< Genesis 2:6 >

but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
ثُمَّ كَانَ ضَبَابٌ يَطْلَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَيَسْقِي كُلَّ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ.
إلاَّ أَنَّ ضَبَاباً كَانَ يَتَصَاعَدُ مِنَ الأَرْضِ فَيَسْقِي سَطْحَهَا كُلَّهُ.
բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը:
কিন্তু পৃথিবীৰ পৰা এক ঘন কুঁৱলী উঠি আহিল আৰু গোটেই ভূমি ভিজালে।
Amma yerdən su çıxırdı və bütün torpağı sulayırdı.
Be hano amo da osobo hagudu galu, amo da heda: le, osoboba: le ai ahoasu.
আর পৃথিবী থেকে কুয়াশা ঝর্ণা উঠে গিয়ে সমস্ত পৃথিবীকে জলসিক্ত করল।
কিন্তু পৃথিবী থেকে জলধারা উঠে এল ও জমির সমগ্র বহির্ভাগ জলসিক্ত করে তুলল।
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
Apan adunay yamog nga migawas gikan sa kalibotan ug nagpatubig sa tibuok kayutaan.
Apan dihay misaka nga gabon gikan sa yuta nga nagbubo sa tibook nga nawong sa yuta.
koma kasupe ankatuluka mʼnthaka ndi kuthirira pa dziko lonse.
Toe long thung hoiah tui to tacawt pongah, long to tui mah duksak boih.
Tedae diklai lamkah tuihu ha thoeng tih diklai hman boeih a suep.
Tedae diklai lamkah tuihu ha thoeng tih diklai hman boeih a suep.
Ahin leiset'a kon in twimei a hung kaiyin chule leichung jouse chu twiyin achapnou vin ahi.
Hatei, talai dawk hoi tui kahû a tâco sak teh, talai pueng a duk sak.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade.
men en Taage vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade —
kata kamano achiya mar pi ne wuok koa ei lowo kendo ne omiyo piny duto obedo mangʼich.
Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den gansen aardbodem.
maar een damp steeg op uit de aarde, die heel de aardbodem drenkte.
Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Dew came up from the earth and made the whole surface of the ground wet.
But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
and a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
but, a vapour, went up from the earth, —and watered all the face of the ground.
And water came up from the earth and it watered all [the] surface of the ground.
and mist to ascend: rise from [the] land: country/planet and to water: watering [obj] all face: surface [the] land: soil
Instead, mist rose up from the ground, so that it watered the surface of the ground.
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
But a mist went up from the earth and watered the whole surface of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
Sed nebulo leviĝadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta supraĵo de la tero.
Gake tsi dzi tso anyigba ƒe tume le teƒe aɖewo, eye wòtsa le anyigba la dzi.
Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.
vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
mais une brume montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
Mais il s’élevait de la terre une source qui arrosait toute la surface de la terre.
Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
Mais un brouillard s'élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol.
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
Mais une exhalaison s’élevait de la terre et humectait toute la surface du sol.
Und eine Wasserflut stieg von der Erde auf und tränkte des Erdbodens ganze Fläche.
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
es stieg aber ein Nebel von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
es stieg aber ein Wasserdunst von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens –:
Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche.
Und Er ließ einen Dunst aufgehen von der Erde und bewässerte alle Angesichte des Bodens.
no tũrũũĩ twoimaga na thĩ na tũkaihũgia thĩ igũrũ guothe.
ο ατμός δε ανέβαινεν από της γης και επότιζε παν το πρόσωπον της γης.
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
પણ પૃથ્વી પર ઝરણું પડ્યું અને જમીનની આખી સપાટી ભીંજાઈ.
Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a.
Men yon vapè te konn leve sòti nan tè a pou wouze tout sifas li.
amma dai rafuffuka suna ɓullo da ruwa daga ƙasa suna jiƙe ko’ina a fāɗin ƙasa.
Aka, pii aku la ka ohu mai ka honua aku, a hoomau iho la i ka ili a pau o ka aina.
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־כׇּל־פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
लेकिन कुहरा पृथ्वी से उठता था जिससे सारी भूमि सिंच जाती थी।
भूमि से कोहरा उठता था जिससे सारी भूमि सींच जाती थी.
Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
De köd szállt föl a földről és megáztatta a föld egész színét.
ma mmiri si nʼala na-asọpụta na-asọ nʼelu ala niile.
Ngem adda angep a nagpangato manipud iti daga ket dinanumanna ti entero a rabaw ti daga.
Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi.
tetapi ada kabut naik ke atas dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi itu--
Akan tetapi, banyak mata air meluap dari dalam tanah sehingga seluruh permukaan tanah menjadi basah.
Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.
e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
霧地より上りて土地の面を遍く潤したり
しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
霧地より上りて土地の面を遍く潤したり
kampu'i tintamimo'za mopafinti hanati'za mika mopamofona tina ami'naze.
ಆದರೆ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮಂಜು ಏರಿಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸಿತು.
ಆದರೂ ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆ ಉಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿದವು.
안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
Tusruktu kof uh otyak liki ye fohk uh ac aksroksrokye infohk uh.
بەڵام تەم لە زەوییەوە سەردەکەوت و هەموو ڕووی زەوی ئاو دەدا.
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae.
Bet migla cēlās no zemes un slapināja visu zemi.
Kasi mayi ezalaki kobima wuta na se mpe ezalaki kopanzana na etando nyonso ya mokili.
Naye ensulo n’eva mu ttaka n’efukirira ensi yonna.
nefa nisy zavona niakatra avy tamin’ ny tany ka nandena ny tany rehetra.
fe niboahan-jono ty tane ze nahatondra-drano ty ambone’ ty tane toy iaby;
ഭൂമിയിൽനിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനച്ചുവന്നു.
ഭൂമിയിൽ നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനെച്ചുവന്നു.
ഭൂമിയിൽനിന്ന് ഉറവ പൊങ്ങിയായിരുന്നു ഭൂതലം മുഴുവൻ നനഞ്ഞിരുന്നത്.
पण पृथ्वीवरुन धुके वर जात असे व त्याने सर्व जमिनीचा पृष्ठभाग पाण्याने भिजवला जात असे.
သို့​ရာ​တွင်​မြေ​အောက်​မှ​ရေ​ထွက်​သ​ဖြင့်​မြေ ကို​စို​စေ​၏။
မြေမှအခိုးအငွေ့ထွက်သဖြင့် မြေတပြင်လုံးကို စိုစေလေ၏။
မြေ မှ အခိုး အငွေ့ထွက် သဖြင့် မြေ တပြင်လုံးကို စို စေလေ၏။
Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.
kodwa inkungu yayisenyuka emhlabathini, ithelele umhlabathi wonke.
Kodwa kwenyuka inkungu ivela emhlabathini, yasithelela ubuso bonke bomhlabathi.
तर पृथ्वीबाट माथि आएको कुइरोले जम्मै भूमिको सतहलाई भिजाउने गर्थ्यो ।
Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
Då steig det upp eim or jordi, og dogga all marki.
ପୁଣି, ପୃଥିବୀରୁ ଏକ କୁହୁଡ଼ି ଉଠି ସମସ୍ତ ଭୂମିରେ ଜଳ ସିଞ୍ଚିଲା।
Garuu bishaan lafa keessaa burqee lafa hunda obaasa ture.
ਪਰ ਧੁੰਦ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀ ਸੀ।
و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب می‌کرد.
اما آب از زمین بیرون می‌آمد و تمام خشکی‌ها را سیراب می‌کرد.
Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
Ale z ziemi wychodziła para, która nawilżała całą powierzchnię ziemi.
Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
mas uma névoa subiu da terra, e regou toda a superfície do solo.
Чи ун абур се ридика де пе пэмынт ши уда тоатэ фаца пэмынтулуй.
Verse not available
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Али се подизаше пара са земље да натапа сву земљу.
Ali se podizaše para sa zemlje da natapa svu zemlju.
asi hova dzaibuda dzichibva pasi uye dzichinyorovesa pasi pose,
источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
Toda meglica se je dvigala iz zemlje in namakala celotno obličje tal.
laakiin ceeryaamo baa dhulka kor uga soo bixi jirtay, oo waraabin jirtay dhulka dushiisa oo dhan.
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
El rocío brotaba de la tierra y hacía que la superficie del suelo estuviera húmeda.
sino que una niebla subía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
Pero subía de la tierra un vapor que regaba la superficie del suelo.
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la haz de la tierra.
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
Pero una neblina subió de la tierra, regando toda la faz de la tierra.
pero brotaba una fuente de la tierra, que regaba toda la superficie de la tierra.
Lakini ukungu uliinuka juu kutoka kwenye nchi na kuutia maji uso wote wa ardhi.
lakini umande ulitokeza kutoka ardhini na kunyesha uso wote wa nchi:
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
Men en dimba gick upp af jordene, och vattnade alla markena.
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
Nguni't may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa.
Pero umakyat ang hamog mula sa mundo at diniligan ang buong ibabaw ng lupa.
அப்பொழுது பூமியிலிருந்து நீரூற்று எழும்பி, பூமியையெல்லாம் நனைத்தது.
ஆனாலும், பூமியிலிருந்து மூடுபனி மேலெழும்பி நிலத்தின் மேற்பரப்பு முழுவதையும் நனைத்தது.
కాని, భూమిలోనుంచి నీటి ప్రవాహాలు పొంగి నేలంతా తడిపేది గనక భూతలం అంతటా నీళ్ళు ఉండేవి.
Ka naʻe ʻalu hake ʻae vaivao mei he fonua, ke fakaviviku ʻae funga kelekele kotoa pē.
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
Nanso nsuti puepue fifii asase mu bɛfɔw asase ani nyinaa.
Nanso, nsutire puepue fifirii asase mu bɛpetee asase ani nyinaa.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
बल्कि ज़मीन से कुहर उठती थी, और तमाम रू — ए — ज़मीन को सेराब करती थी।
لېكىن يەردىن بۇلاق سۈيى چىقىپ، تامام يەر يۈزىنى سۇغاردى.
Лекин йәрдин булақ сүйи чиқип, тамам йәр йүзини суғарди.
Lékin yerdin bulaq süyi chiqip, tamam yer yüzini sughardi.
Lekin yǝrdin bulaⱪ süyi qiⱪip, tamam yǝr yüzini suƣardi.
Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,
Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,
Tuy nhiên, hơi ẩm từ đất bay lên ngấm khắp mặt đất.
Ṣùgbọ́n ìsun omi ń jáde láti ilẹ̀, ó sì ń bu omi rin gbogbo ilẹ̀.
Verse Count = 213

< Genesis 2:6 >