< Genesis 25:32 >

Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau tha: “Ja unë jam duke vdekur, ç’dobi kam nga parëbirnia?”.
فَقَالَ عِيسُو: «هَا أَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلْمَوْتِ، فَلِمَاذَا لِي بَكُورِيَّةٌ؟»
فَقَالَ عِيسُو: «أَنَا لاَبُدَّ مَائِتٌ، فَأَيُّ نَفْعٍ لِي مِنْ بَكُورِيَّتِي؟»
Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:
তাতে, এচৌৱে ক’লে, “চোৱা, মোৰ প্রাণ যাওঁ যাওঁ যেন হৈছে, সেয়ে জেষ্ঠাধিকাৰত মোৰ কি লাভ?”
Esav dedi: «Bir halda ki mən acından ölürəm, ilk oğulluq haqqı nəyimə lazımdır?»
এষৌ বললেন, “দেখ, আমি মৃতপ্রায়, বড় হওয়ার অধিকারে আমার কি লাভ?”
দেখো, আমি প্রায় মরতে চলেছি, “এষৌ বললেন। জ্যেষ্ঠাধিকার আমার কী কাজে লাগবে?”
А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
Mitubag si Esau, “Tan-awa, himalatyon na ako. Unsa pa may kaayohan sa katungod sa pagkamagulang dinhi kanako?
Unya miingon si Esau: Tan-awa, himalatyon na ako: unsa man ang kapuslanan kanako sa akong pagkapanganay?
Esau anati, “Chabwino, ine ndatsala pangʼono kufa, ukulu undithandiza chiyani?”
To naah Esau mah, Khenah, ka duek tom boeh; calu ah ohhaih loe timaw atho oh? tiah a thuih.
Te dongah Esau loh, “Hekah caminghamsum khaw kai ham te balam nim. Kai duek ham ka cet coeng he,” a ti nah.
Esau in hitin aseiye, “Keima gilkella thi dinga um ka hitan hiche mi upa chu ipi kaphat chom pi ding ham?”
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
Ezav reče: “Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!”
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
Esau svarede: "Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!"
Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel?
Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«
Esau nowachone niya, “Ne achiegni tho. Ere ohala ma ayudo kuom duongʼ mar nywolna?”
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
Esau hernam: Wel, ik ga toch dood; wat heb ik dan aan een eerstgeboorterecht.
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
“Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.
And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me?
And Esau says, “Behold, I am going to die, and what is this to me—a birthright?”
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Esau [Hairy] said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
And Esau said, Here am I, on the point of dying, —wherefore, then, should I, have, a birthright?
And he said Esau here! I [am] going to die and for what? this to me [is] a birthright.
and to say Esau behold I to go: continue to/for to die and to/for what? this to/for me birthright
Esau replied, “Well, I am about to die [from being so hungry]. [If I die now], (my birthright will not benefit me./What good will my birthright be to me?)” [RHQ]
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
Esau said, “Look, I am about to die. What good is the birthright to me?”
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright bring to me?
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me — birthright?'
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
Esau gblɔ be, “Ne dɔ le ame aɖe wum wòɖo kudo nu ɖe, viɖe kae gale eƒe ŋgɔgbevinyenye ŋu nɛ?”
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?"
Esaü répondit: " Voici je m'en vais mourir; que me servira mon droit d'aînesse? "
Ésaü dit: « Voici, je vais mourir. A quoi me servira le droit d'aînesse? »
Et Ésaü dit: Voici, je m’en vais mourir; et de quoi me sert le droit d’aînesse?
Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?
Esaü lui répondit: Je me meurs; de quoi me servira mon droit d’aînesse?
Ésaü répondit: Voici, je m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
Esaü répondit: « Voici je m’en vais mourir; que me servira mon droit d’aînesse? »
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
Et Esaü dit: Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d'aînesse?
Esaü reprit: Je vais mourir; à quoi me sert mon droit d'aînesse?
Ésaü répondit: "Certes! Je marche à la mort; à quoi me sert donc le droit d’aînesse?"
Esau sprach: "Ich muß sonst sterben. Was nützt mir da die Erstgeburt?"
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
Da erwiderte Esau: »Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?«
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
Und Esau sagte: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu ist mir da die Erstgeburt?
Nake Esaũ akiuga atĩrĩ, “Ngirie gũkua, ũrigithathi ũyũ ũkaangʼuna na kĩ?”
Και ο Ησαύ είπεν, Ιδού, εγώ υπάγω να αποθάνω, και τι με ωφελούσι ταύτα τα πρωτοτόκια;
εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια
એસાવે કહ્યું, “જો, હું મરવાની અણી પર છું. આ વરિષ્ઠપદ મારે કશા કામમાં આવવાનું નથી.”
Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?
Ésaü te di: “Gade byen, mwen prèt pou mouri, e konsa pou ki bagay yon eritaj ap sèvi mwen?”
Isuwa ya ce, “Duba, ina gab da mutuwa, me matsayina na ɗan fari zai yi mini?”
I iho la o Esau, Eia wau ua kokoke e make, a heaha auanei ko'u pomaikai i keia pono o ka hanau mua?
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָֽה׃
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָֽה׃
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
एसाव ने कहा, “देख, मैं तो अभी मरने पर हूँ इसलिए पहलौठे के अधिकार से मेरा क्या लाभ होगा?”
एसाव ने कहा, “देख, भूख से मेरे प्राण निकल रहे हैं; पहलौठे के अधिकार से मुझे क्या फायदा है?”
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
És mondta Ézsau: Íme, én megyek a halál elé, minek is nekem az elsőszülöttség?
Ịsọ sịrị, “Gịnị bụ uru ọnọdụ ịbụ ọkpara bara mgbe m na-anwụ nʼagụụ?”
Kinuna ni Esau, “Kitaem, dandani-akon a matay. Ania pay ti pategna kaniak ti karbengak a kas inauna nga anak?”
Kata Esau, "Peduli apa hak itu bagi saya. Saya lapar setengah mati!"
Sahut Esau: "Sebentar lagi aku akan mati; apakah gunanya bagiku hak kesulungan itu?"
Esau berkata, “Aku hampir mati kelaparan! Apalah gunanya hak kesulungan itu bagiku?!”
Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi [gioverà] la primogenitura?
Rispose Esaù: «Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?».
Ed Esaù disse: “Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?”
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
Higeno Iso'a amanage hu'ne, Negano nagra fri'za nehuanki, zage mofavremo eri asomumo'a na'a hunantegahie?
ಏಸಾವನು, “ಇಗೋ, ನಾನು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಜೇಷ್ಠ ಪುತ್ರನ ಹಕ್ಕಿನಿಂದ ನನಗೇನು ಲಾಭ?” ಎಂದನು.
ಏಸಾವನು, “ಆಗಲಿ” ನನ್ನಂಥ ಸಾಯುವವನಿಗೆ ಚೊಚ್ಚಲತನದಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು ಅಂದನು.
에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요'
Esau el fahk, “Kwal aok. Nga akura misa — mwe mea wal sac nu sik?”
عیسۆ گوتی: «من وا خەریکە دەمرم، ئیتر نۆبەرایەتیم بۆ چییە؟»
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Un Ēsavs sacīja: redzi, man taču jāmirst, ko tad man palīdz tā pirmdzimtība?
Ezawu azongisaki: — Tala, nakokufa na nzala. Boyaya na ngai ekopesa ngai nini?
Esawu n’agamba nti, “Laba Ndikumpi n’okufa, obukulu bungasa ki?”
Dia hoy kosa Esao: Indro, ho faty ihany aho; ka mahasoa inona izay fizokiana?
Hoe t’i Esave, toe hikenkan-draho, inoñe amako ze o hatañoloñoloñañe zao?
അതിന് ഏശാവ്: “ഞാൻ മരിക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ; ഈ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം എനിക്ക് എന്തിന് എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ഏശാവ്: ഞാൻ മരിക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ; ഈ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം എനിക്കു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഞാനാണെങ്കിൽ ഇതാ മരിക്കാൻ തുടങ്ങുകയാണ്. ഈ ജന്മാവകാശംകൊണ്ട് എനിക്കെന്തു പ്രയോജനം?” ഏശാവു പറഞ്ഞു.
एसाव म्हणाला, “पाहा, मी मरायला लागलो आहे. या ज्येष्ठपणाच्या हक्काचा मला काय उपयोग आहे?”
ဧ​သော​က``ငါ​သည်​သေ​လု​အောင်​ဆာ​နေ​ပြီ။ သား​ဦး​အ​ရာ​သည်​ငါ့​အ​ဖို့​မည်​ကဲ့​သို့ အ​ကျိုး​ထူး​ရှိ​နိုင်​မည်​နည်း။ သား​ဦး​အ​ရာ ကို​ယူ​လော့'' ဟု​ပြန်​ဖြေ​၏။
ဧသော က၊ ငါ သေ လုပြီ။ သားဦး အရာအားဖြင့် အဘယ် အကျိုး ရှိပါလိမ့်မည်နည်းဟုဆို ၏။
ဧသောက၊ ငါသေလုပြီ။ သားဦးအရာအားဖြင့် အဘယ်အကျိုး ရှိပါလိမ့်မည်နည်းဟုဆို၏။
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?
U-Esawu wathi, “Khangela, sengisifa. Bungisiza ngani ubuzibulo lobo?”
UEsawu wasesithi: Khangela, sengizakufa; njalo liyini kimi ilungelo lobuzibulo?
एसावले भने, “हेर, म त मर्नै आँटेको छु । मलाई त्‍यो ज्‍येष्‍ठ-अधिकारको के काम?”
Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
Og Esau sagde: «Du ser, eg er åt og skal døy; kva skal eg då med odelen?»
ଏଷୌ ଉତ୍ତର କଲା, “ଦେଖ, ମୁଁ ମଲା ପରି, ଜ୍ୟେଷ୍ଠାଧିକାରରେ ମୋର କି ଲାଭ?”
Esaawus, “Kunoo, ani duʼuu gaʼeera; yoos mirgi hangafummaa maal na fayyada ree?” jedhe.
ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਇਹ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੋਣਾ ਮੇਰੇ ਕਿਸ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ?
عیسو گفت: «اینک من به حالت موت رسیده‌ام، پس مرا از نخست زادگی چه فایده؟»
عیسو گفت: «من از شدت گرسنگی به حال مرگ افتاده‌ام، حق نخست‌زادگی چه سودی برایم دارد؟»
I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?
A Ezaw odpowiedział: Oto jestem bliski śmierci, na cóż mi pierworództwo?
Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
Есау а рэспунс: „Ятэ-мэ, сунт пе моарте; ла че-мь служеште дрептул ачеста де ынтый нэскут?”
Esau nataa nae, “Parsetan no hak ulu' naa! Soa e leo! Au ndoe ena! Sod'e mendi leo, te au ae ua.”
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
A Isav odgovori: evo, hoæu da umrem, pa što æe mi prvenaštvo?
Esau akati, “Tarira, ndava kuda kufa ini. Ko, udangwe huchandibatsirei?”
Рече же Исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?
Ezav je rekel: »Glej, jaz sem na točki smrti. Kakšno korist mi bo storila pravica prvorojenstva?«
Markaasaa Ceesaw yidhi, Bal eeg, geeri baan ku dhowahay; haddaba curadnimadu maxay ii taraysaa?
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
“¡Mira! ¡Me estoy muriendo! ¿De qué me sirven esos derechos de primogénito?” dijo Esaú.
Esaú dijo: “He aquí que estoy a punto de morir. ¿De qué me sirve la primogenitura?”
Entonces Esaú dijo: Igual me voy a morir. ¿De qué me sirve la primogenitura?
Entonces dijo Esaú: He aquí, yo me voy a morir, ¿para qué pues me servirá la primogenitura?
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Y dijo Esaú: Verdaderamente, estoy en el momento de la muerte: ¿de qué me sirve la primogenitura?
“Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”
Esau akasema, “Tazama, nakaribia kufa. Ni nini kwangu haki ya mzaliwa wa kwanza?”
Esau akasema, “Tazama, mimi niko karibu ya kufa, itanifaa nini haki ya mzaliwa wa kwanza?”
Esau svarade: "Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?"
Esau svarade: Si, jag måste dock dö: Hvad varder mig den förstfödslorätten nyttig?
Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
Sabi ni Esau “Tingnan mo, ako ay halos mamamatay na. Ano ang kabutihan ng karapatan ng unang isinilang sa akin?”
அதற்கு ஏசா: “இதோ, நான் சாகப்போகிறேனே, இந்தப் பிறப்புரிமை எனக்கு எதற்கு” என்றான்.
அதற்கு ஏசா, “என்னைப் பார், நான் சாகப்போகிறேன். இந்த மூத்த மகனுக்குரிய பிறப்புரிமையினால் எனக்கு என்ன பயன்?” என்று கேட்டான்.
అప్పుడు ఏశావు “చూడు, నేను ఆకలితో చావబోతున్నాను. ఈ జన్మహక్కు నాకెందుకు?” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ʻIsoa, “Vakai, kuo u teitei mate: pea ko e hā hono ʻaonga kiate au ʻoe ʻinasi ʻoe ʻuluaki foha?”
Esav, “Baksana, açlıktan ölmek üzereyim” dedi, “İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?”
Esau kae se, “Ɔkɔm rekum me, na mede panyin reyɛ dɛn?”
Esau kae se, “Ɔkɔm rekum me, na mede panyin reyɛ dɛn?”
Esau kaa sɛ, “Ɔkɔm rekum me, na mede panin reyɛ ɛdeɛn?”
І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
'ऐसौ ने कहा, “देख, मैं तो मरा जाता हूँ, पहलौठे का हक़ मेरे किस काम आएगा?”
ئەساۋ: ــ مەن ئۆلەي دەۋاتىمەن، بۇ تۇنجىلىق ھوقۇقىنىڭ ماڭا نېمە پايدىسى؟ ــ دېدى.
Әсав: — Мән өләй дәватимән, бу тунҗилиқ һоқуқиниң маңа немә пайдиси? — деди.
Esaw: — Men öley dewatimen, bu tunjiliq hoquqining manga néme paydisi? — dédi.
Əsaw: — Mǝn ɵlǝy dǝwatimǝn, bu tunjiliⱪ ⱨoⱪuⱪining manga nemǝ paydisi? — dedi.
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
Ê-sau đáp: “Khi người ta đói gần chết, người ta còn giữ quyền trưởng nam làm gì.”
Esau sì dáhùn pé, “Wò ó mo ti fẹ́rẹ kú, àǹfààní kín sì ni ogún ìbí jẹ́ fún mi?”
Verse Count = 212

< Genesis 25:32 >