< Genesis 29:17 >

Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ.
وَكَانَتْ لَيْئَةُ ضَعِيفَةَ الْبَصَرِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ جَمِيلَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ الْمَنْظَرِ.
Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ:
লেয়াৰ চকু দুটা দুৰ্বল দৃষ্টিশক্তিৰ আছিল; কিন্তু ৰাহেল গঠণত ধুনীয়া আৰু দেখনীয়া আছিল।
Leanın gözləri zəif görürdü, Rəhilə isə çox gözəl və qamətli idi.
লেয়া মৃদুলোচনা, কিন্তু রাহেল রূপবতী ও সুন্দরী ছিলেন।
লেয়ার চোখদুটি দুর্বল ছিল, কিন্তু রাহেল স্বাস্থ্যবতী ও সুন্দরী ছিলেন।
На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Ang mga mata ni Lea malumo, apan si Raquel maanyag ang pamarog ug ang panagway.
Ug ang mga mata ni Lea malomo man; apan si Raquel maanyag ug madanihon.
Leya anali ndi maonekedwe wofowoka koma Rakele anali wa maonekedwe wokongola kwambiri.
Leah loe mik hoih parai ai; toe Rachel loe kranghoih moe, palung han koiah oh.
Te vaengah Leah kah a mik te mongkawt dae Rakhel tah a suisak sakthen neh mueimae sakthen la om.
Ahin Leah mit chu aleng thim in ama vang Rachel chu amelhoi jin, amaiso jong lungset aum lheh jenge.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og så dejlig ud,
Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af Anseelse.
Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og saa dejlig ud,
Lea ne nigi wangʼ ma ok nenre maber, to Rael ne nigi chia kendo jaber.
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Lea had fletse ogen, maar Rachel was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
Leah had kind eyes, but Rachel had a shapely figure and beautiful looks.
And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance.
and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel has been beautiful of form and beautiful of appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah [Weary]’s eyes were weak, but Rachel [Ewe sheep] was beautiful in form and attractive.
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
But, the eyes of Leah were weak, —whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
And [the] eyes of Leah [were] weak and Rachel she was beautiful of form and beautiful of appearance.
and eye Leah tender and Rachel to be beautiful appearance and beautiful appearance
Leah had pretty eyes, but Rachel had a very attractive figure and was beautiful.
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
Leah's eyes were tender, but Rachel was beautiful in form and appearance.
Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Raĥel estis belforma kaj belvizaĝa.
Lea ƒe ŋkuwo nya kpɔna, eye Rahel ya dze tugbe ŋutɔ.
Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.
Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
Lia avait les yeux malades; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Léa avait les yeux faibles, mais Rachel était belle de forme et séduisante.
Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
Mais Lia avait les yeux chassieux; au lieu que Rachel était belle et très agréable.
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Lia avait les yeux malades; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
et Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces.
Léa avait les yeux faibles; Rachel était belle de taille et belle de visage.
Lea hatte glanzlose Augen, Rachel aber war schön von Gestalt und Antlitz.
Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. [O. Ansehen]
Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
Lea hatte matte Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Angesicht war.
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
Und Leahs Augen waren blöde, Rachel aber war schön von Gestalt und schön von Ansehen.
Lea aarĩ na maitho mataarĩ na hinya, no Rakeli oombĩtwo arĩ kĩĩrorerwa na aarĩ mũthaka.
Και της μεν Λείας οι οφθαλμοί ήσαν ασθενείς· η δε Ραχήλ ήτο ευειδής και ώραία την όψιν.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει
લેઆની આંખો નબળી હતી. રાહેલ દેખાવમાં સુંદર તથા ઘાટીલી હતી.
Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.
Epi zye a Léa yo te fèb, men Rachel te byen bèl nan figi l, ni nan fòm li.
Liyatu tana da raunannun idanu, amma Rahila dai tsarinta yana da kyau kuma kyakkyawa ce.
He makawai ko Lea; aka, ua maikai o Rahela ke nana aku, a ua maikai kona helehelena.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכֹּ֑ות וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶֽה׃
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶֽה׃
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
लिआ के तो धुन्धली आँखें थीं, पर राहेल रूपवती और सुन्दर थी।
लियाह की आंखें धुंधली थी पर राहेल सुंदर थी.
Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetű és szép tekintetű vala.
Léa szemei azonban gyengék voltak, Ráchel pedig szép alakú és szép ábrázatú volt.
Ịma mma Lịa dị ya nʼanya, ma Rechel mara mma nʼahụ, maakwa mma ile anya.
Napungay dagiti mata ni Lea, ngem napintas ti pammagi ken langa ni Raquel.
Lea matanya indah, sedangkan Rahel bertubuh molek dan berwajah cantik.
Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya.
Lea bermata sayu, sedangkan Rahel cantik wajahnya maupun perawakannya.
E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.
Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto,
Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。
レアは目弱かりしがラケルは美しくして姝し
Lia avurgamo'a kazakiri'ne, hagi Resoli avurgamo'ene, avufgamo enena knarezantfa hu'ne.
ಲೇಯಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಂತಿಹೀನವಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ ರಾಹೇಲಳು ಸುಂದರಿಯೂ ರೂಪವತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಳು.
ಲೇಯಾ ಎಂಬಾಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಂತಿ ಹೀನವಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ ರಾಹೇಲಳು ಬಹು ಸುಂದರಿಯು ಲಾವಣ್ಯವತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಳು.
레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
Wo mutal Leah, tusruktu Rachel el arulana oasku ac wo pac lumahl.
چاوەکانی لێئە کز بوون، بەڵام ڕاحێل ناسک و جوان بوو.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Leas acis bija pavājas, bet Rahēle bija skaista no auguma un ģīmja.
Lea azalaki na miso elala kasi Rasheli azalaki na nzoto kitoko mpe elongi kitoko.
Leeya yali manafu, kyokka ye Laakeeri nga mulungi era nga w’amaanyi.
Ary Lea nalemy maso; fa Rahely bikàna sady tsara tarehy.
Naleme ty maso’ i Leae, le nimontramontra naho soa vintañe t’i Rahkele.
ലേയയുടെ കണ്ണുകൾ ശോഭ കുറഞ്ഞതായിരുന്നു; റാഹേലോ സുന്ദരിയും മനോഹരരൂപിണിയും ആയിരുന്നു.
ലേയയുടെ കണ്ണു ശോഭ കുറഞ്ഞതായിരുന്നു; റാഹേലോ സുന്ദരിയും മനോഹരരൂപിണിയും ആയിരുന്നു.
ലേയയുടെ കണ്ണുകൾ ശോഭകുറഞ്ഞതായിരുന്നു; എന്നാൽ, റാഹേൽ ആകാരഭംഗിയുള്ളവളും സുന്ദരിയുമായിരുന്നു.
लेआचे डोळे अधू होते, परंतु राहेल सुडौल बांध्याची व दिसावयास सुंदर होती.
လေ​အာ​သည်​မျက်​လုံး​မျက်​ဖန်​လှ​၏။ ရာ​ခေ​လ မူ​ကား​ကိုယ်​လုံး​ကိုယ်​ပေါက်​လှ​၍​ရှု​ချင်​ဖွယ် ကောင်း​၏။
လေအာ ကား၊ မျက်စိ နုညံ့ ၏။ ရာခေလ ကား၊ ပုံ ပြင်ယဉ်ကျေး ၍ အသွေး အဆင်းလည်းလှ ၏။
လေအာကား၊ မျက်စိနုညံ့၏။ ရာခေလကား၊ ပုံပြင်ယဉ်ကျေး၍ အသွေးအဆင်းလည်းလှ၏။
He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.
ULeya wayelamehlo abuthakathaka, kodwa uRasheli wayelesimo esibukekayo, emuhle.
Kodwa uLeya wayelamehlo abuthakathaka, kodwa uRasheli wayemuhle ngesimo, njalo wayemuhle ngokukhangeleka.
लेआका आँखा धमिला थिए, तर राहेलचाहिँ शारीरिक रूपमा सुडौल र हेर्नमा सुन्‍दरी थिइन्‌ ।
Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
Og Lea var daudøygd, men Rakel var både velvaksi og væn.
ଲେୟା କ୍ଷୀଣାକ୍ଷୀ, ମାତ୍ର ରାହେଲ ସୁନ୍ଦରୀ ଓ ରୂପବତୀ ଥିଲା।
Iji Liyaa dadhabaa ture; Raahel garuu bareedduu fi simboo qabeettii turte.
ਲੇਆਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕੋਮਲ ਸਨ ਪਰ ਰਾਖ਼ੇਲ ਰੂਪਵੰਤ ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸੋਹਣੀ ਸੀ।
و چشمان لیه ضعیف بود، و اما راحیل، خوب صورت و خوش منظربود.
لیه چشمانی ضعیف داشت، اما راحیل زیبا و خوش‌اندام بود.
Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
Lea miała czułe oczy, Rachela zaś była piękna i miła dla oka.
E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.
Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa á vista.
Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa à vista.
Лея авя окий слабь, дар Рахела ера фрумоасэ ла статурэ ши мындрэ ла фацэ.
Lea, aka' mata deke na fo malole', te Rahel meulau na seli.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
I u Lije bjehu kvarne oèi, a Rahilja bješe lijepa stasa i lijepa lica.
Rea akanga ana meso akaneta, asi Rakeri akanga ane chimiro chinoyevedza uye akanaka kwazvo.
Очи же Лиины болезненны: Рахиль же бе добра видом и красна взором зело.
Lea je bila nežnih oči, toda Rahela je bila krasna in lepega videza.
Lee'ahna way indha darnayd, laakiinse Raaxeel way quruxsanayd, suurad wanaagsanna way lahayd.
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Lea tenía ojos que expresaban amabilidad, pero Raquel tenía un cuerpo armonioso y una apariencia hermosa.
Los ojos de Lea eran débiles, pero Raquel era hermosa en forma y atractiva.
Los ojos de Lea eran alicaídos, mientras Raquel era de hermosa apariencia y bello semblante.
Y los ojos de Lia eran tiernos; y Raquel era de hermoso semblante, y de hermoso parecer.
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Y los ojos de Lea se nublaron, pero Raquel era hermosa en rostro y forma.
Lía tenía los ojos enfermos; Raquel, en cambio, era de buena figura y de hermoso aspecto.
Macho ya Lea yalikuwa dhaifu, lakini Raheli alikuwa mzuri wa umbo na mwonekano.
Lea alikuwa na macho dhaifu, lakini Raheli alikuwa na umbo la kupendeza na mzuri wa sura.
Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.
Men Lea var klenögd; Rachel var väl skapad, och hade ett dägeligit ansigte.
Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.
At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.
At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.
Si Lea ay may mapupungay na mga mata, pero si Raquel ay maganda sa anyo at itsura.
லேயாளுடைய கண்கள் கூச்சப்பார்வையாயிருந்தது; ராகேலோ ரூபவதியும் பார்ப்பதற்கு அழகுள்ளவளாக இருந்தாள்.
லேயாள் பார்வை குறைந்த கண்களை உடையவள். ராகேலோ நல்ல உடலமைப்பும் அழகும் உடையவள்.
లేయా కళ్ళలో కళాకాంతులు లేవు. రాహేలు ఆకర్షణీయంగా అందంగా ఉంది.
Naʻe mata kuikui ʻa Lia, ka naʻe hoihoifua ʻa Lesieli, mo matamatalelei.
Lea'nın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
Na Lea aniwa aba yɛ fɛ, na Rahel yɛ ɔbea fɛfɛ a nʼanim yɛ nyam yiye.
Na Lea aniwa aba yɛ fɛ, na Rahel yɛ ɔbea fɛfɛ a nʼanim yɛ nyam yiye.
Na Lea aniwa aba yɛ fɛ, ɛnna Rahel yɛ ɔbaa fɛfɛ a nʼanim yɛ nyam yie.
Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
लियाह की आखें भूरी थीं लेकिन राख़िल हसीन और ख़ूबसूरत थी।
لېياھنىڭ كۆزلىرى يېقىملىق ئىدى؛ ئەمما راھىلەنىڭ بولسا تەقى-تۇرقى كېلىشكەن، ھۆسنى-جامالى چىرايلىق قىز ئىدى.
Леяһниң көзлири йеқимлиқ еди; амма Раһиләниң болса тәқи-турқи келишкән, һөсни-җамали чирайлиқ қиз еди.
Léyahning közliri yéqimliq idi; emma Rahilening bolsa teqi-turqi kélishken, hösni-jamali chirayliq qiz idi.
Leyaⱨning kɵzliri yeⱪimliⱪ idi; ǝmma Raⱨilǝning bolsa tǝⱪi-turⱪi kelixkǝn, ⱨɵsni-jamali qirayliⱪ ⱪiz idi.
Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.
Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.
Lê-a, cô chị, mắt bị yếu; còn cô em, Ra-chên, có nhan sắc.
Lea kò ní ẹwà púpọ̀, ṣùgbọ́n Rakeli ní ẹwà gidigidi. Ojú rẹ̀ sì fanimọ́ra.
Verse Count = 212

< Genesis 29:17 >