.
Ja Jaakob huomasi Laabanin kasvoista, ettei hän ollut häntä kohtaan niinkuin ennen.
Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
Jacob vit l'expression du visage de Laban, et voici, elle n'était pas tournée vers lui comme auparavant.
Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant.
Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.
Et qu’il eut aussi remarqué que le visage de Laban n’était pas pour lui comme hier et avant-hier,
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.
Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.
Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
Et Jacob remarqua l'air de Laban, et voici, il n'était plus envers lui comme ci-devant.
Et Jacob regarda la face de Laban, et il vit qu'elle n'était pas pour lui comme la veille et l'avant-veille.
Jacob remarqua que la face de Laban n’était plus à son égard comme précédemment.
Jakob sah auch an Labans Angesicht, daß er nicht mehr so wie früher gegen ihn war.
Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher. [W. wie gestern, vorgestern; eine stehende Redensart]
Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher.
Und Jakob achtete auf die Mienen Labans; der aber bezeigte sich nicht mehr gegen ihn, wie früher.
Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
Zugleich merkte Jakob an Labans Gesichtsausdruck wohl, daß er gegen ihn nicht mehr so gesinnt war wie früher.
Und Jakob sah, daß Labans Angesicht gegen ihn nicht mehr war wie gestern und vorgestern.
Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht mehr mit ihm wie gestern und ehegestern.
Ningĩ Jakubu akĩona atĩ Labani ndaamwendete ta ũrĩa aamwendete mbere ĩyo.
Και είδεν ο Ιακώβ το πρόσωπον του Λάβαν, και ιδού, δεν ήτο προς αυτόν ως χθές και προχθές.
καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν
યાકૂબે લાબાનના મુખ પર જોતાં તેને જણાયું કે તેના પ્રત્યેનું લાબાનનું વલણ બદલાયેલું છે.
Jakòb vin wè tout Laban pa t' ba li menm karaktè li te konn ba li anvan an.
Jacob te wè konpòtman Laban, e gade byen, li pa t emab anvè li jan li te ye avan an.
Yaƙub kuma ya lura cewa halin Laban gare shi ya canja ba kamar yadda yake a dā ba.
Nana aku la o Iakoba i ka maka o Labana, aole ia i maliu mai ia ia e like mamua.
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום׃
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
और याकूब ने लाबान के चेहरे पर दृष्टि की और ताड़ लिया, कि वह उसके प्रति पहले के समान नहीं है।
यहां याकोब ने पाया कि लाबान की अभिवृत्ति उनके प्रति अब पहले जैसी नहीं रह गई थी.
És látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan ő hozzá mint annakelőtte.
És látta Jákob Lábán arcát, hogy íme nem olyan őhozzá, mint tegnap tegnapelőtt.
Jekọb hụkwara na omume Leban nʼebe ọ nọ adịghịkwa otu ọ dị na mbụ.
Nakita ni Jacob ti langa ti rupa ni Laban. Nakitana a nagbaliwen ti panakilangen-langenna kenkuana.
Yakub melihat juga bahwa Laban tidak lagi ramah seperti dahulu kepadanya.
Lagi kelihatan kepada Yakub dari muka Laban, bahwa Laban tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadanya.
Yakub juga memperhatikan bahwa sikap Laban terhadapnya sudah tidak seperti sebelumnya.
Giacobbe ancora vide che la faccia di Labano non [era] verso lui qual [soleva esser] per addietro.
Giacobbe osservò anche la faccia di Làbano e si accorse che non era più verso di lui come prima.
Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima.
亦ヤコブ、ラバンの面を見るに己に對すること疇昔の如くならず
またヤコブがラバンの顔を見るのに、それは自分に対して以前のようではなかった。
亦ヤコブ、ラバンの面を見るに己に對すること疇昔の如くならず
Hanki Jekopu'a Lebani avu'ava'ma keana ko'ma nehiaza osuno, avugosa hunenanteno ha' vahe'mo hiaza hu'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಕೋಬನು ಲಾಬಾನನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅದು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಮೊದಲು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಕೋಬನು ಲಾಬಾನನ ಮುಖಭಾವವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅದು ಮೊದಲಿದ್ದಂತೆ ತೋರಲಿಲ್ಲ.
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
Jacob el akilenak pac lah Laban el tia sifilpa kulang oana meet ah.
هەروەها یاقوب بینی کە هەڵسوکەوتی لابان بەرامبەری گۆڕاوە و وەک جاران نەماوە.
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
Un Jēkabs redzēja Lābana vaigu, un redzi, tas nebija vairs, kā vakar un aizvakar.
Jakobi amonaki lisusu ete ezaleli ya Labani epai na ye etikalaki lisusu te ndenge ezalaki liboso.
Era Yakobo n’alaba nga Labbaani takyamufaako nga bwe yali olubereberye.
Ary hitan’ i Jakoba ny tarehin’ i Labana, fa indro tsy mba miramirana taminy tahaka ny taloha izy.
Ie niisa’ Iakòbe ty vinta’ i Labàne le naheo’e te tsy niatrefa’e manahake te taolo.
യാക്കോബ് ലാബാന്റെ മുഖത്തു നോക്കിയപ്പോൾ അത് തന്റെ നേരെ മുൻപെന്നപോലെ അല്ല എന്നു കണ്ടു.
യാക്കോബ് ലാബാന്റെ മുഖത്തു നോക്കിയാറെ അതു തന്റെ നേരെ മുമ്പെ ഇരുന്നതുപോലെ അല്ല എന്നു കണ്ടു.
ലാബാനു തന്നോടുള്ള മനോഭാവം പണ്ടത്തേതിൽനിന്ന് മാറിപ്പോയിരിക്കുന്നു എന്നതും യാക്കോബ് ശ്രദ്ധിച്ചു.
याकोबाने लाबानाचा चेहरा पाहिला. त्याच्या वागण्यात बदल झाल्याचे त्याच्या लक्षात आले.
ထို့​အ​ပြင်​လာ​ဗန်​သည်​ယ​ခင်​က​ကဲ့​သို့​သူ့ အား​မ​ကြည်​ဖြူ​ကြောင်း​ကို​လည်း​တွေ့​မြင် ရ​သည်။-
လာဗန်၏ မျက်နှာကို ကြည့်သောအခါ၊ ရှေ့က ကဲ့သို့ မဟုတ်၊ ခြားနားသည်ကို သိမြင်၏။
လာဗန် ၏ မျက်နှာ ကို ကြည့် သောအခါ ၊ ရှေ့ က ကဲ့သို့ မဟုတ် ၊ ခြားနားသည်ကို သိ မြင်၏။
A ka titiro a Hakopa ki te mata o Rapanga, na, kihai i pera ki a ia me to era rangi ake.
Njalo uJakhobe wananzelela ukuthi uLabhani wayengasamphathi njengakuqala.
UJakobe wasebona ubuso bukaLabani, futhi khangela, babunganjengamandulo kuye.
याकूबले लाबानको व्यवहार देखे । याकूबप्रति लाबानको मनसाय परिवर्तन भइसकेको याकूबले देखे ।
Og Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.
Og Jakob såg på andlitet hans Laban at han var ikkje den same mot honom som han hadde vore.
ପୁଣି, ଲାବନ ତାହା ପ୍ରତି ପୂର୍ବ ପରି ନୁହେଁ, ଏହା ଯାକୁବ ତାହାର ମୁଖ ଦେଖି ବୁଝିଲା।
Yaaqoobis fuula Laabaa ilaale; kunoo fuulli isaa akka duraatti isatti hin tolle.
ਫਿਰ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਲਾਬਾਨ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ।
و یعقوب روی لابان را دید که اینک مثل سابق با او نبود.
یعقوب به‌زودی دریافت که رفتار لابان با وی مثل سابق دوستانه نیست.
Widział też Jakób twarz Labanową, a oto, nie był takim przeciwko niemu, jako przedtem.
Jakub widział też oblicze Labana, że nie było w stosunku do niego takie jak wcześniej.
Olhava também Jacó o semblante de Labão, e via que não era para com ele como antes.
Viu tambem Jacob o rosto de Labão, e eis que não era para com elle como d'hontem e d'ante-hontem.
Viu também Jacob o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como de ontem e de anteontem.
Jacob viu a expressão no rosto de Laban, e, eis que não era para ele como antes.
Иаков с-а уйтат ши ла фаца луй Лабан ши ятэ кэ еа ну май ера ка ынаинте.
Yakob o mete ama ari na matan nda matetuꞌ sa ena, ma nda malole onaꞌ feꞌesaꞌan sa.
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
И виде Јаков где лице Лаваново није према њему као пре.
I vidje Jakov gdje lice Lavanovo nije prema njemu kao prije.
Uye Jakobho akaona kuti ndangariro dzaRabhani kwaari dzakanga dzisisina kuita sapakutanga.
И виде Иаков лице Лаване, и се не бяше к нему, яко вчера и третияго дне.
Jakob je gledal Labánovo obličje in glej, ni bilo proti njemu kakor poprej.
Yacquubna wuxuu fiiriyey wejigii Laabaan, oo wuxuu arkay inuusan sidii hore u ahayn.
Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
Jacob también se dio cuenta de que Labán lo había comenzado a tratar de manera diferente.
Jacob vio la expresión del rostro de Labán, y he aquí que no era hacia él como antes.
Jacob observaba el semblante de Labán, y miraba que no era hacia él como antes.
Jacob observó también el rostro de Labán y vio que no era para él como antes.
Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y anteayer.
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
Y Jacob vio que la sensación de Labán por él ya no era lo que había sido antes.
Yakobo akaona mwonekano katika uso wa Labani. Akaona kwamba nia yake imebadilika.
Yakobo akatambua kwamba moyo wa Labani kwake haukuwa kama ulivyokuwa mwanzo.
Jakob märkte också att Laban icke såg på honom med samma ögon som förut.
Och Jacob såg på Labans ansigte, och si, det var icke sådana emot honom, som i går och förrgår.
Jakob märkte också att Laban icke såg på honom med samma ögon som förut.
At minasdan ni Jacob ang mukha ni Laban, at narito't hindi sumasa kaniyang gaya ng dati.
Nakita ni Jacob ang anyo ng mukha ni Laban. Nakita niya na nagbago ang kanyang pakikitungo sa kanya.
லாபானின் முகத்தை யாக்கோபு பார்த்தபோது, அது நேற்று முந்தையநாள் இருந்ததுபோல இல்லாமல் வேறுபட்டிருந்ததைக் கண்டான்.
அத்துடன் தன்னைக் குறித்த லாபானின் அணுகுமுறை முன்புபோல் இல்லாதிருப்பதையும் யாக்கோபு கவனித்தான்.
అంతే గాక అతడు లాబాను ముఖం చూసినప్పుడు అది తన విషయంలో ఇంతకు ముందులాగా ప్రసన్నంగా లేదు.
Pea naʻe mamata ʻa Sēkope ki he mata ʻo Lepani, pea vakai, naʻe ʻikai lelei ia kiate ia ʻo hangē ko ia ʻi muʻa.
Lavan'ın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı.
Yakob huu sɛ afei de, Laban ntew nʼanim nkyerɛ no sɛ kan no.
Yakob hunuu sɛ, afei deɛ, Laban nte nʼanim nkyerɛ no sɛ kane no.
І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото — він тепер інший до нього, як був учора, позавчора.
और या'क़ूब ने लाबन के चेहरे को देख कर ताड़ लिया कि उसका रुख़ पहले से बदला हुआ है।
ياقۇپ لاباننىڭ چىرايىغا قارىۋىدى، مانا، ئۇ ئۆزىگە بۇرۇنقىدەك خۇش پېئىل بولمىدى.
Яқуп Лабанниң чирайиға қаривиди, мана, у өзигә бурунқидәк хуш пеил болмиди.
Yaqup Labanning chirayigha qariwidi, mana, u özige burunqidek xush péil bolmidi.
Yaⱪup Labanning qirayiƣa ⱪariwidi, mana, u ɵzigǝ burunⱪidǝk hux peil bolmidi.
Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.
Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.
Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
Jakọbu sì ṣàkíyèsí pé ìwà Labani sí òun ti yí padà sí ti àtẹ̀yìnwá.
Verse Count = 214

< Genesis 31:2 >