< Genesis 27:26 >

His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
Pastaj babai i tij Isaku i tha: “Tani afrohu dhe më puth, biri im”.
فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ٱبْنِي».
فَقَالَ لَهُ إِسْحقُ أَبُوهُ: «تَعَالَ وَقَبِّلْنِي يَاوَلَدِي».
Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»:
তাৰ পাছত তেওঁৰ পিতৃ ইচহাকে তেওঁক ক’লে, “বোপা, ওচৰলৈ আহি তুমি মোক চুমা খোৱাহি।”
Atası İshaq Yaquba dedi: «Oğlum, indi yaxınlaş, atanı öp».
Amalalu, ea ada da ema amane sia: i, “Gadenene misa, nagofe! Nama nonogoma!”
পরে তাঁর বাবা ইস্‌হাক বললেন, “বৎস, অনুরোধ করি, কাছে এসে আমাকে চুম্বন কর।”
তখন তাঁর বাবা ইস্‌হাক তাঁকে বললেন, “বাছা, এখানে এসো, ও আমাকে চুমু দাও।”
А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.
Unya ang iyang amahan nga si Isaac miingon kaniya, “Karon paduol kanako ug haloki ako, akong anak.”
Ug miingon kaniya si Isaac nga iyang amahan: Dumuol ka karon, ug halokan mo ako, anak ko.
Tsono Isake anati kwa Yakobo, “Bwera kuno mwana wanga undipsompsone.”
To pacoengah ampa Issak mah anih khaeah, Ka capa, ka taengah angzo ah loe, na mok ah, tiah a naa.
Te phoeiah a napa Isaak loh anih te, “Ka ca bet ha thoeih lamtah kai m'mok,” a ti nah.
Te phoeiah a napa Isaak loh anih te, “Ka ca bet ha thoeih lamtah kai m'mok,” a ti nah.
Hichun apa Isaac chun ajah a “eihin nailut in lang neihin bengchop tem in ka chapa,” atile,
A na pa Isak ni ahni koevah, ka capa na hnai nateh na paco haw telah atipouh.
他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
他父親依撒烏就對他說:「我兒! 你前來吻我。」
Poslije toga reče mu njegov otac Izak: “Primakni se, sine moj, i poljubi me!”
I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
Derpå sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min Søn!"
Og Isak, hans Fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn!
Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!«
Eka Isaka wuon mare nowachone niya, “Bi ka wuoda mondo inyodha.”
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
Nu sprak zijn vader Isaäk tot hem: Kom hier, mijn zoon, en kus mij.
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.”
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
Afterwards he said to Isaac, “Come here and kiss me, my son.”
Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
And Isaac his father said unto him, Come near, I pray thee, and kiss me, my son.
And his father Isaac says to him, “Please come near and kiss me, my son”;
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
His father Isaac [Laughter] said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Then Isaac his father said unto him, —Come thou near I pray thee and kiss me my son.
And he said to him Isaac father his draw near! please and kiss! me O son my.
and to say to(wards) him Isaac father his to approach: approach [emph?] please and to kiss [emph?] to/for me son: child my
Then Isaac said to him, “My son, come here and kiss me.”
And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne.
Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimiĝu kaj kisu min, mia filo.
Emegbe Isak gblɔ be, “Vinye, te ɖe ŋunye, eye nàgbugbɔ nu nam!”
Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.
Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani".
Alors Isaac, son père, lui dit: " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
Son père Isaac lui dit: « Approche-toi maintenant, et embrasse-moi, mon fils. »
Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Puis Isaac son père lui dit: Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
Il lui dit: Approche-toi de moi, et donne-moi un baiser, mon fils.
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
Alors Isaac, son père, lui dit: « Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. »
Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.
Et Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et embrasse-moi, mon fils!
Et Isaac dit: Approche, enfant, et embrasse-moi.
Isaac son père lui dit: "Approche, je te prie et embrasse moi, mon fils."
Nun sprach sein Vater Isaak zu ihm: "Tritt näher und küsse mich, mein Sohn!"
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn!
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: »Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und küsse mich!«
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn.
Ningĩ ithe Isaaka akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũrũ wakwa, ũka haha ũũmumunye”.
Και είπε προς αυτόν Ισαάκ ο πατήρ αυτού, Πλησίασον τώρα, και φίλησόν με, τέκνον μου.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον
પછી તેના પિતા ઇસહાકે તેને કહ્યું, “મારા દીકરા, હવે પાસે આવ અને મને ચુંબન કર.
Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'.
Epi Isaac, papa li, te di li: “Souple, pwoche pou bo m, fis mwen.”
Sa’an nan mahaifinsa Ishaku ya ce masa, “Zo nan, ɗana ka sumbace ni.”
Olelo mai la kona makuakane o Isaaka ia ia, E hele mai oe a honi ia'u, e kuu keiki.
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִֽי׃
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִֽי׃
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
तब उसके पिता इसहाक ने उससे कहा, “हे मेरे पुत्र निकट आकर मुझे चूम।”
तब उसके पिता यित्सहाक ने उससे कहा, “हे मेरे पुत्र, यहां आ और मुझे चूम.”
Akkor monda néki Izsák az ő atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.
És mondta neki Izsák, az ő atyja: Lépj csak ide és csókolj meg engem, fiam.
Mgbe ahụ, nna ya Aịzik sịrị ya, “Bịa nʼebe a nwa m nwoke, sutu m ọnụ.”
Kalpasanna, kinuna ni Isaac nga amana kenkuana, “Umasidegka itan ket agkannak, anakko.”
Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya."
Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: "Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku."
Kemudian Isak berkata kepadanya, “Anakku, mendekatlah dan ciumlah aku.”
Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.
Poi suo padre Isacco gli disse: «Avvicinati e baciami, figlio mio!».
Poi Isacco suo padre gli disse: “Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio”.
かくて父イサク彼にいひけるは吾子よ近くよりて我に接吻せよと
そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。
かくて父イサク彼にいひけるは吾子よ近くよりて我に接吻せよと
Anante nefa Aisaki'a nemofonku anage hu'ne, Muse (plis) hugantoanki mofavre'nimoka nagrite enka eme nantako huo.
ಅವನ ತಂದೆ ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡು,” ಎಂದನು.
ಆಮೇಲೆ ಅವನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ, “ಮಗನೇ, ನೀನು ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ತಂದೆಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
그 아비 이삭이 그에게 이르되 내 아들아 가까이 와서 내게 입맞추라
그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라`
Na papa tumal ah fahk nu sel, “Kaluku, wen nutik, ac ngokya mutuk.”
ئیسحاقی باوکی پێی گوت: «وەرە پێشەوە و ماچم بکە، کوڕی خۆم.»
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Un viņa tēvs Īzaks uz to sacīja: nāc jel šurp un skūpsti mani, mans dēls.
Sima, tata na ye, Izaki, alobaki na ye: — Mwana na ngai, yaka awa mpe pesa ngai beze.
Awo kitaawe Isaaka n’amugamba nti, “Sembera onnywegere mwana wange.”
Ary hoy Isaka rainy taminy: Mba manatòna kely ka manoroha ahy, anaka.
Le hoe ty rae’e Ietsàk’ ama’e, Mañarinea ahy anako vaho orofo.
പിന്നെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് അവനോട്: “മകനേ, നീ അടുത്തുവന്ന് എന്നെ ചുംബിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് അവനോടു: മകനേ, നീ അടുത്തുവന്നു എന്നെ ചുംബിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവന്റെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്ക് അവനോട്: “മോനേ, അടുത്തുവന്ന് എന്നെ ചുംബിക്കൂ” എന്നു പറഞ്ഞു.
मग इसहाक त्याचा बाप त्यास म्हणाला, “माझ्या मुला जरा माझ्याजवळ ये व मला चुंबन दे.”
ထို​နောက်​ဖ​ခင်​က``ငါ့​သား၊ အ​နား​သို့​တိုး လာ​၍​ငါ့​ကို​နမ်း​လော့​ဟု​ခိုင်း​၏။-
ထိုနောက် အဘက၊ ငါ့သားချဉ်းကပ်၍ ငါ့ကို နမ်းပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်သည် ချဉ်းကပ်၍ အဘ ကို နမ်းလေ၏။
ထိုနောက် အဘက၊ ငါ့ သား ချဉ်းကပ် ၍ ငါ့ ကို နမ်း ပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်သည် ချဉ်းကပ် ၍ အဘ ကို နမ်း လေ၏။
Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.
Uyise u-Isaka wathi kuye, “Woza lapha, ndodana yami, ungange.”
Uyise uIsaka wasesithi kuye: Ake usondele, ungange, ndodana yami.
तब तिनका पिता इसहाकले तिनलाई भने, “मेरो छोरो, मेरो नजिकै आएर मलाई मलाई चुम्बन गर् ।”
Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!
So sagde Isak, far hans, med honom: «Kom no hit, og kyss meg, son min!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାହାର ପିତା ଇସ୍‌ହାକ କହିଲେ, “ପୁତ୍ର, ଏବେ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସି ମୋତେ ଚୁମ୍ବନ କର।”
Abbaan isaa Yisihaaqis, “Yaa ilma koo as kottuu na dhungadhu” jedheen.
ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਚੁੰਮ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ।
و پدرش، اسحاق به وی گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا و مرا ببوس.»
بعد گفت: «پسرم، نزدیک بیا و مرا ببوس.»
I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój.
Jego ojciec Izaak powiedział mu: Podejdź teraz i pocałuj mnie, mój synu.
E disse-lhe Isaque seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, filho meu.
E disse-lhe Isaac seu pae: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
E disse-lhe Isaac seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
Seu pai Isaac lhe disse: “Aproxime-se agora, e me beije, meu filho”.
Атунч, татэл сэу, Исаак, й-а зис: „Апропие-те дар ши сэрутэ-мэ, фиуле.”
Basa ma, ama na olaꞌ nae, “Ana ngge! Uma deka-deka sia ia, fo idꞌu au dei.”
Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
Потом Исак, отац његов рече му: Ходи сине, целивај ме.
Potom Isak otac njegov reèe mu: hodi, sine, cjeluj me.
Ipapo baba vake Isaka vakati kwaari, “Uya pano mwanakomana wangu unditsvode.”
И рече ему Исаак отец его: приближися ко мне и облобызай мя, чадо.
Njegov oče Izak mu je rekel: »Pridi torej bliže in me poljubi, moj sin.«
Markaasaa aabbihiis Isxaaq ku yidhi, Bal ii soo dhowow, oo i dhunko, wiilkaygiiyow.
Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Después Isaac le dijo a Jacob: “Ven y bésame, hijo mío”.
Su padre Isaac le dijo: “Acércate ahora y bésame, hijo mío”.
Entonces su padre Isaac le dijo: Acércate y bésame hijo mío.
Después le dijo Isaac, su padre: “Acércate y bésame, hijo mío.”
Y díjole Isaac su padre: Llega ahora, y bésame, hijo mío.
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Y su padre Isaac le dijo: Ven ahora, hijo mío, y dame un beso.
Kisha Isaka baba yake akamwambia, “Sogea karibu nami na unibusu, mwanangu.”
Kisha Isaki baba yake akamwambia, “Njoo hapa, mwanangu, unibusu.”
Därefter sade hans fader Isak till honom: "Kom hit och kyss mig, min son."
Och Isaac hans fader sade till honom: Kom hit, och kyss mig, min son.
Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»
At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.
Sinabi ng kanyang amang si Isaac, “Lumapit ka sa akin at hagkan mo ako, anak ko.”
அப்பொழுது அவனுடைய தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனை நோக்கி: “என் மகனே, நீ அருகில் வந்து என்னை முத்தம்செய்” என்றான்.
அதன்பின் அவன் தகப்பன் ஈசாக்கு அவனிடம், “மகனே, நீ எனக்கு அருகில் வந்து என்னை முத்தமிடு” என்றான்.
అప్పుడు అతని తండ్రి అయిన ఇస్సాకు “నా కొడుకా, దగ్గరికి వచ్చి నాకు ముద్దు పెట్టు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe heʻene tamai ko ʻAisake kiate ia; “Ko hoku foha ke ke ʻunuʻunu mai, ʻo uma kiate au.”
“Yaklaş da beni öp, oğlum” dedi.
Isak wiee no, ɔka kyerɛɛ Yakob se, “Me ba, bra befew mʼano!”
Isak wieeɛ no, ɔka kyerɛɛ Yakob sɛ, “Me ba, bra bɛfe mʼano!”
І промовив до нього Ісак, його батько: „Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!“
फिर उसके बाप इस्हाक़ ने उससे कहा, “ऐ मेरे बेटे! अब पास आकर मुझे चूम।”
ئاندىن ئاتىسى ئىسھاق ئۇنىڭغا: ــ ئەي ئوغلۇم، ئەمدى يېقىن كېلىپ مېنى سۆيگىن، ــ دېدى.
Андин атиси Исһақ униңға: — Әй оғлум, әнди йеқин келип мени сөйгин, — деди.
Andin atisi Ishaq uninggha: — Ey oghlum, emdi yéqin kélip méni söygin, — dédi.
Andin atisi Isⱨaⱪ uningƣa: — Əy oƣlum, ǝmdi yeⱪin kelip meni sɵygin, — dedi.
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.
Ăn xong, Y-sác bảo: “Con lại đây hôn cha đi.”
Nígbà náà ni Isaaki baba rẹ̀ wí fun un pé, “Súnmọ́ mi, ọmọ mi, kí o sì fẹnukò mí ní ẹnu.”
Verse Count = 214

< Genesis 27:26 >