< Genesis 30:5 >

Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit.
فَحَبِلَتْ بِلْهَةُ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا،
وَحَمَلَتْ بِلْهَةُ وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً.
Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար:
তাতে বিলহা গৰ্ভৱতী হৈ যাকোবলৈ এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিলে।
Bilha hamilə olub Yaquba bir oğul doğdu.
তখন যাকোব তার কাছে গেলেন, আর বিলহা গর্ভবতী হয়ে যাকোবের জন্য ছেলের জন্ম দিল।
এবং সে গর্ভবতী হল ও তাঁর জন্য এক পুত্রসন্তানের জন্ম দিল।
И Вала зачна и роди син на Якова.
Nagmabdos si Bilha ug nanganak ug batang lalaki alang kang Jacob.
Ug nanamkon si Bilha, ug nag-anak kang Jacob ug usa ka anak nga lalake.
ndipo Bilihayo anatenga pathupi namubalira Yakobo mwana wamwamuna.
Anih loe zokpomh moe, Jakob hanah capa mae to sak pae.
Bilhah khaw pumrhih tih Jakob ham ca a cun pah.
Bilhah in nao ahinvop'in Jacob ding in chapa khat ahin peh tai.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
她遂懷孕,給雅各伯生了一子。
Bilha zače te Jakovu rodi sina.
Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.
Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.
Så blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,
Og Bilha undfik og fødte Jakob en Søn.
Saa blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,
mi Bilha nomako ich kendo nonywolone Jakobo wuowi.
En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
and Bilhah conceived and bore him a son.
And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
and Bilhah conceives, and bears a son to Jacob,
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah [Bashful] conceived, and bore Jacob [Supplanter] a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son;
And she conceived Bilhah and she bore to Jacob a son.
and to conceive Bilhah and to beget to/for Jacob son: child
She became pregnant and bore Jacob a son.
And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne.
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone.
and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
Kaj Bilha gravediĝis kaj naskis al Jakob filon.
efɔ fu, eye wòdzi ŋutsuvi na Yakob.
Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan.
Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan.
Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
Bilha devint enceinte, et donna un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Jacob l’ayant prise, elle conçut, et elle enfanta un fils.
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha devint enceinte et enfanta à Jacob un fils.
Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils.
Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
Bilha ward guter Hoffnung und gebar Jakob einen Sohn.
Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Da wurde Bilha schwanger und gebar dem Jakob einen Sohn.
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
da wurde Bilha guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen Sohn.
Bilha aber empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.
Und Bilhah empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.
nake Biliha akĩgĩa nda, akĩmũciarĩra kahĩĩ.
Και συνέλαβεν η Βαλλά, και εγέννησεν υιόν εις τον Ιακώβ·
καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν
બિલ્હા ગર્ભવતી થઈ. તેણે યાકૂબના દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb.
Bilha te vin ansent, e li te fè yon fis pou Jacob.
ta kuwa yi ciki, ta kuma haifi ɗa.
Hapai iho la o Bileha, a hanau mai la, he keikikane na Iakoba.
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
और बिल्हा गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
बिलहाह गर्भवती हुई और उसका एक बेटा हुआ.
És teherbe esék Bilha és szűle Jákóbnak fiat.
És fogant Bilhó és fiat szült Jákobnak.
Bilha tụụrụ ime mụọra Jekọb nwa nwoke.
Nagsikog ni Bilha ket naganak iti lalaki para kenni Jacob.
Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
lalu Bilha mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe.
Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio.
E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe.
ビルハ遂にはらみてヤコブに子を生ければ
ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。
ビルハ遂にはらみてヤコブに子を生ければ
Ana higeno Bilha'a Jekopunteti amu'ene huno ne'mofavre kasente'ne.
ಬಿಲ್ಹಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಯಾಕೋಬನು ಅವಳನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲು ಬಿಲ್ಹಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು,
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
Bilhah el pitutuyak ac oswela wen se nu sel Jacob.
بیلهەش سکی پڕ بوو، کوڕێکی بۆ یاقوب بوو.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
quæ, ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro concepit et peperit filium
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
Un Bilha tapa grūta un dzemdēja Jēkabam dēlu.
mpe Bila akomaki na zemi. Abotelaki Jakobi mwana mobali.
Biira n’aba olubuto n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi.
Dia nanan’ anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin’ i Jakoba.
vaho niaren-dre, nahatoly anadahy ho a Iakòbe.
ബിൽഹാ ഗർഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ബിൽഹാ ഗൎഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ബിൽഹ ഗർഭംധരിച്ച് യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
तेव्हा बिल्हा गरोदर राहिली व याकोबाच्या मुलाला जन्म दिला.
ဗိ​လ​ဟာ​သည်​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​၍​သား​တစ်​ယောက် ကို​ဖွား​မြင်​လေ​သည်။-
ဗိလဟာသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ ယာကုပ်အား သားကို ဘွားမြင်သည်ရှိသော်၊
ဗိလဟာ သည် ပဋိသန္ဓေ ယူ၍ ၊ ယာကုပ် အား သား ကို ဘွားမြင် သည်ရှိသော်၊
Na ka hapu a Piriha, a ka whanau ta raua tama ko Hakopa.
wazithwala wamzalela indodana.
UBiliha wasethatha isisu, wamzalela uJakobe indodana.
बिल्हा गर्भवती भई र त्यसले याकूबको निम्ति एउटा छोरो जन्माई ।
Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn.
Og Bilha vart med barn, og fekk ein son med Jakob.
ତହୁଁ ଯାକୁବ ତାହାର ସହବାସ କରନ୍ତେ, ବିଲ୍‌ହା ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ଯାକୁବର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
isheenis ulfooftee ilma isaaf deesse.
ਤਾਂ ਬਿਲਹਾਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
وبلهه آبستن شده، پسری برای یعقوب زایید.
بلهه حامله شد و پسری برای یعقوب زایید.
Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna.
Bilha poczęła i urodziła Jakubowi syna.
E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.
E concebeu Bilha, e pariu a Jacob um filho.
E concebeu Bilha, e pariu a Jacob um filho.
Билха а рэмас ынсэрчинатэ ши а нэскут луй Иаков ун фиу.
Bilha o nairu boe, de b'onggi ana tou' esa.
Валла служанка Рахилина зачала и родила Иакову сына.
И затрудне Вала, и роди Јакову сина.
I zatrudnje Vala, i rodi Jakovu sina.
akava nemimba akamuberekera mwanakomana.
И зача Валла раба Рахилина и роди Иакову сына.
Bilha je spočela in Jakobu rodila sina.
Bilhahna way uuraysatay, oo Yacquub wiil bay u dhashay.
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.
Entonces Bila quedó embarazada y tuvo un hijo de Jacob.
Bilhá concibió y dio a luz un hijo a Jacob.
Bilha concibió y dio a luz un hijo a Jacob.
Y concibió Bala, y parió a Jacob un hijo.
Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.
Y Bilhah engendró, y dio a luz un hijo.
Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo.
Bilha akashika mimba na kumzalia Yakobo mwana.
Bilha akapata mimba, naye akamzalia Yakobo mwana.
Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.
Och så vardt Bilha hafvande, och födde Jacob en son.
Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.
At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.
At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.
Nagdalang-tao si Bilha at nagsilang ng anak na lalaki kay Jacob.
பில்காள் கர்ப்பவதியாகி, யாக்கோபுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
பில்காள் கருத்தரித்து, அவனுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.
అప్పుడు బిల్హా గర్భవతి అయ్యి యాకోబుకు ఒక కొడుకుని కన్నది.
Pea naʻe tuituʻia ʻa Pila, pea fānau kia Sēkope ʻae tama.”
Bilha hamile kalıp Yakup'a bir erkek çocuk doğurdu.
Onyinsɛn woo ɔbabarima maa Yakob.
Ɔnyinsɛn, woo babarima maa Yakob.
Onyinsɛn woo ɔbabarima maa Yakob.
І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
और बिल्हाह हामिला हुई, और या'क़ूब से उसके बेटा हुआ।
بىلھاھ ھامىلىدار بولۇپ، ياقۇپقا بىر ئوغۇل تۇغۇپ بەردى.
Билһаһ һамилдар болуп, Яқупқа бир оғул туғуп бәрди.
Bilhah hamilidar bolup, Yaqupqa bir oghul tughup berdi.
Bilⱨaⱨ ⱨamilidar bolup, Yaⱪupⱪa bir oƣul tuƣup bǝrdi.
Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Gia-cốp ngủ với Bi-la. Nàng thụ thai và sinh một con trai.
Biliha sì lóyún, ó sì bí ọmọkùnrin kan fún Jakọbu.
Verse Count = 212

< Genesis 30:5 >