Genesis 15:8

He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
Dhe Abrami pyeti: “Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?”.
فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:
তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু যিহোৱা, মই কেনেকৈ জানিম যে এই দেশখন মোৰ অধিকাৰত আহিব?”
İbram soruşdu: «Ya Xudavənd Rəbb, onu irs olaraq alacağımı necə bilim?»
তখন তিনি বললেন, “হে প্রভু সদাপ্রভু, আমি যে এর অধিকারী হব, তা কিভাবে জানব?”
А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
Miingon siya, “Ginoo nga Yahweh, unsaon ko man pagkasayod nga ako kining mapanunod?”
Toe Abram mah, Angraeng Sithaw, hae prae hae qawk ah ka toep han, tito kawbang maw ka panoek thai tih? tiah a naa.
Tedae anih loh, “Ka Boeipa Yahovah aw, anih ka pang ni tila metlamlae ka ming eh?” a ti nah.
Hichun Abram in adonbut in, “O Pakai ka Pathen hiche hi kalo ding ahi ti ipia iti kahet doh thei ding ham?” ati.
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
A on odvrati: “Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?”
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Men han svarede: "Herre, HERRE, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?"
Hij antwoordde: Jahweh, mijn Heer, waaraan zal ik erkennen, dat ik het eens zal bezitten?
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
And he said, O lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
“But Lord God, how can I be certain that I will own it?” Abram asked.
And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
He said, “Lord Adonai, how will I know that I will inherit it?”
And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, My Lord Yahweh, whereby, can I know that I shall inherit it?
[seq] to say Lord YHWH/Yahweh in what? to know for to possess her:
and to say Lord YHWH/God in/on/with what? to know for to possess her
But Abram replied, “Yahweh God, how can I know for sure that this land will belong to me?”
And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it?
He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi ĝin posedos?
Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
Abram répondit: " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai?
Il répondit: Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j'en hériterai?
Il répondit: "Dieu-Éternel, comment saurai-je que j’en suis possesseur?"
Da sprach er: "Herr, ach Herr! Woran erkenne ich, daß ich's besitzen soll?"
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?
Abram aber sprach: Herr HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
Und er sprach: Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?
ειπεν δε δεσποτα κυριε κατα τι γνωσομαι οτι κληρονομησω αυτην
તેણે કહ્યું, “પ્રભુ ઈશ્વર, હું તેનો વારસો પામીશ, એની ખાતરી મને કેવી રીતે થાય?”
Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?
I aku la ia, E ka Haku, e Iehova e, pehea la au e ike ai, e ili mai ana keia aina no'u?
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
उसने कहा, “हे प्रभु यहोवा मैं कैसे जानूँ कि मैं इसका अधिकारी हूँगा?”
És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
Kinunana “Apo a Yahweh, kasanonto a maammoak a tawidekto daytoy?”
Tetapi Abram bertanya, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, bagaimana saya dapat mengetahui bahwa tanah itu akan menjadi milik saya?"
Ed [Abramo] rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
Rispose: «Signore mio Dio, come potrò sapere che ne avrò il possesso?».
E Abramo chiese: “Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?”
彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
彼言けるは主ヱホバよ我いかにして我之を有つことを知るべきや
“ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
그가 가로되 `주, 여호와여! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까?'
Tusruk Abram el siyuk, “LEUM GOD Fulatlana, ac fuka eteya sik lah ac ma luk?”
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
Un tas sacīja: Kungs, Dievs, pie kam nopratīšu, ka es to iemantošu?
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho?
“കർത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളത് എനിക്കു എങ്ങനെ അറിയാം? എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
तो त्यास म्हणाला, “हे प्रभू परमेश्वरा मला हे वतन मिळेल हे मी कशावरून समजू?”
ထို​အ​ခါ​အာ​ဗြံ​က``အ​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ဤ ပြည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​ပိုင်​ရ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း မည်​သို့ သိ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​လေ​၏။
အရှင်ထာဝရဘုရား၊ ဤပြည်ကို အကျွန်ုပ် အမွေခံရမည်ကို အဘယ်သို့ သိရပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?
Wasesithi: Nkosi Jehova, ngizakwazi ngani ukuthi lizakuba yilifa lami?
तिनले उहाँलाई भने, “हे परमप्रभु परमेश्‍वर, मैले यो प्राप्‍त गर्नेछु भनी मैले कसरी थाहा पाउने नि?”
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
Og Abram sagde: «Herre, min Gud, kva vissa skal eg hava på det, at eg skal få det til eiga?»
ତହୁଁ ଅବ୍ରାମ କହିଲେ, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେ ଏ ଦେଶର ଅଧିକାରୀ ହେବି, ତାହା ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି?”
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਵਾਂਗਾ?
گفت: «ای خداوند یهوه، به چه نشان بدانم که وارث آن خواهم بود؟»
Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?
[Abram] zapytał: Panie BOŻE, po czym poznam, że ją odziedziczę?
E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
E disse elle: Senhor Jehovah, como saberei que hei-de herdal-a?
E disse ele: Senhor Jehovah, como saberei que hei de herda-la?
Abram natane nae, “Dad'i ta'o bee LAMATUALAIN? Ta'o bee fo uhine ae rae ia dad'i au hata-heto ngga?”
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
A on reèe: Gospode, Gospode, po èemu æu poznati da æe biti moja?
И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?
On pa je rekel: „Gospod Bog, po čem bom spoznal, da jo bom podedoval?“
Oo Aabraam wuxuu yidhi, Sayidow Rabbiyow, maxaan ku ogaadaa inaan dhaxli doono?
Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
“Pero Señor, ¿cómo podré estar seguro de que es mía?” preguntó Abram.
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Y dijo: Oh Señor Dios, ¿cómo puedo estar seguro de que será mío?
Akasema, “Bwana Yahwe, nitajua je kuwa nitairithi?”
Han svarade: "Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?"
Abram sade: Herre, Herre, hvaruppå skall jag märka, att jag skall besitta det?
At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?
Sinabi niya, “Panginoong Yahweh, paano ko malalaman na mamanahin ko ito?”
அதற்கு அவன்: “யெகோவா ஆண்டவரே, நான் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.
అతడు “ప్రభూ యెహోవా, ఇది నాకు సొంతం అవుతుందని నాకు ఎలా తెలుస్తుంది?” అన్నాడు.
Pea ne pehē ʻe ia, “E Sihova ko e ʻOtua, te u ʻilo ʻi he ha te u maʻu ia?
Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu.
І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
और उसने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द ख़ुदा! मैं क्यूँ कर जानूँ कि मैं उसका वारिस हूँगा?”
لېكىن [ئابرام]: ــ ئى رەب پەرۋەردىگار، مەن ئۇنىڭغا جەزمەن ئىگە بولىدىغىنىمنى قانداق بىلىمەن؟ ــ دەپ سورىدى.
Лекин [Абрам]: — И Рәб Пәрвәрдигар, мән униңға җәзмән егә болидиғинимни қандақ билимән? — дәп сориди.
Lékin [Abram]: — I Reb Perwerdigar, men uninggha jezmen ige bolidighinimni qandaq bilimen? — dep soridi.
Lekin [Abram]: — I Rǝb Pǝrwǝrdigar, mǝn uningƣa jǝzmǝn igǝ bolidiƣinimni ⱪandaⱪ bilimǝn? — dǝp soridi.
Aùp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Verse Count = 150