< Genesis 30:10 >

Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Kështu Zilpah, shërbyesja e Leas, i lindi një bir Jakobit.
فَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا.
فَأَنْجَبَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ابْناً
Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի:
তাতে লেয়াৰ দাসী জিল্পাই যাকোবলৈ এটি পুত্ৰৰ জন্ম দিলে।
Leanın qarabaşı Zilpa Yaquba bir oğul doğdu.
Amalalu, Siliba da Ya: igobe ea dunu mano lalelegei.
তাতে লেয়ার দাসী সিল্পা যাকোবের জন্য এক ছেলের জন্ম দিলেন।
লেয়ার দাসী সিল্পা যাকোবের জন্য এক ছেলের জন্ম দিল।
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.
Ang sulugoon ni Lea nga si Zilpa, nanganak ug batang lalaki kang Jacob.
Ug si Silpa, nga ulipon ni Lea, nag-anak kang Jacob ug usa ka anak nga lalake.
Zilipa, wantchito wa Leya, anaberekera Yakobo mwana wamwamuna.
Leah ih tamna Zilpah mah Jakob han capa maeto sak pae.
Te dongah Leah kah taengom Zilpah loh Jakob ham capa a cun pah.
Te dongah Leah kah taengom Zilpah loh Jakob ham capa a cun pah.
Hijeh chun Leah sohnu Zilpah chun Jacob ding in chapa khat ahin pehtai.
Hatdawkvah, Leah e a sannu, Zilpah ni camo tongpa Jakop hanlah a khe pouh.
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。
I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina,
A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna.
A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna.
og da Leas Trælkvinde Zilpa fødte Jakob en Søn,
Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en Søn.
og da Leas Trælkvinde Zilpa fødte Jakob en Søn,
Zilpa ma jatich Lea nonywolo ne Jakobo wuowi.
En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon.
Ook Zilpa, de slavin van Lea, baarde Jakob een zoon.
En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon.
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
And she, after having borne a son with difficulty,
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
And when she had conceived and brought forth a son,
Zilpah had a son for Jacob.
And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne.
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son.
and Zilpah, Leah’s maidservant, bears a son to Jacob,
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a son.
And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
And Zilpah, Leah’s handmaid, bare to Jacob a son:
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah to Jacob a son.
and to beget Zilpah maidservant Leah to/for Jacob son: child
Zilpah soon became pregnant and gave birth to a son for Jacob.
And Silpha Leas made bare Iacob a sonne.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.
And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly;
and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son,
Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon.
Le ɣeyiɣi kpui aɖe megbe la, Lea ƒe kosi Zilpa dzi ŋutsuvi na Yakob.
Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan.
Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan.
Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob;
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Qui, ayant mis au monde un fils qu’elle avait conçu,
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob;
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta à Jacob un fils.
Et Zelpha, la servante de Lia, conçut; elle enfanta à Jacob un fils.
Zilpa, esclave de Léa, donna à Jacob un fils.
Und Leas Magd Zilpa gebar Jakob einen Sohn.
Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn.
Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn.
Da gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen Sohn.
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
So gebar denn Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen Sohn.
Und Silpa, Leas Magd, gebar dem Jakob einen Sohn.
Und Silpah, Leahs Dienstmagd, gebar Jakob einen Sohn.
Nake Zilipa, ndungata ĩyo ya Lea, ĩgĩciarĩra Jakubu kahĩĩ.
Και η Ζελφά, η θεράπαινα της Λείας, εγέννησεν υιόν εις τον Ιακώβ·
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν
લેઆની દાસી ઝિલ્પાએ યાકૂબના દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb.
Sèvant a Léa a, Zilpa te fè yon fis pou Jacob.
Baranyar Liyatu, Zilfa ta haifa wa Yaƙub ɗa.
A hanau mai la o Zilepa ke kauwawahine a Lea i keikikane na Iakoba.
ותלד זלפה שפחת לאה--ליעקב בן
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן׃
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
और लिआ की दासी जिल्पा के भी याकूब से एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
लियाह की दासी ज़िलपाह ने याकोब से एक बेटे को जन्म दिया.
És szűle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak.
És szült Zilpó, Léa szolgálója, Jákobnak fiat.
Zilpa, odibo nwanyị Lịa, mụtara Jekọb nwa nwoke.
Naganak ni Zilpa nga adipen ni Lea iti lalaki para kenni Jacob.
Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki.
Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
Lalu Zilpa hamil dan melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe.
Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio.
E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe.
レアの仕女ジルパ、ヤコブに子を產ければ
レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。
レアの仕女ジルパ、ヤコブに子を産ければ
Lia kato mofa Zilpa'a Jekopuna ne'mofavre kase ami'ne.
ಲೇಯಳ ದಾಸಿ ಜಿಲ್ಪಳು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಲೇಯಳ ದಾಸಿಯಾದ ಜಿಲ್ಪಳು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು,
레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매
레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매
Na Zilpah el oswela wen se nu sel Jacob.
زیلپەی کەنیزەی لێئە کوڕێکی بۆ یاقوب بوو.
Qua post conceptum edente filium,
Qua post conceptum edente filium,
Qua post conceptum edente filium,
Qua post conceptum edente filium,
qua post conceptum edente filium
Qua post conceptum edente filium,
Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam dēlu.
Zilipa, mwasi mosali ya Lea, abotelaki Jakobi mwana mobali.
Zirupa omuweereza wa Leeya n’alyoka azaalira Yakobo omwana owoobulenzi;
Ary Zilpa, ankizivavin’ i Lea, dia niteraka zazalahy tamin’ i Jakoba.
Nisamak’ ana-dahy ho a Iakòbe t’i Zilpae mpitoro’ i Leae.
ലേയായുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ലേയയുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ലേയയുടെ ദാസി സിൽപ്പ യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
नंतर लेआची दासी जिल्पाने याकोबाच्या मुलाला जन्म दिला.
သို့​ဖြစ်​၍​ဇိ​လ​ပ​သည်​ယာ​ကုပ်​နှင့်​သား​တစ် ယောက်​ကို​ရ​လေ​၏။-
လေအာ၏ ကျွန်မဇိလပသည်လည်း ယာကုပ် အား သားကိုဘွားမြင်သည်ရှိသော်၊
လေအာ ၏ ကျွန် မဇိလပ သည်လည်း ယာကုပ် အား သား ကိုဘွား မြင်သည်ရှိသော်၊
Na ka whanau te tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.
Incekukazi kaLeya uZilipha yazalela uJakhobe indodana.
UZilipa incekukazi kaLeya wasemzalela uJakobe indodana.
लेआकी कमारी जिल्पाले याकूबको निम्ति एउटा छोरो जन्माई ।
Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob en sønn.
Og Zilpa, terna hennar Lea, fekk ein son med Jakob.
ତହିଁରେ ଲେୟାର ଦାସୀ ସିଳ୍ପାଠାରୁ ଯାକୁବର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଜାତ ହେଲା।
Xomboreen Liyaa Zilfaanis Yaaqoobiif ilma deesse.
ਲੇਆਹ ਦੀ ਦਾਸੀ ਜਿਲਫਾਹ ਨੇ ਵੀ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ
و زلفه، کنیز لیه، برای یعقوب پسری زایید.
زلفه برای یعقوب پسری زایید.
I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna.
I Zilpa, służąca Lei, urodziła Jakubowi syna.
E Zilpa, serva de Lia, deu à luz a Jacó um filho.
E pariu Zilpah, serva de Leah, um filho a Jacob.
E pariu Zilpah, serva de Leah, um filho a Jacob.
Zilpah, a criada de Leah, deu um filho a Jacó.
Зилпа, роаба Леей, а нэскут луй Иаков ун фиу.
Boe ma Silpa bꞌonggi ana touꞌ esa.
И Зелфа, служанка Лиина, зачала и родила Иакову сына.
И роди Зелфа робиња Лијина Јакову сина;
I rodi Zelfa robinja Lijina Jakovu sina;
Ziripa murandakadzi waRea akaberekera Jakobho mwanakomana.
И зачат Зелфа раба Лиина и роди Иакову сына.
Leina služabnica Zilpa je Jakobu rodila sina.
Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna Yacquub wiil bay u dhashay.
Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.
Y Zilpá tuvo un hijo de Jacob.
Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.
Zilpa, esclava de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.
Y cuando Silfá, sierva de Lía, dio a Jacob un hijo,
Y parió Zelfa, sierva de Lia, a Jacob un hijo.
Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.
Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo.
Zilpa, mjakazi wa Lea, akamzalia Yakobo mwana.
Mtumishi wa Lea yaani Zilpa, akamzalia Yakobo mwana.
Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en son.
Så födde Silpa, Leas tjensteqvinna, Jacob en son.
Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en son.
At si Zilpa na alila ni Lea ay nagkaanak ng isang lalake kay Jacob.
Si Zilpa, na lingkod ni Lea, ay nagsilang ng lalaki kay Jacob.
லேயாளின் வேலைக்காரியாகிய சில்பாள் யாக்கோபுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
லேயாளின் பணிப்பெண் சில்பாள் யாக்கோபுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.
జిల్పా యాకోబుకు కొడుకుని కన్నది.
Pea ko Silipa, ko e kaunanga ʻa Lia, naʻa ne fānau kia Sēkope ʻae tama.
Zilpa Yakup'a bir erkek çocuk doğurdu.
Lea afenaa Silpa woo ɔbabarima maa Yakob.
Lea afenaa Silpa woo ɔbabarima maa Yakob.
І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
और लियाह की लौंडी ज़िलफ़ा के भी या'क़ूब से एक बेटा हुआ।
لېياھنىڭ دېدىكى زىلپاھ ياقۇپقا بىر ئوغۇل تۇغۇپ بەردى.
Леяһниң дедиги Зилпаһ Яқупқа бир оғул туғуп бәрди.
Léyahning dédiki Zilpah Yaqupqa bir oghul tughup berdi.
Leyaⱨning dediki Zilpaⱨ Yaⱪupⱪa bir oƣul tuƣup bǝrdi.
Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Xinh-ba thụ thai và sinh một con trai cho Gia-cốp.
Silipa ọmọ ọ̀dọ̀ Lea sì bí ọmọkùnrin kan fún Jakọbu.
Verse Count = 214

< Genesis 30:10 >