Genesis 26:6

Isaac lived in Gerar.
Kështu Isaku qëndroi në Gerar.
فَأَقَامَ إِسْحَاقُ فِي جَرَارَ.
فَأَقَامَ إِسْحقُ فِي مَدِينَةِ جَرَارَ.
Իսահակը բնակուեց գերարացիների հետ:
সেইবাবে ইচহাকে গৰাৰত বসবাস কৰিছিল।
İshaq da Gerarda yaşadı.
তাই ইসহাক গরারে বাস করলেন।
Затова Исаак се настани в Герар.
Busa mipuyo si Isaac sa Gerar.
To pongah Issak loe Gerar ah oh;
Isaak loh Gerar ah kho a sak.
Hichun Isaac Gerar gamma acheng tan ahi.
以撒就住在基拉耳。
以撒就住在基拉耳。
Tako Izak ostane u Geraru.
Bydlil tedy Izák v Gerar.
Så blev Isak boende i Gerar.
Zo bleef Isaäk te Gerar wonen.
Alzo woonde Izak te Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar.
Isaac lived in Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar:
So Isaac went on living in Gerar;
And Isaac dwelt in Gerara.
And Isaac lived in Gerara.
And so Isaac remained in Gerar.
And Isaac dwelt at Gerar.
So Isaac abode in Gerara.
So Isaac stayed in Gerar.
So Izhak dwelt in Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar:
And Isaac dwelled in Gerar:
And Isaac dwelt in Gerar:
And Isaac lived in Gerara.
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
Isaac [Laughter] lived in Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar:
So Isaac dwelt in Gerar.
[seq] to dwell Isaac in Gerar:
and to dwell Isaac in/on/with Gerar
[so Isaac] stayed there [along with his wife and sons].
And Isaac dwelled in Gerar.
So Isaac settled in Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar:
And Isaac dwelt in Gerar:
Isaac lived in Gerar.
Isaac lived in Gerar.
Isaac lived in Gerar.
Isaac lived in Gerar.
And so Ysaac dwellide in Geraris.
And Isaac dwelleth in Gerar;
Kaj Isaak ekloĝis en Gerar.
Niin Isaak asui Gerarissa.
Niin Iisak asettui Gerariin.
Isaac demeura donc à Gérare.
Et Isaac habita à Guérar.
Isaac donc demeura à Guérar.
Et Isaac resta à Guérar.
Isaac demeura donc à Guérar.
Isaac resta donc à Gérar.
Et Isaac demeura en Gérare.
Et Isaac demeura à Gherar.
So blieb Isaak zu Gerar.
So blieb Isaak in Gerar.
So blieb Isaak in Gerar.
So blieb Isaak in Gerar.
Also wohnete Isaak zu Gerar.
Also wohnte Isaak zu Gerar.
Und Isaak wohnte in Gerar.
και κατωκησεν ισαακ εν γεραροις
તેથી ઇસહાક ગેરારમાં રહ્યો.
Se konsa Izarak rete kote yo rele Gera a.
A noho iho la o Isaaka ma Gerara.
וישב יצחק בגרר
וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃
וישב יצחק בגרר׃
וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃
इसलिए इसहाक गरार में रह गया।
Lakozék azért Izsák Gérárban.
Nagnaed ngarud ni Isaac idiay Gerar.
Jadi tinggallah Ishak di Gerar.
E Isacco adunque dimorò in Gherar.
Così Isacco dimorò in Gerar.
E Isacco dimorò in Gherar.
こうしてイサクはゲラルに住んだ。
イサク乃ちゲラルに居しが
ಇಸಾಕನು ಗೆರಾರಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
이삭이 그랄에 거하였더니
Ouinge Isaac el mutana Gerar.
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Mansit itaque Isaac in Geraris.
mansit itaque Isaac in Geraris
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Tā Īzaks mita Ģerarā.
Ary Isaka dia nitoetra tany Gerara.
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് ഗെരാരിൽ പാർത്തു.
म्हणून मग इसहाक गरारातच राहिला.
ထို့​ကြောင့်​ဣ​ဇာက်​သည်​ဂေ​ရာ​မြို့​မှာ​နေ​ထိုင်​လေ​၏။-
ဣသရေလဇာက်သည် ဂေရာမြို့၌ နေစဉ်တွင်၊-မြို့သားတို့သည် သူ၏မယားအကြောင်းကို မေးသော အခါ၊ ရေဗက္ကသည် လှသောအဆင်းအရောင် ရှိသောကြောင့်၊
Na ka noho a Ihaka i Kerara:
UIsaka wahlala-ke eGerari.
यसैकारण इसहाक गरारमा नै बसे ।
Så blev Isak boende i Gerar.
So vart Isak buande i Gerar.
ତହିଁରେ ଇସ୍‍ହାକ ଗରାରଠାରେ ବାସ କଲେ।
ਇਸਹਾਕ ਗਰਾਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਿਆ ਰਿਹਾ
پس اسحاق در جرار اقامت نمود.
Tedy Izaak mieszkał w Gerar.
Izaak zamieszkał więc w Gerarze.
Habitou, pois, Isaque em Gerar.
Assim habitou Isaac em Gerar.
Assim habitou Isaac em Gerar.
De Isak leo manumban sia Gerar.
Исаак поселился в Гераре.
И оста Исак у Герару.
I osta Isak u Geraru.
Вселися же Исаак в Герарех.
In Izak je prebival v Gerárju:
Isxaaqna wuxuu degganaa Geraar:
Habitó, pues, Isaac en Gerar.
Así que Isaac se quedó en Gerar.
Así habitó Isaac en Gerar.
Habitó, pues, Isaac en Gerar.
Entonces Isaac siguió viviendo en Gerar;
Hivyo Isaka akakaa Gerari.
Så stannade Isak kvar i Gerar.
Så bodde Isaac i Gerar.
At tumahan si Isaac sa Gerar.
Kaya namalagi si Isaac sa Gerar.
ஈசாக்கு கேராரிலே குடியிருந்தான்.
కాబట్టి ఇస్సాకు గెరారులో నివసించాడు.
Pea naʻe nofo ʻa ʻAisake ʻi Kela.
Böylece İshak Gerar'da kaldı.
І осів Ісак у Ґерарі.
फिर इस्हाक़ ज़िरार में रहने लगा;
شۇنىڭ بىلەن ئىسھاق گەراردا تۇرۇپ قالدى.
Шуниң билән Исһақ Гәрарда туруп қалди.
Shuning bilen Ishaq Gerarda turup qaldi.
Xuning bilǝn Isⱨaⱪ Gǝrarda turup ⱪaldi.
Vậy, Y-sác ở tại Ghê-ra.
Vậy, Y-sác ở tại Ghê-ra.
Verse Count = 150