< Genesis 21:1 >

Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.
وَٱفْتَقَدَ ٱلرَّبُّ سَارَةَ كَمَا قَالَ، وَفَعَلَ ٱلرَّبُّ لِسَارَةَ كَمَا تَكَلَّمَ.
وَافْتَقَدَ الرَّبُّ سَارَةَ كَمَا قَالَ، وَأَنْجَزَ لَهَا مَا وَعَدَ بِهِ.
Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը:
যিহোৱাই নিজৰ কথাৰ দৰে চাৰালৈ অনুগ্ৰহ কৰিলে আৰু চাৰালৈ যি কৰিব বুলি কৈছিল তেওঁ তাক সিদ্ধ কৰিলে।
Rəbb dediyi kimi Saraya nəzər saldı və ona söylədiyi sözü yerinə yetirdi:
সদাপ্রভু নিজের কথা অনুযায়ী সারার যত্ন নিলেন; সদাপ্রভু যা বলেছেন, সারার প্রতি তাই করলেন।
И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
Gitagad ni Yahweh si Sara sumala sa iyang gisulti nga pagabuhaton, ug gibuhat ni Yahweh ang iyang gisaad kang Sara.
Angraeng mah thuih ih lok baktih toengah, Sarah khaeah caeh moe, a thuih ih lok baktih toengah, Angraeng mah Sarah khaeah sak pae.
BOEIPA loh a ti bangla Sarah te a hip tih a thui bangla Sarah ham BOEIPA loh a saii.
Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung vil in Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
En Jahweh trok Zich Sara aan, zoals Hij gezegd had; Jahweh deed Sara zijn belofte gestand.
En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara gelijk als Hij gesproken had.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Adonai visited Sarah [Princess] as he had said, and Adonai did to Sarah [Princess] as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
and YHWH/Yahweh to reckon [obj] [link] Sarah like as which to say [seq] to make YHWH/Yahweh to Sarah like as which to speak:
and YHWH/Lord to reckon [obj] Sarah like/as as which to say and to make YHWH/Lord to/for Sarah like/as as which to speak
Yahweh was very kind to Sarah, just as he said he would be. He did for Sarah exactly what he promised to do.
The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris, kaj la Eternulo faris al Sara, kiel Li parolis.
Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.
Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.
Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
Et l’ Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’ Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.
L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Et l'Éternel intervint chez Sarah comme Il avait dit, et l'Éternel opéra pour Sarah ce qu'il avait promis.
Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu'il lui avait faite.
Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
Der Herr aber hatte Sara heimgesucht, wie er verheißen. Und der Herr tat an Sara, wie er vorausgesagt hatte.
Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte.
Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte.
Jahwe aber hatte an Sara erfüllt, was er verheißen hatte, und Jahwe that mit Sara, wie er geredet hatte.
Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
Und Jehovah suchte Sarah heim, wie Er gesagt, und Jehovah tat mit Sarah, wie Er geredet hatte.
καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν
ઈશ્વરે જેમ કહ્યું હતું તેમ સારા પર તેમણે કૃપાદ્રષ્ટિ કરી અને ઈશ્વરે જે વચન સારાને આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેમણે કર્યું.
Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre.
I KE mai la o Iehova ia Sara e like me kana i i mai ai; a hana mai la o Iehova ia Sara e like me kana i olelo mai ai.
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
וֽ͏ַיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
यहोवा ने जैसा कहा था वैसा ही सारा की सुधि लेकर उसके साथ अपने वचन के अनुसार किया।
Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.
Impangag ni Yahweh ni Sarah kas imbagana nga aramidenna, ket inaramid ni Yahweh para kenni Sara ti kas iti inkarina.
TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya.
E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato.
Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
ಯೆಹೋವನು ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಸಾರಳ ಮೇಲೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಆಕೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು.
여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로
LEUM GOD El akinsewowoyal Sarah oana ke El tuh wulela,
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
Un Tas Kungs piemeklēja Sāru, (it) kā viņš bija sacījis, un Tas Kungs darīja Sārai, kā bija runājis.
Ary Jehovah namangy an’ i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon’ i Jehovah tamin’ i Saraha araka ilay efa noteneniny.
അനന്തരം യഹോവ അവിടുന്ന് അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ സാറായെ സന്ദർശിച്ചു; അവിടുന്ന് വാഗ്ദത്തം ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ യഹോവ സാറായ്ക്ക് നിവർത്തിച്ചുകൊടുത്തു.
परमेश्वराने आपल्या म्हणण्याप्रमाणे सारेकडे लक्ष दिले, आणि परमेश्वराने सारेला वचन दिल्याप्रमाणे केले.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​က​တိ​တော်​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း စာ​ရာ​ကို​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​သ​ဖြင့်၊-
ထာဝရဘုရားသည်၊ အမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း၊ စာရာကို အကြည့်အရှုကြွတော်မူ၍၊ ဂတိတော် ရှိသည်နှင့် လျော်စွာ သူ၌ပြုတော်မူသဖြင့်၊
Na ka tirohia mai a Hara e Ihowa, ka peratia me tana i korero ai, a rite tonu ki tana kupu ta Ihowa i mea ai ki a Hara.
IN kosi yasimhambela uSara njengokukhuluma kwayo, njalo iN kosi yenza kuSara njengoba yayitshilo.
आफूले भन्‍नुभएअनुसार परमप्रभुले सारालाई ध्यान दिनुभयो, र आफूले प्रतिज्ञा गर्नुभएझैँ उहाँले साराको निम्ति गर्नुभयो ।
Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
Og Herren såg til Sara, som han hadde sagt, og Herren gjorde for Sara det som han hadde lova.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସାରାର ତତ୍ତ୍ୱାବଧାନ କଲେ; ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସାରା ପ୍ରତି ତାହା କଲେ।
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰਾਹ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ।
و خداوند برحسب وعده خود، ازساره تفقد نمود، و خداوند، آنچه به ساره گفته بود، بجا آورد.
A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział.
A PAN nawiedził Sarę, jak powiedział, i uczynił PAN Sarze, jak zapowiedział.
E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado.
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha fallado.
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha falado.
Basa ma, LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' neu Sara, tungga hehelu-fufuli Na. Abraham too natun esa ena ma, Sara nairu boe. Dai fai na ma, ana b'onggi ana tou' esa. Abraham bab'ae e, Isak (sosoa na ‘mali’). Sara o ola' nae, “Lamatualain tao au mali, te ia naa au umuho'o. Atahori ra du'a rae au nda hambu ana' sia fai lasi' ia sa. Tao-tao te, mae au sao ngga lasi' nae' ena o, au fe'e b'onggi fee ne. De ia naa, sud'i' a se rena dala' ia o, ara mali ro au.” Isak fai falu ma, Abraham sunat e, tungga Lamatualain parenda Na.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
Gospod je obiskal Saro, kakor je rekel in Gospod je Sari storil, kakor je govoril.
Oo Rabbigu Saarah wuu soo booqday siduu yidhi, oo Rabbigu wuxuu Saarah u yeelay siduu kula hadlay.
Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.
Y el Señor vino a ayudar a Sara, tal como se lo había prometido. El Señor cumplió la promesa que le había hecho a Sara.
Y visitó Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado.
Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
Y él Señor vino a Sara como él le había dicho, y le hizo como había hecho.
Yahwe akamsikiliza Sara kwa umakini kama alivyo kuwa amemwambia, Yahwe akamfanyia Sara kama alivyo kuwa amemwahidi.
Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
Och Herren sökte Sara, såsom han sagt hade, och Herren gjorde med henne såsom han talat hade.
At dumalaw ang Panginoon kay Sara, ayon sa sinabi niya, at ginawa ng Panginoon kay Sara ang ayon sa kaniyang sinalita.
Binigyang pansin ni Yahweh si Sara gaya ng sinabi niya at tinupad ni Yahweh ang kanyang pangako kay Sara.
யெகோவா தாம் சொல்லியிருந்தபடி சாராளைக் கண்ணோக்கினார்; யெகோவா தாம் வாக்களித்தபடியே சாராளுக்குச் செய்தருளினார்.
యెహోవా తాను చెప్పినట్టే శారా పై కనికరం చూపించాడు. తాను చేసిన వాగ్దానాన్ని శారా పట్ల దేవుడైన యెహోవా నెరవేర్చాడు.
Pea naʻe ʻaʻahi ʻe Sihova kia Sela ʻo hangē ko ʻene folofola, pea naʻe fai ʻe Sihova kia Sela ʻo hangē ko ʻene folofola.
RAB verdiği söz uyarınca Sara'ya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
और ख़ुदावन्द ने जैसा उसने फ़रमाया था, सारा पर नज़र की और उसने अपने वादे के मुताबिक़ सारा से किया।
ئەمدى پەرۋەردىگار ۋەدە قىلغىنىدەك ساراھنى يوقلىدى؛ پەرۋەردىگار ساراھقا دېگىنىدەك قىلدى.
Әнди Пәрвәрдигар вәдә қилғинидәк Сараһни йоқлиди; Пәрвәрдигар Сараһқа дегинидәк қилди.
Emdi Perwerdigar wede qilghinidek Sarahni yoqlidi; Perwerdigar Sarahqa déginidek qildi.
Əmdi Pǝrwǝrdigar wǝdǝ ⱪilƣinidǝk Saraⱨni yoⱪlidi; Pǝrwǝrdigar Saraⱨⱪa deginidǝk ⱪildi.
Đức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.
Ðức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.
Verse Count = 151

< Genesis 21:1 >