< Genesis 29:23 >

In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.
وَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّهُ أَخَذَ لَيْئَةَ ٱبْنَتَهُ وَأَتَى بِهَا إِلَيْهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا.
وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ حَمَلَ ابْنَتَهُ لَيْئَةَ وَزَفَّهَا إِلَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيْهَا
Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ:
পাছত সন্ধিয়া সময়ত লাবনে তেওঁৰ জীয়েক লেয়াক আনি যাকোবৰ ওচৰত দিলে আৰু যাকোবে লেয়াক শয্যাৰ সঙ্গী কৰিলে।
Gecə qızı Leanı götürüb Yaqubun yanına apardı. Yaqub onun yanına girdi.
আর সন্ধ্যাবেলায় তিনি নিজের মেয়ে লেয়াকে নিয়ে তাঁর কাছে এনে দিলেন, আর যাকোব তাঁর কাছে গেলেন।
কিন্তু সন্ধ্যাবেলায়, তিনি তাঁর মেয়ে লেয়াকে এনে তাঁকে যাকোবের কাছে পৌঁছে দিলেন এবং যাকোব তাঁকে প্রণয়জ্ঞাপন করলেন।
А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
Pagkagabii niana, gikuha ni Laban ang iyang anak nga babaye nga si Lea ug gidala siya ngadto kang Jacob, nga nakigdulog kaniya.
Ug nahitabo nga sa pagkagabii, iyang gikuha si Lea, nga iyang anak nga babaye, ug iyang gidala ngadto kaniya: ug siya miduol kang Lea.
Koma pokwana usiku, Labani anatenga mwana wake wamkazi Leya namupatsa Yakobo, ndipo Yakobo anagona naye.
Toe niduem naah loe a canu Leah to zaeh moe, Jakob khaeah a caeh haih; anih to Jakob mah iih haih.
Tedae hlaem a pha vaengah tah a canu Leah te a khuen tih a paek dongah anih taengah Jakob yalh.
Hinlah hiche jan ahung thim phat chun Laban in Leah chu Jacob koma aga that lut pehtan, Jacob in hichenu chu alup khom petai.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj.
U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.
U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.
Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.
Og det skete om Aftenen, at han tog Lea sin Datter og ledte hende ind til ham, og han gik ind til hende.
Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.
To kane ochopo odhiambo, Laban nokawo nyare ma Lea mi omiyo Jakobo mondo obed chiege.
En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.
Maar toen het avond was geworden, haalde hij zijn dochter Lea, en leidde haar tot hem; en hij hield gemeenschap met haar.
En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
And at night, he brought in his daughter Leah to him,
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
And at night he brought in Lia his daughter to him,
But once it was dark Laban brought his daughter Leah to Jacob, and he slept with her.
But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it comes to pass in the evening, that he takes his daughter Leah, and brings her to him, and he goes in to her;
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
In the evening, he took Leah [Weary] his daughter, and brought her to him. He went in to her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him, —and he went in unto her.
And it was in the evening and he took Leah daughter his and he brought her to him and he went into her.
and to be in/on/with evening and to take: take [obj] Leah daughter his and to come (in): bring [obj] her to(wards) him and to come (in): come to(wards) her
But that evening, instead of taking Rachel to Jacob, Laban took his older daughter, Leah, to him. But because it was already dark, he could not see that it was Leah and not Rachel, and he had sex [EUP] with her.
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
In the evening, Laban took Leah his daughter and brought her to Jacob, who slept with her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis ŝin al li; kaj tiu envenis al ŝi.
Emegbe le zã me la, Laban kplɔ Lea yi na Yakob, eye Yakob dɔ egbɔ.
Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.
mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen.
et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob. Il entra chez elle.
Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.
Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.
Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Et le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena, et il s'approcha d'elle.
Mais, le soir venu, il prit sa fille Lia et l'introduisit auprès de Jacob, qui s'approcha d'elle.
Mais, le soir venu, il prit Léa sa fille et la lui amena et Jacob s’unit à elle.
Als es Abend ward, nahm er seine Tochter Lea und führte sie ihm zu, und er wohnte ihr bei.
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei.
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei;
Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr.
Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte sie zu ihm hinein, und er ging zu ihr ein.
No rĩrĩa hwaĩ-inĩ wakinyire-rĩ, akĩoya mwarĩ Lea, akĩmũnengera Jakubu, nake Jakubu agĩkoma nake.
Και το εσπέρας, λαβών την Λείαν την θυγατέρα αυτού, έφερεν αυτήν προς αυτόν· και εισήλθε προς αυτήν.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ
રાત્રે અંધારામાં, લાબાન તેની દીકરી લેઆને યાકૂબની પાસે લાવ્યો અને યાકૂબે તેની સાથે શરીરસુખ માણ્યું.
Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'.
Men nan aswè, li te pran fi li, Léa, e li te mennen li kote Jacob. Li te antre an relasyon avèk li.
Amma da yamma ta yi, sai ya ɗauki’yarsa Liyatu ya ba da ita ga Yaƙub, sai Yaƙub ya kwana da ita.
A ahiahi iho la, lalau aku la ia i kana kaikamahine ia Lea, a lawe mai la ia ia io Iakoba la, a komo aku la ia io na la.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
साँझ के समय वह अपनी बेटी लिआ को याकूब के पास ले गया, और वह उसके पास गया।
शाम को उसने अपनी बेटी लियाह को याकोब को सौंप दी और याकोब ने उसके साथ विवाह किया.
Estve pedig vevé az ő leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne ő hozzá.
És volt este, vette leányát, Leát és bevitte őhozzá; ő pedig bement hozzá.
Nʼanyasị ụbọchị ahụ, Leban kpọọrọ nwa ya nwanyị bụ Lịa kpọbara Jekọb, ọ bakwuuru ya.
Iti rabii, innala ni Laban ni Lea a putotna ket impanna kenni Jacob ket kinaiddana daytoy.
Tetapi pada malam itu, bukan Rahel, melainkan Lea yang diantarkan Laban kepada Yakub, dan Yakub bersetubuh dengan dia.
Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri dia.
Namun, malam itu Laban membawa Lea kepada Yakub, dan Yakub pun bersetubuh dengannya.
Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.
Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei.
Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
夕暮となったとき、娘レアをヤコブのもとに連れてきたので、ヤコブは彼女の所にはいった。
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
Ana kenegera Lebani'a Lia avreno Jekopu ome amigeno anteno mase'ne.
ರಾತ್ರಿಯಾದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ಲೇಯಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದನು. ಆಗ ಅವನು ಲೇಯಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹಿರೀಮಗಳಾದ ಲೇಯಳನ್ನೇ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಿದನು.
저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
Tusruktu in fong sac, el tia usal Rachel, a el eisalang Leah nu sel Jacob, ac Jacob el ona yorol. (
بەڵام کاتێک ئێوارە داهات، پەلی لێئەی کچی گرت و هێنای بۆ یاقوب. ئەویش سەرجێیی لەگەڵی کرد.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
Un vakarā viņš ņēma savu meitu Leū un to ieveda pie viņa, un Jēkabs gāja pie tās.
Tango pokwa ekomaki, Labani azwaki Lea, mwana na ye ya mwasi, apesaki ye epai ya Jakobi mpe Jakobi asangisaki na ye nzoto.
Naye mu kiro Labbaani n’atwala muwala we Leeya n’amuwa Yakobo okumutwala okuba mukazi we.
Kanjo nony hariva dia naka an’ i Lea zananivavy izy ka nitondra azy ho any amin’ i Jakoba; dia nanambady azy Jakoba.
Ie hariva i àndroy le nasese’ i Labàne am’Iakòbe t’i Leae vaho niolore’e.
എന്നാൽ രാത്രിയിൽ അവൻ തന്റെ മകൾ ലേയയെ കൂട്ടി യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി വിട്ടു; യാക്കോബ് അവളെ സ്വീകരിച്ചു.
എന്നാൽ രാത്രിയിൽ അവൻ തന്റെ മകൾ ലേയയെ കൂട്ടി അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു പോയി ആക്കി; അവൻ അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
രാത്രിയിൽ അദ്ദേഹം തന്റെ മകൾ ലേയയെ കൊണ്ടുചെന്ന് യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ ആക്കി. യാക്കോബ് അവളെ അറിഞ്ഞു.
त्या संध्याकाळी लाबानाने आपली मुलगी लेआ हिला घेतले आणि याकोबाकडे आणले; तो तिच्यापाशी गेला
ထို​နေ့​ည​၌​လာဗန်​သည်​ရာ​ခေ​လ​အ​စား​လေ​အာ ကို ယာ​ကုပ်​ထံ​သို့​ပို့​သ​ဖြင့်​သူ​သည်​လေ​အာ​နှင့် အိပ်​လေ​၏။-
ညဦးအချိန်ရောက်မှ၊ ဇိလပအမည်ရှိသော ကျွန်မကို သမီးလေအာ၌ လက်ဖွဲ့လျက်၊ ထိုသမီးကို ဆောင်သွင်း၍၊ ယာကုပ်သည် သူနှင့်ဆက်ဆံလေ၏။
ည ဦးအချိန်ရောက် မှ၊ ဇိလပအမည်ရှိသောကျွန်မကို သမီး လေအာ ၌ လက်ဖွဲ့ လျက် ၊
A, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tana tamahine, a kawea ana ia ki a ia; a ka haere ia ki roto, ki a ia.
Kodwa kwathi sekusihlwa, wathatha indodakazi yakhe uLeya wamupha uJakhobe, uJakhobe wembatha laye.
Kwasekusithi kusihlwa wathatha uLeya indodakazi yakhe wamusa kuye, wasengena kuye.
साँझमा उनले आफ्‍नी छोरी लेआलाई याकूबकहाँ ल्‍याइदिए, र याकूबले तिनीसँग सहवास गरे ।
Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
Og um kvelden tok han Lea, dotter si, og leidde henne inn til honom, og han sov hjå henne.
ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳରେ ସେ ଆପଣା କନ୍ୟା ଲେୟାକୁ ଘେନି ଯାକୁବ ନିକଟକୁ ଆଣିଲା; ପୁଣି, ସେ ତାହାର ସହବାସ କଲା।
Garuu yeroo lafti galgalaaʼetti intala isaa Liyaa fidee Yaaqoobiif kenne; Yaaqoobis ishee bira gaʼe.
ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਧੀ ਲੇਆਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ।
و واقع شدکه هنگام شام، دختر خود، لیه را برداشته، او رانزد وی آورد، و او به وی درآمد.
وقتی هوا تاریک شد، لابان دختر خود لیه را به حجله فرستاد و یعقوب با وی همبستر شد.
A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.
A gdy nastał wieczór, wziął swoją córkę Leę i wprowadził ją do [Jakuba], a on obcował z nią.
E sucedeu que à noite tomou sua filha Lia, e a trouxe; e ele se deitou com ela.
E aconteceu, á tarde, que tomou Leah sua filha, e trouxe-lh'a: e entrou a ella.
E aconteceu, à tarde, que tomou Leah sua filha, e trouxe-lha: e entrou a ela.
Сяра, а луат пе фийкэ-са Лея ши а адус-о ла Иаков, каре с-а кулкат ку еа.
Tetemba' naa, Lab'an nda fee Rahel sa, te ana fee Lea nisi' Yakob lalaat na rala. De Yakob sunggu' no e. Mbila fefetu na ma, Yakob fe'e bub'ulu' nae, eni sao Lea. De ana neu natane Lab'an nae, “Saa de to'o e'ed'ik au? Au tao ues too hitu, fo ae sao Rahel! Ta'o bee de nggati no Lea?” Ma Lab'an nataa nae, “Afi' mumunasa ta'o naa! Tungga hai adat ma, od'i' afi' sao na'ahulu' a'a'. Malole lena' ta'o ia! Muhani lemba-d'od'e' ia losa fai hitu basa dei. Basa fo, ho sao Rahel, sad'i ho tao ues fee au too hitu fai.” Boe ma Lab'an fee ate ina na, naran Silpa, fo dad'i Lea ate na.
Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
A uveèe uze Liju kæer svoju i uvede je k Jakovu, i on leže s njom.
Asi akati ava madekwana, akatora mwanasikana wake Rea akamupa kuna Jakobho, Jakobho akavata naye.
И бысть вечер, и поемь Лаван Лию дщерь свою, введе ко Иакову: и вниде к ней Иаков.
Pripetilo pa se je zvečer, da je vzel svojo hčer Leo in jo privedel k njemu in on je šel noter k njej.
Oo waxay noqotay inuu fiidkii kaxeeyey gabadhiisii Lee'ah, oo uu u geeyey isagii; isna wuu u tegey iyadii.
Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella.
Pero al caer la noche, Labán trajo donde Jacob a su hija Lea, y Jacob se acostó con ella.
Al anochecer, tomó a su hija Lea y la llevó a Jacob. Él entró con ella.
Pero sucedió que al anochecer tomó a su hija Lea y se la llevó, y [Jacob] se unió a ella.
Y fue, que a la tarde tomó a Lia su hija, y trájola a él, y él entró a ella.
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
Y a la tarde él tomó a Lea, su hija, y se la dio a él, y él durmió con ella.
Mas por la noche tomó a Lía, su hija, y la llevó a Jacob, y este se llegó a ella.
Wakati wa jioni, Labani akamchukua Lea binti yake mkubwa na kumleta kwa Yakobo, aliyelala naye.
Lakini ilipofika jioni, akamchukua Lea binti yake akampa Yakobo, naye Yakobo akakutana naye kimwili.
Men när aftonen kom, tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.
Men om aftonen tog han Lea sina dotter, och hade henne in till honom: Och han låg när henne.
Men när aftonen kom, tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.
At nangyari nang kinagabihan, na kaniyang kinuha si Lea na kaniyang anak at dinala niya kay Jacob, at siya'y sumiping sa kaniya.
At nangyari nang kinagabihan, na kaniyang kinuha si Lea na kaniyang anak at dinala niya kay Jacob, at siya'y sumiping sa kaniya.
Kinagabihan, kinuha ni Laban si Lea na kanyang anak at dinala kay Jacob, na siyang sumiping sa kanya.
அன்று இரவிலே அவன் தன் மகளாகிய லேயாளை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவனிடத்தில் விட்டான்; அவளை அவன் சேர்ந்தான்.
ஆனால் அன்று இரவு லாபான், தன் மகள் லேயாளை அழைத்துக் கொண்டுபோய், யாக்கோபிடம் கொடுத்தான். யாக்கோபு அவளுடன் உறவுகொண்டான்.
రాత్రి వేళ తన పెద్ద కూతురు లేయాని అతని దగ్గరికి తీసుకు వెళ్ళాడు. యాకోబు ఆమెతో ఆ రాత్రి గడిపాడు.
Pea ʻi heʻene hoko ki he pō, naʻa ne ʻave hono ʻofefine ko Lia, ʻo ne ʻomi ia kiate ia; pea ʻalu ia kiate ia.
Gece kızı Lea'yı Yakup'a götürdü. Yakup onunla yattı.
Na eduu anadwo a sum aduru no, Laban de ne babea Lea kɔmaa Yakob, maa ɔne no dae.
Na ɛduruu anadwo a esum aduru no, Laban de ne babaa Lea kɔmaa Yakob, maa ɔne no daeɛ.
Na eduu anadwo a sum aduru no, Laban de ne babea Lea kɔmaa Yakob, maa ɔne no dae.
І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
और जब शाम हो गई तो अपनी बेटी लियाह को उसके पास ले आया, और या'क़ूब उससे हम आगोश हुआ।
لېكىن شۇنداق بولدىكى، كەچ كىرگەندە، ئۇ چوڭ قىزى لېياھنى ياقۇپنىڭ يېنىغا ئېلىپ كەلدى؛ ياقۇپ ئۇنىڭ قېشىغا كىرىپ بىللە بولدى.
Лекин шундақ болдики, кәч киргәндә, у чоң қизи Леяһни Яқупниң йениға елип кәлди; Яқуп униң қешиға кирип биллә болди.
Lékin shundaq boldiki, kech kirgende, u chong qizi Léyahni Yaqupning yénigha élip keldi; Yaqup uning qéshigha kirip bille boldi.
Lekin xundaⱪ boldiki, kǝq kirgǝndǝ, u qong ⱪizi Leyaⱨni Yaⱪupning yeniƣa elip kǝldi; Yaⱪup uning ⱪexiƣa kirip billǝ boldi.
đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.
đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.
Tuy nhiên, trong đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia-cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a.
Ṣùgbọ́n nígbà tí ó di òru, Labani mú Lea tọ Jakọbu lọ. Jakọbu sì bá a lòpọ̀.
Verse Count = 212

< Genesis 29:23 >