< Genesis 18:17 >

The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
Dhe Zoti tha: “A do t’ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë,
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هَلْ أُخْفِي عَنْ إِبْرَاهِيمَ مَا أَنَا فَاعِلُهُ،
فَقَالَ الرَّبُّ: «أَأَكْتُمُ عَنْ إِبْرَاهِيمَ مَا أَنَا فَاعِلُهُ؟
Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ:
পাছত যিহোৱাই ক’লে, “মই যি কৰিম, তাক জানো অব্ৰাহামৰ পৰা লুকুৱাই ৰাখিম?
O vaxt Rəbb dedi: «Mən edəcəyim şeyi İbrahimdən gizlədəcəyəmmi?
Amalalu, Hina Gode da Hima amane sia: i, “Na da waha hou hamomu amo A: ibalaha: mema wamolegema: bela: ?
কিন্তু সদাপ্রভু বললেন, “আমি যা করব, তা কি অব্রাহাম থেকে লুকাব?
তখন সদাপ্রভু বললেন, “আমি যা করতে যাচ্ছি তা কি আমি অব্রাহামের কাছে লুকাব?”
И Господ рече: Да открия ли от Авраама това, което ще сторя,
Apan miingon si Yahweh, “Angay bang itago ko kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon,
Ug si Jehova miingon: Pagatagoan ko ba gikan kang Abraham ang akong pagabuhaton,
Tsono Yehova anati mu mtima mwake, “Kodi ndingamubisire Abrahamu chimene ndikuti ndichite posachedwa?
To naah Angraeng mah, Ka sak han koi tok to Abraham khaeah kang phat pae tih maw?
Tedae BOEIPA loh, “Kai loh ka saii te Abraham taengah ka phah a?,” a ti.
Tedae BOEIPA loh, “Kai loh ka saii te Abraham taengah ka phah a?” a ti.
Pathen chun aseiye, “Keiman katoh gon hohi Abraham kom a kasei lou ding ham?” ati.
Hatei BAWIPA ni ka sak hane hno Abraham koe ka pâpha pouh han maw.
耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
耶和華說:「我所要做的事豈可瞞着亞伯拉罕呢?
上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴郎﹖
Jahve pomisli: “Zar da sakrivam od Abrahama što ću učiniti
A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu?
A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu?
Men HERREN sagde ved sig selv: "Skulde jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gøre.
Da sagde Herren: Skulde jeg dølge for Abraham det, jeg gør?
Men HERREN sagde ved sig selv: »Skulde jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gøre,
Eka Jehova Nyasaye nowacho niya, “Bende dapand ne Ibrahim gima adwaro timo?
En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe?
Toen dacht Jahweh bij Zichzelf: Waarom zou Ik voor Abraham geheim houden, wat Ik ga doen?
En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe?
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
And the Lord said: “How could I hide what I am about to do from Abraham,
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
Then the Lord said, “Should I keep from Abraham what I'm going to do?
And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe,
And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And YHWH said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And Yhwh said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
And the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am about doing?
and YHWH said, “Am I concealing from Abraham that which I am doing,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
Adonai said, “Will I hide from Abraham [Father of a multitude] what I do,
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do;
Now, Yahweh, had said, —Am I going to hide from Abraham what I do,
And Yahweh he said ¿ [be] concealing [will] I from Abraham [that] which I [am] about to do.
and LORD to say to cover I from Abraham which I to make: do
Yahweh thought to himself, “It is not right for me to prevent Abraham from knowing what I plan to do [RHQ].
And the LORde sayde: Can I hyde from Abraham that thinge which I am aboute to do
But Yahweh said, “Should I hide from Abraham what I am about to do,
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do,
and Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing,
Kaj la Eternulo diris: Ĉu mi kaŝos antaŭ Abraham, kion Mi faras?
Yehowa gblɔ le eɖokui me be, “Ɖe maɣla nye ɖoɖowo ɖe Abraham mahã?
Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen?
Ja Herra sanoi: "Salaisinko minä Aabrahamilta, mitä olen tekevä?
Alors Yahweh dit: " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
Yahvé dit: « Est-ce que je cacherai à Abraham ce que je fais,
Et l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
Et l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire?
Alors le Seigneur dit: Pourrai-je cacher à Abraham ce que je vais faire,
Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?…
Alors Yahweh dit: « Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
Et l'Éternel dit: Cèlerais-je à Abraham ce que je veux faire?
Bientôt le Seigneur dit: Ne dévoilerai-je point les choses que je fais à Abraham, mon serviteur,
Or, l’Éternel avait dit: "Tairai-je à Abraham ce que je veux faire?"
Und der Herr sprach: "Soll ich vor Abraham verhehlen, was ich zu tun im Sinne habe?
Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will?
Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will?
da sprach Jahwe: Soll ich vor Abraham geheim halten, was ich alsbald thun will,
Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
Da dachte der HERR: »Soll ich vor Abraham geheimhalten, was ich zu tun vorhabe?
Da sprach der HERR: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will,
Und Jehovah sprach: Soll Ich vor Abraham verdecken, was Ich tun will?
Hĩndĩ ĩyo Jehova akĩĩyũria atĩrĩ, “No hithe Iburahĩmu ũrĩa ndĩrenda gwĩka?
Και είπε Κύριος, Θέλω κρύψει εγώ από του Αβραάμ ό, τι κάμνω;
ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ
પણ ઈશ્વરે કહ્યું, “જે હું કરવાનો છું તે શું હું ઇબ્રાહિમથી સંતાડું?
Seyè a di nan kè l'. Mwen pa kapab kache Abraram sa m' pral fè a.
SENYÈ a te di: “Èske Mwen kab kache Abraham sa ke M prè pou M fè a,
Sai Ubangiji ya ce, “Zan ɓoye wa Ibrahim abin da nake shirin yi?
I ae la o Iehova, E huna anei au ia Aberahama i ka'u mea e hana nei?
ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה
וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הֽ͏ַמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֽ͏ֵאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
וַֽיהֹוָה אָמָר הַֽמְכַסֶּה אֲנִי מֵֽאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶֽׂה׃
ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה׃
וַֽיהֹוָה אָמָר הֽ͏ַמְכַסֶּה אֲנִי מֽ͏ֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶֽׂה׃
וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
तब यहोवा ने कहा, “यह जो मैं करता हूँ उसे क्या अब्राहम से छिपा रखूँ?
तब याहवेह ने सोचा, “जो काम मैं करनेवाला हूं, क्या मैं अब्राहाम से छिपा रखूं?
És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok?
És az Örökkévaló mondta: Vajon eltitkoljam-e Ábrahám előtt, amit tenni akarok?
Mgbe ha na-aga nʼụzọ, Onyenwe anyị tulere sị, “O kwesiri ka m zochiere Ebraham ihe m chọrọ ime?
Ngem kinuna ni Yahweh, “Rumbeng kadi nga ilimedko kenni Abraham ti maipanggep iti ngannganin nga aramidek,
TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan.
Berpikirlah TUHAN: "Apakah Aku akan menyembunyikan kepada Abraham apa yang hendak Kulakukan ini?
berkatalah TUHAN dalam hati-Nya, “Aku tidak mau menyembunyikan dari Abraham apa yang akan Aku lakukan,
E il Signore disse: Celerò io ad Abrahamo [ciò] ch'io son per fare?
Il Signore diceva: «Devo io tener nascosto ad Abramo quello che sto per fare,
E l’Eterno disse: “Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare,
ヱホバ言ひ給けるは我爲んとする事をアブラハムに隱すべけんや
時に主は言われた、「わたしのしようとする事をアブラハムに隠してよいであろうか。
ヱホバ言ひ給けるは我爲んとする事をアブラハムに隱すべけんや
Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, Menima hunaku'ma nehua zana Abrahamu avurera eri frara okisue.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನಾನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲೋ?
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನೊಳಗೆ, “ನಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮರೆಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೋ?
여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐
여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐?
Ac LEUM GOD El fahk insial sifacna, “Nga fah tia okanla nu sel Abraham ma nga akola in oru.
یەزدانیش فەرمووی: «ئایا ئەوەی کە بەتەمام ئەنجامی بدەم لە ئیبراهیمی بشارمەوە؟
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quae gesturus sum:
Un Tas Kungs sacīja: vai man būs slēpt Ābrahāmam, ko gribu darīt?
Yawe amilobelaki: « Boni, nakoki solo kobombela Abrayami likambo oyo nalingi kosala?
Mukama n’agamba mu mutima gwe nti, “Ibulayimu namukweka kye ŋŋenda okukola?
Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin’ i Abrahama va izay hataoko?
Aa hoe t’Iehovà, Haètako amy Avrahame hao ty hanoeko,
അപ്പോൾ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തത്: ഞാൻ ചെയ്യുവാൻ പോകുന്നത് അബ്രാഹാമിനോട് മറച്ചുവയ്ക്കുമോ?
അപ്പോൾ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ ചെയ്‌വാനിരിക്കുന്നതു അബ്രാഹാമിനോടു മറെച്ചുവെക്കുമോ?
അപ്പോൾ യഹോവ: “ഞാൻ ചെയ്യാൻപോകുന്നത് അബ്രാഹാമിൽനിന്ന് മറച്ചുവെക്കുമോ?
परमेश्वर देव म्हणाला, “मी जे काही करणार आहे ते अब्राहामापासून लपवू काय?
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``ငါ​ပြု​မည့်​ကိစ္စ​ကို အာ​ဗြ​ဟံ​အား​အ​သိ​မ​ပေး​ဘဲ​မ​ဖြစ်​နိုင်။-
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ငါပြုမည်အမှုကို အာဗြဟံအား မဘော်မပြဘဲ ဝှက်ထားရမည်လော။
ထာဝရဘုရား ကလည်း ၊ ငါ ပြု မည်အမှုကို အာဗြဟံ အား မဘော်မပြဘဲ ဝှက် ထားရမည်လော။
A ka mea a Ihowa, Me huna ranei e ahau i a Aperahama taku e mea ai;
UThixo wasesithi, “Ngimfihlele yini u-Abhrahama lokho esengizakwenza na?
INkosi yasisithi: Mina ngingamfihlela uAbrahama yini engikwenzayo?
तर परमप्रभुले भन्‍नुभयो, “मैले गर्न लागेको काम के अब्राहामबाट लुकाएर राखूँ?
Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre?
Då sagde Herren: «Kvi skulde eg dylja for Abraham det som eg tenkjer å gjera,
ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟୁ, ତାହା କି ଅବ୍ରହାମଠାରୁ ଲୁଚାଇବା?
Ergasii Waaqayyo akkana jedhe; “Ani waanan gochuuf jiru Abrahaamin nan dhoksaa?
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਉਹ ਜੋ ਮੈਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾਵਾਂ?
و خداوند گفت: «آیا آنچه من می‌کنم ازابراهیم مخفی دارم؟
اما خداوند گفت: «آیا نقشهٔ خود را از ابراهیم پنهان کنم؟
Tedy rzekł Pan: Izali ja zataję przed Abrahamem, co mam uczynić?
Wtedy PAN powiedział: Czy mam zataić przed Abrahamem, co zamierzam uczynić?
E o SENHOR disse: Encobrirei eu a Abraão o que vou a fazer,
E disse o Senhor: Occultarei eu a Abrahão o que faço?
E disse o Senhor: ocultarei eu a Abraão o que faço?
Yahweh disse: “Esconderei de Abraão o que faço,
Атунч, Домнул а зис: „Сэ аскунд Еу оаре де Авраам че ам сэ фак?…
Basa ma LAMATUALAIN duꞌa sia rala na nae, “Au ae tao ulutu kambo Sodꞌom, te malole lenaꞌ, Au dui Abraham,
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама раба Моего, что хочу делать!
А Господ рече: Како бих тајио од Аврама шта ћу учинити,
A Gospod reèe: kako bih tajio od Avrama šta æu uèiniti,
Ipapo Jehovha akati, “Ko, ndichavanzira Abhurahama zvandiri kuda kuita here.
Господь же рече: еда утаю Аз от Авраама раба Моего, яже Аз творю?
Gospod je rekel: »Mar naj pred Abrahamom prikrijem to stvar, ki jo počnem,
Rabbiguna wuxuu yidhi, Miyaan Ibraahim ka qariyaa waxaan samaynayo,
Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago,
Entonces el Señor dijo: “¿Debería ocultarle a Abraham lo que voy a hacer?
Yahvé dijo: “¿Voy a ocultar a Abraham lo que hago,
Yavé se dijo: ¿Encubriré a Abraham lo que voy a hacer?
Entonces se dijo Yahvé: “¿He de encubrir a Abrahán lo que voy a hacer?
Y Jehová dijo: ¿Encubro yo de Abraham lo que yo hago:
Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer,
Y el Señor dijo: ¿Debo ocultarle a Abraham lo que hago?
Lakini Yahwe akasema, Je ni mfiche Abraham kile ninacho kusudia kufanya,
Ndipo Bwana akasema, “Je, nimfiche Abrahamu jambo ninalokusudia kufanya?
Och HERREN sade: "Kan jag väl dölja för Abraham vad jag tänker göra?
Och Herren sade: Huru kan jag dölja för Abraham det jag gör?
Och HERREN sade: »Kan jag väl dölja för Abraham vad jag tänker göra?
At sinabi ng Panginoon, Ililihim ko ba kay Abraham ang aking gagawin;
Pero sinabi ni Yahweh, “Dapat ko bang itago kay Abraham ang gagawin ko,
அப்பொழுது யெகோவா: “ஆபிரகாம் பெரிய பலத்த தேசமாவதாலும், அவனுக்குள் பூமியிலுள்ள அனைத்து தேசங்களும் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாலும்,
அப்பொழுது யெகோவா, “நான் செய்யப்போவதை ஆபிரகாமுக்கு மறைக்கலாமா?
కానీ యెహోవా ఇలా అనుకున్నాడు. “అబ్రాహాము కచ్చితంగా ఒక బలమైన గొప్ప జాతి అవుతాడు.
Pea pehē ʻe Sihova, “He te u fufū mei ʻa ʻEpalahame ʻae meʻa te u fai?
RAB, “Yapacağım şeyi İbrahim'den mi gizleyeceğim?” dedi,
Afei, Awurade kae se, “Ade a mabɔ me tirim sɛ mɛyɛ no memfa nsie Abraham ana?
Afei, Awurade kaa sɛ, “Adeɛ a mabɔ me tirim sɛ mɛyɛ no, memfa nsie Abraham anaa?
А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
और ख़ुदावन्द ने कहा कि जो कुछ मैं करने को हूँ, क्या उसे अब्रहाम से छिपाए रख्खूँ
پەرۋەردىگار: ــ مەن قىلىدىغان ئىشىمنى ئىبراھىمدىن يوشۇرسام بولامدۇ؟
Пәрвәрдигар: — Мән қилидиған ишимни Ибраһимдин йошурсам боламду?
Perwerdigar: — Men qilidighan ishimni Ibrahimdin yoshursam bolamdu?
Pǝrwǝrdigar: — Mǝn ⱪilidiƣan iximni Ibraⱨimdin yoxursam bolamdu?
Đức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Aùp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Áp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?
Chúa Hằng Hữu hỏi: “Ta có nên giấu Áp-ra-ham chương trình Ta sắp thực hiện không?
Nígbà náà ni Olúwa wí pé, “Ǹjẹ́ èmi yóò ha pa ohun tí mo fẹ́ ṣe mọ́ fún Abrahamu bí?
Verse Count = 214

< Genesis 18:17 >