< Genesis 29:24 >

Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij.
وَأَعْطَى لَابَانُ زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِلَيْئَةَ ٱبْنَتِهِ جَارِيَةً.
وَوَهَبَ لاَبَانُ زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِتَكُونَ جَارِيَةً لابْنَتِهِ لَيْئَةَ.
Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է:
লাবনে নিজৰ দাসী জিল্পাক জীয়েক লেয়াক তেওঁৰ দাসী হিচাবে দিলে।
Lavan öz qarabaşı Zilpanı Leaya qulluqçu olmaq üçün verdi.
(La: iba: ne da ea udigili hawa: hamosu a: fini Siliba amo Lia hi hawa: hamomusa: gini i dagoi.)
আর লাবন সিল্পা নামে নিজের দাসীকে নিজের মেয়ে লেয়ার দাসী বলে তাঁকে দিলেন।
আর লাবন তাঁর দাসী সিল্পাকে তাঁর মেয়ে লেয়ার সেবিকারূপে তাঁকে দিলেন।
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
Ug gihatag ni Laban ang iyang babayeng sulugoon nga si Zilpa ngadto sa iyang anak nga si Lea, aron mahimo niyang sulugoon.
Ug gihatag ni Laban ang iyang ulipon nga babaye, si Silpa, kang Lea nga iyang anak, ingon nga iyang sulogoon nga babaye.
Ndipo Labani anapereka wantchito wake wamkazi Zilipa kwa Leya kuti akhale wantchito wake.
Laban mah a tamna Zilpah to a canu Leah khenzawnkung ah paek.
Te phoeiah Laban loh a canu Leah taengah amah kah taengom Zilpah te taengom la a paek.
Te phoeiah Laban loh a canu Leah taengah amah kah taengom Zilpah te taengom la a paek.
Laban in asohnu Zilpah jong chu Leah kithopi a pang ding in apeh tha tai.
Laban ni a sannu Zilpah hah a canu Leah koevah san hanlah a poe.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
Laban dade svoju sluškinju Zilpu svojoj kćeri Lei za sluškinju.
Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.
Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.
Og Laban gav sin Datter Lea sin Trælkvinde Zilpa til Trælkvinde.
Og Laban gav hende Silpa, sin Tjenestepige, til Pige for Lea, sin Datter.
Og Laban gav sin Datter Lea sin Trælkvinde Zilpa til Trælkvinde.
Kendo Laban nochiwo Zilpa jatichne ma nyako ne nyare, Lea, mondo obed jatichne.
En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd.
Laban gaf zijn dienstmaagd Zilpa mee als slavin voor zijn dochter Lea.
En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd.
And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
(Laban also arranged for his servant Zilpah to be Leah's personal maid.)
And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.
And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
And Laban gave unto his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid.
and Laban gives his maidservant Zilpah to her, to his daughter Leah, [for] a maidservant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Laban [White] gave Zilpah [Frailty] his servant to his daughter Leah [Weary] for a servant.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid.
And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
And he had given Laban to her Zilpah maidservant his to Leah daughter his a maidservant.
and to give: give Laban to/for her [obj] Zilpah maidservant his to/for Leah daughter his maidservant
(Laban had already given his slave girl Zilpah to his daughter Leah to be her maid/servant.)
And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah, to be her servant.
And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid [for] a handmaid.
And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya,
and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea kiel sklavinon.
Laban tsɔ eƒe kosi Zilpa na Lea be wòanye eƒe dɔlanyɔnu.
Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi.
Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttärellensä Leealle orjattareksi.
Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, [pour] servante.
Donnant à sa fille une servante du nom de Zelpha. Lorsque, selon la coutume, Jacob se fut approché d’elle, le matin venu, il reconnut Lia.
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
Et Laban donna à Léa, sa fille, pour servante, Zilpa sa servante.
Or, Laban donna à sa fille Lia, pour servante, Zelpha, qui lui appartenait.
Laban avait aussi donné Zilpa, son esclave, à Léa, sa fille, comme esclave.
Und Laban gab seine Magd Zilpa seiner Tochter Lea zur Magd.
Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
Und Laban gab ihr seine Sklavin Silpa, der Lea, seiner Tochter, zur Leibmagd.
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Leibmagd. Am andern Morgen aber stellte es sich heraus, daß es Lea war.
Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
Und Laban gab ihr Silpah seine Dienstmagd, seiner Tochter Leah zur Dienstmagd.
Ningĩ Labani akĩheana Zilipa, ndungata yake ya mũirĩtu kũrĩ mwarĩ ĩmũtungatagĩre.
Και έδωκεν ο Λάβαν εις Λείαν την θυγατέρα αυτού, διά θεράπαιναν αυτής, Ζελφάν την θεράπαιναν αυτού.
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην
લાબાને તેની દીકરી લેઆને સેવા ચાકરી માટે ઝિલ્પા નામે દાસી પણ આપી.
Laban te pran Zilpa, yonn nan sèvant li yo, li bay Leya pou sèvant pa li.
Laban osi te bay sèvant li, Zilpa, pou Léa kòm sèvant.
Laban kuma ya ba da baranyarsa Zilfa wa’yarsa tă zama mai hidimarta.
Haawi aku la o Labana ia Zilepa i kona kaikamahine i kauwawahine na kana kaikamahine na Lea.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לְלֵאָ֥ה בִתֹּ֖ו שִׁפְחָֽה׃
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה׃
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה׃
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה׃
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃
लाबान ने अपनी बेटी लिआ को उसकी दासी होने के लिये अपनी दासी जिल्पा दी।
लाबान ने अपनी दासी ज़िलपाह को भी लियाह को उसकी दासी होने के लिए दिया.
És Lábán az ő szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az ő leányának Leának.
És Lábán odaadta neki Zilpót, az ő szolgálóját, Léa lányának szolgálóul.
Leban nyekwara Lịa odibo ya, Zilpa, ka ọ bụrụ odibo nwanyị ya.
Inted met ni Laban ni Zilpa nga adipenna a babai kenni Lea a putotna nga agbalin nga adipen ni Lea.
(Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Zilpa kepada Lea, untuk menjadi hambanya.)
Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya.
Laban memberikan seorang budak perempuan bernama Zilpa kepada Lea untuk menjadi pelayannya.
E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, [per] serva.
Làbano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava.
E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola.
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
ラバンはまた自分のつかえめジルパを娘レアにつかえめとして与えた。
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
Lebani'a eri'za erinentea a' Zilpa avreno mofa'a Lia katoza huminogu eme ami'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಲಾಬಾನನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ಜಿಲ್ಪಳನ್ನು, ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ಲೇಯಳಿಗೆ ದಾಸಿಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು.
ಲಾಬಾನನು ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ಲೇಯಳಿಗೆ ಜಿಲ್ಪಾ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ದಾಸಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라
라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라
Laban el eisalang Zilpah, mutan kulansap lal, nu sel Leah, acn natul, tuh elan mutan kulansap lal.)
هەروەها لابان زیلپەی کەنیزەی خۆی کردە کەنیزەی لێئەی کچی.
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Lian:
Un Lābans deva savu kalponi Zilfu Leai, savai meitai, par kalponi.
Labani apesaki Zilipa, mwasi mosali na ye, epai ya Lea, mwana na ye ya mwasi, lokola mwasi mosali na ye.
Labbaani yali awadde Leeya Zirupa amuweerezenga.
Ary nomen’ i Labana an’ i Lea zananivavy Zilpa ankizivaviny hanompo azy.
Le natolo’ i Labàne amy Leae ty mpitoro-ampela’e Zilpae ho mpiatrak’ aze.
ലാബാൻ തന്റെ മകൾ ലേയാക്ക് തന്റെ ദാസി സില്പയെ ദാസിയായി കൊടുത്തു.
ലാബാൻ തന്റെ മകൾ ലേയെക്കു തന്റെ ദാസി സില്പയെ ദാസിയായി കൊടുത്തു.
ലാബാൻ തന്റെ വേലക്കാരിയായ സിൽപ്പയെ മകൾക്കു ദാസിയായി വിട്ടുകൊടുത്തു.
लाबानाने आपली दासी जिल्पा आपल्या मुलीची दासी म्हणून तिला दिली.
(လာ​ဗန်​သည်​မိ​မိ​၏​ကျွန်​မ​ဇိ​လ​ပ​ကို​လေ​အာ ၏​အ​ထိန်း​အ​ဖြစ်​ပေး​အပ်​လိုက်​၏။-)
Verse not available
ထိုသမီး ကို ဆောင် သွင်း၍ ၊ ယာကုပ်သည် သူ နှင့် ဆက်ဆံ လေ၏။
A i hoatu e Rapana a Tiripa, tana pononga wahine, hei pononga ma Rea, ma tana tamahine.
ULabhani waphinda wapha uLeya incekukazi yakhe uZilipha ukuba ibe yincekukazi yakhe.
ULabani wasemnika uZilipa incekukazi yakhe, kuLeya indodakazi yakhe, abe yincekukazi.
लाबानले आफ्‍नी कमारी जिल्‍पालाई आफ्‍नी छोरी लेआकी कमारी हुनलाई दिए ।
Og Laban gav sin trælkvinne Silpa til sin datter Lea som trælkvinne.
Og Laban let henne få Zilpa, tenestgjenta si: ho skulde tena hjå Lea, dotter hans, no.
ଆଉ ଲାବନ ଆପଣା କନ୍ୟା ଲେୟାର ଦାସୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସିଳ୍ପା ନାମ୍ନୀ ଆପଣା ଦାସୀକୁ ଦେଲା।
Laabaanis akka isheen hojjettuu ishee taatuuf garbittii isaa Zilfaa, intala isaa Liyaadhaaf kenne.
ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਜਿਲਫਾਹ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਧੀ ਲੇਆਹ ਲਈ ਦਾਸੀ ਹੋਵੇ।
و لابان کنیزخود زلفه را، به دختر خود لیه، به کنیزی داد.
(لابان کنیزی به نام زلفه به لیه داد تا او را خدمت کند.)
Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę.
Laban dał też swoją służącą Zilpę swej córce Lei za służącą.
E deu Labão sua serva Zilpa à sua filha Lia por criada.
E Labão deu sua serva Zilpah a Leah sua filha por serva.
E Labão deu sua serva Zilpah a Leah sua filha por serva.
Laban deu a Zilpah sua criada para sua filha Leah como criada.
Ши Лабан а дат ка роабэ фетей сале Лея пе роаба са Зилпа.
Verse not available
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
I Lavan dade Zelfu robinju svoju Liji kæeri svojoj da joj bude robinja.
Uye Rabhani akapa Ziripa murandakadzi wake kumwanasikana wake kuti ave mushandi wake.
Даде же Лаван Лии дщери своей Зелфу рабыню свою, ей в рабу.
In Labán je svoji hčeri Lei za pomočnico dal svojo služabnico Zilpo.
Laabaanna wuxuu gabadhiisii Lee'ah siiyey Silfah oo isaga addoon u ahayd inay iyada addoon u noqoto.
Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.
(Labán se había encargado de que su sierva Zilpá fuera la criada personal de Lea).
Labán le dio a su hija Lea a Zilpá como sirvienta.
Y Labán entregó su esclava Zilpa a su hija Lea como su esclava.
Y dio Labán a su hija Lía su sierva Silfá para esclava.
Y dio Labán a Zelfa su sierva a su hija Lia por sierva.
Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
Y Labán dio a Lea, su criada, Zilpa, para que fuera su hija Lea por criada.
Labani akampa mtumishi wake wakike Zilpa kuwa mjakazi wa Lea.
Naye Labani akamtoa Zilpa, mtumishi wake wa kike, kuwa mtumishi wa Lea, binti yake.
Och Laban gav sin tjänstekvinna Silpa åt sin dotter Lea till tjänstekvinna.
Och Laban fick sine dotter Lea Silpa till ena tjenstepigo.
Och Laban gav sin tjänstekvinna Silpa åt sin dotter Lea till tjänstekvinna.
At sa kaniyang anak na kay Lea ay ibinigay na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Zilpa.
Binigay rin ni Laban ang kanyang babaeng lingkod na si Zilpa sa kanyang anak na si Lea, para maging lingkod niya.
லாபான் தன் வேலைக்காரியாகிய சில்பாளைத் தன் மகளாகிய லேயாளுக்கு வேலைக்காரியாகக் கொடுத்தான்.
லாபான் தன் வீட்டுப் பணிப்பெண் சில்பாளை தன் மகள் லேயாளுக்குப் பணிப்பெண்ணாக அனுப்பினான்.
లాబాను తన దాసి అయిన జిల్పాను తన కూతురు లేయాకు దాసిగా ఇచ్చాడు.
Pea ne foaki ki hono ʻofefine ko Lia, ʻa ʻene kaunanga ko Silipa, ke kaunanga [kiate ia].
Lavan cariyesi Zilpa'yı kızı Lea'nın hizmetine verdi.
Ɛno akyi no, Laban de nʼafenaa Silpa kaa Lea ho sɛ ɔnkɔsom no.
Ɛno akyiri no, Laban de nʼafenawa Silpa kaa Lea ho sɛ ɔnkɔsom no.
А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
और लाबन ने अपनी लौंडी ज़िल्फ़ा अपनी बेटी लियाह के साथ कर दी कि उसकी लौंडी हो।
لابان ئۆز دېدىكى زىلپاھنى قىزى لېياھغا دېدەك قىلىپ بەردى.
Лабан өз дедиги Зилпаһни қизи Леяһға дедәк қилип бәрди.
Laban öz dédiki Zilpahni qizi Léyahgha dédek qilip berdi.
Laban ɵz dediki Zilpaⱨni ⱪizi Leyaⱨƣa dedǝk ⱪilip bǝrdi.
La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.
La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.
(La-ban cũng cho nữ tì Xinh-ba theo hầu Lê-a.)
Labani sì fi Silipa ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ obìnrin fún Lea gẹ́gẹ́ bí ìránṣẹ́.
Verse Count = 212

< Genesis 29:24 >