< Genesis 20:10 >

Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: “Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?”.
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا رَأَيْتَ حَتَّى عَمِلْتَ هَذَا ٱلشَّيْءَ؟»
وَسَأَلَ أَبِيمَالِكُ إِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا بَدَا لَكَ حَتَّى ارْتَكَبْتَ هَذَا الْفِعْلَ؟»
Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»:
অবীমেলকে অব্ৰাহামক পুনৰ ক’লে, “আপুনি কি ভাৱি এনে কাৰ্য কৰিলে?”
Avimelek yenə İbrahimə dedi: «Bu işi görəndə nə düşünürdün?»
Amola Abimelege da A: ibalaha: mema amane adole ba: i, “Adi baiga di da amo hou hamobela: ?”
অবীমেলক অব্রাহামকে বললেন, “আপনি কি দেখেছিলেন যে, এমন কাজ করলেন?”
আর অবীমেলক অব্রাহামকে জিজ্ঞাসা করলেন, “কেন আপনি এরকম করতে গেলেন?”
Рече още Авимелех на Авраама: Що си видял, та стори това нещо?
Nag-ingon si Abimelec kang Abraham, “Unsa man ang nagtukmod kanimo aron buhaton kining mga butanga?”
Ug miingon si Abimelech kang Abraham: Unsa ba ang hingkit-an mo nga nagbuhat man ikaw niini?
Ndipo Abrahamu anafunsa Abimeleki kuti, “Chifukwa chiyani wachita zimenezi?”
Abimelek mah Abraham khaeah, Kawbang maw na poek moe, hae tiah na sak? tiah a naa.
Te dongah Abimelek loh Abraham te, “Hekah dumlai he na saii vaengah balae na hmuh,” a ti nah.
Te dongah Abimelek loh Abraham te, “Hekah dumlai he na saii vaengah balae na hmuh,” a ti nah.
Chuin Abimelech in Abraham komma aseiye, “Nang in ipi nabol na ham?”
Abimelek ni Abraham koevah, Bang hno maw na hmu teh kai dawk hete hno na sak telah bout atipouh.
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才做这事呢?”
亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才做這事呢?」
阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這事,究有什麼意思﹖」
Što si, dakle na umu imao”, upita dalje Abimelek, “kad si tako radio?”
A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?
A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?
Og Abimelek sagde til Abraham: "Hvad bragte dig til at handle således?"
Og Abimelek sagde til Abraham: Hvad saa du paa, at du gjorde dette?
Og Abimelek sagde til Abraham: »Hvad bragte dig til at handle saaledes?«
Kendo Abimelek nopenjo Ibrahim niya, “En angʼo miparo momiyo itimo gini?”
Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?
En Abimélek vervolgde tot Abraham: Wat was eigenlijk uw bedoeling, toen ge dat deedt?
Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?
And Abimelech said to Abraham, What did thou see, that thou have done this thing?
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
Abimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?”
And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in [me] that thou hast done this?
And Abimelech said to Abraam, What have you seen in [me] that you have done this?
And remonstrating him again, he said, “What did you see, so that you would do this?”
And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?
Then Abimelech asked Abraham “What were you thinking when you did this?”
So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said to Abraham, What saw you, that you have done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What saw you, that you have done this thing?
And Abimelech said to Abraam, What have you seen in [me] that you have done this?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou didst this thing?
Abimelech also says to Abraham, “What have you seen that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech said to Abraham, "What were you thinking, to do this thing?"
Abimelech [My father king] said to Abraham [Father of a multitude], “What did you see, that you have done this thing?”
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, —What hadst thou seen, that thou shouldst have done this thing?
And he said Abimelech to Abraham what? did you see that you have done the thing this.
and to say Abimelech to(wards) Abraham what? to see: see for to make: do [obj] [the] word: thing [the] this
Abimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?”
And Abimelech sayde morouer vnto Abraham: What sawest thou that moved the to do this thinge?
Abimelech said to Abraham, “What prompted you to do this thing?”
And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
Abimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?'
Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon?
Eye Abimelek bia Abraham be, “Nu ka ta nèwɔ nu sia ɖo?”
Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit?
Ja Abimelek sanoi vielä Aabrahamille: "Mikä oli tarkoituksesi, kun tämän teit?"
Abimélech dit encore à Abraham: " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? "
Abimélec dit à Abraham: « Qu'as-tu vu, pour que tu aies fait cette chose? ».
Et Abimélec dit à Abraham: Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi?
Abimélec dit aussi à Abraham: Qu'as-tu vu [qui t'ait obligé] de faire cela?
Et de nouveau se plaignant, il dit: Qu’as-tu vu, pour agir ainsi?
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
Abimélek dit encore à Abraham: « A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? »
Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
Et Abimélech dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue pour en agir ainsi avec moi?
Et Abimélech ajouta: En vue de quoi en as-tu agi de la sorte?
Abimélec dit encore à Abraham: "Qu’avais-tu en vue, en agissant de la sorte?"
Dann sprach Abimelech zu Abraham: "Was ist dir eingefallen, daß du dies getan hast?"
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du damit beabsichtigt, daß du so gehandelt hast?
Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
Weiter sagte Abimelech zu Abraham: »Was hast du dir denn dabei gedacht, daß du so gehandelt hast?«
Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan?
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches tatest.
Ningĩ Abimeleku akĩũria Iburahĩmu atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩatũmire wĩke ũguo?”
Και είπεν ο Αβιμέλεχ προς τον Αβραάμ, Τι είδες, ώστε να πράξης το πράγμα τούτο;
εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο
અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમને કહ્યું, “તને આવું કરવા કોણે પ્રેરણા આપી?”
Abimelèk di Abraram ankò. Poukisa ou fè sa ou fè a?
Epi Abimélec te di a Abraham: “Sak rive ou ki fè ou fè bagay sa a?”
Abimelek ya kuma ce wa Ibrahim, “Me ya sa ka yi wannan?”
Ninau mai la o Abimeleka ia Aberahama, Heaha kau i ike mai ai, i hana iho ai oe i keia mea?
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה׃
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
फिर अबीमेलेक ने अब्राहम से पूछा, “तूने क्या समझकर ऐसा काम किया?”
अबीमेलेक ने अब्राहाम से यह भी पूछा, “ऐसा करने का कारण क्या है?”
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?
És mondta Ávimeleeh Ábrahámnak: Mire néztél, hogy ezt a dolgot tetted?
Abimelek jụrụ Ebraham sị, “Ọ bụ gịnị ka ị hụrụ i jiri mee omume dị otu a?”
Kinuna ni Abimelec kenni Abraham, “Ania ti nangiduron kenka a mangaramid iti daytoy a banag?”
Mengapa engkau berbuat begitu?"
Lagi kata Abimelekh kepada Abraham: "Apakah maksudmu, maka engkau melakukan hal ini?"
Apa yang membuat kamu melakukan itu?”
Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?
Poi Abimèlech disse ad Abramo: «A che miravi agendo in tal modo?».
E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: “A che miravi, facendo questo?”
アビメレク又アブラハムに言けるは爾何を見て此事を爲たるや
アビメレクはまたアブラハムに言った、「あなたはなんと思って、この事をしたのですか」。
アビメレク又アブラハムに言けるは爾何を見て此事を爲たるや
Nehuno Abimeleki'a amanage huno Abrahamuna asami'ne. Kagra nankna antahintahi hunka amanahu'zana hu'nane?
ಇದಲ್ಲದೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣವೇನು?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
“ನೀನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐
아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 `네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐?'
Efu ku kom oru ouinge?”
ئەبیمەلەخ بە ئیبراهیمی گوت: «بۆچی ئەم کارەت کرد؟»
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
Un Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: ko tu esi nodomājis to darīdams?
Abimeleki atunaki Abrayami: — Makanisi nini ozalaki na yango mpo ete osala boye?
Era Abimereki n’agamba Ibulayimu nti, “Wali olowooza ki okukola ekintu kino?”
Ary hoy koa Abimeleka tamin’ i Abrahama: Inona no hitanao, no nanao izany zavatra izany ianao?
Hoe ka t’i Abimelek’ amy Avrahame, Ino ty nisafiri’o t’ie nanao o raha zao?
“നീ എന്ത് കണ്ടിട്ടാകുന്നു ഇക്കാര്യം ചെയ്തത്? എന്ന് അബീമേലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോട് ചോദിച്ചതിന് അബ്രാഹാം പറഞ്ഞത്:
നീ എന്തു കണ്ടിട്ടാകുന്നു ഇക്കാൎയ്യം ചെയ്തതു എന്നു അബീമേലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞതു:
“ഇങ്ങനെ പ്രവർത്തിക്കാനുള്ള കാരണം എന്താണ്?” എന്ന് അബീമെലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോട് ആരാഞ്ഞു.
अबीमलेख अब्राहामाला म्हणाला, “तुला हे करण्यास कोणी सुचवले?”
အ​ဘယ်​ကြောင့်​သင်​ဤ​သို့​ပြု​ပါ​သ​နည်း'' ဟု မေး​လေ​သည်။
တဖန်အဘိမလက်က၊ သင်သည် အဘယ်အမှုကို မြင်၍ ဤသို့ပြုသနည်းဟု အာဗြဟံကိုမေးလျှင်၊
တဖန် အဘိမလက် က၊ သင်သည် အဘယ် အမှုကို မြင် ၍ ဤ သို့ပြု သနည်းဟု အာဗြဟံ ကိုမေး လျှင်၊
A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?
U-Abhimelekhi wabuza u-Abhrahama wathi, “Besiyini isizatho sakho sokwenza lokhu na?”
UAbhimeleki wasesithi kuAbrahama: Uboneni, uze wenze into le?
अबीमेलेकले अब्राहामलाई भने, “के कुराले तिमीलाई यस्तो काम गर्न लगायो?”
Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med å gjøre dette?
Kva meinte du med det at du gjorde dette?» sagde Abimelek med Abraham.
ଅବିମେଲକ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆହୁରି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଦେଖି ଏରୂପ କର୍ମ କଲ?”
Abiimelekis “Ati maaliif waan kana hojjette?” jedhee Abrahaamin gaafate.
ਫਿਰ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਸੋਚ ਕੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ?
و ابی ملک به ابراهیم گفت: «چه دیدی که این کار را کردی؟»
چه دیدی که به من این بدی را کردی؟»
I rzekł po wtóre Abimelech do Abrahama: Cóżeś upatrywał, żeś tę rzecz uczynił?
Abimelek zapytał [jeszcze] Abrahama: Co widziałeś, że tak postąpiłeś?
E disse mais Abimeleque a Abraão: Que viste para que fizesses isto?
Disse mais Abimelech a Abrahão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
Disse mais Abimelech a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
Abimelech disse a Abraão: “O que você viu, que você fez esta coisa?”
Ши Абимелек а зис луй Авраам: „Че ай вэзут де ай фэкут лукрул ачеста?”
Ho duꞌa saa, losa ho tao taꞌo ia?”
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
И још рече Авимелех Авраму: Шта ти је било, те си то учинио?
I još reèe Avimeleh Avramu: šta ti je bilo, te si to uèinio?
Uye Abhimereki akabvunza Abhurahama akati, “Wakaoneiko chakaita kuti uite izvi?”
И рече Авимелех Аврааму: что умыслив, сотворил еси сие?
Abiméleh je rekel Abrahamu: »Kaj si si domišljal, da si storil to stvar?«
Abimelegna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Maxaad aragtay oo aad waxan u samaysay?
Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
Y Abimelec le preguntó a Abraham: “¿En qué estabas pensando cuando hiciste esto?”
Abimelec le dijo a Abraham: “¿Qué has visto para que hayas hecho esto?”
Además Abimelec preguntó a Abraham: ¿Qué encontraste que te persuadió a hacer esto?
Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste, para que hicieses esto?
Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
Entonces Abimelec dijo a Abraham: ¿Por qué hiciste esto?
Y Abimelec siguió diciendo a Abrahán: “¿Qué has visto para que hicieras esto?”
Abimeleki akamwambia Abraham, “Nini kilikushawishi wewe kutenda jambo hili?”
Abimeleki akamuuliza Abrahamu, “Ulikuwa na kusudi gani kufanya hivi?”
Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: "Vad var din mening, när du gjorde detta?"
Och Abimelech sade ytterligare till Abraham: Hvad hafver du ansett, att du så gjorde?
Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: »Vad var din mening, när du gjorde detta?»
At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong nakita mo na ginawa mo ang bagay na ito?
Sinabi ni Abimelech kay Abraham, “Ano ang nagtulak sa iyo na gawin mo ang bagay na ito?”
பின்னும் அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமை நோக்கி: “எதைக் கண்டு நீ இந்தக் காரியத்தைச் செய்தாய்” என்றான்.
மேலும் அபிமெலேக்கு, “நீ இதைச் செய்ததன் காரணமென்ன?” என்று ஆபிரகாமிடம் கேட்டான்.
అబీమెలెకు అబ్రాహామును చూసి “నువ్వు ఇలా చేయడానికి గల కారణాలేమిటి?” అని అడిగాడు.
Pea fehuʻi ʻe ʻApimeleki kia ʻEpalahame ʻo ne pehē, ‘Ko e hā ʻae meʻa naʻe hā kiate koe, koeʻuhi ke ke fai ai ʻae meʻa ni?’
Sonra, “Amacın neydi, niçin yaptın bunu?” diye sordu.
Afei, Abimelek bisaa Abraham se, “Dɛn adwene na ɛkaa wo a ɛma woyɛɛ saa?”
Afei, Abimelek bisaa Abraham sɛ, “Ɛdeɛn adwene na ɛkaa wo a ɛmaa woyɛɛ saa?”
І сказав Авімелех Авраамові: „Що́ ти мав на увазі, що вчинив таку річ?“
अबीमलिक ने अब्रहाम से यह भी कहा कि तूने क्या समझ कर ये बात की?
ئابىمەلەك ئىبراھىمغا يەنە: ــ سەن زادى بىزنىڭ نېمە ئىشىمىزنى كۆرگىنىڭ ئۈچۈن مۇشۇ ئىشنى قىلدىڭ؟ ــ دېدى.
Абимәләк Ибраһимға йәнә: — Сән зади бизниң немә ишимизни көргиниң үчүн мошу ишни қилдиң? — деди.
Abimelek Ibrahimgha yene: — Sen zadi bizning néme ishimizni körgining üchün mushu ishni qilding? — dédi.
Abimǝlǝk Ibraⱨimƣa yǝnǝ: — Sǝn zadi bizning nemǝ iximizni kɵrgining üqün muxu ixni ⱪilding? — dedi.
Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Aùp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?
Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?
Ngươi có dụng ý gì mà lừa gạt ta như thế?”
Abimeleki sì bi Abrahamu pé, “Kín ló dé tí ìwọ fi ṣe èyí?”
Verse Count = 214

< Genesis 20:10 >