< Genesis 15:15 >

but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur.
وَأَمَّا أَنْتَ فَتَمْضِي إِلَى آبَائِكَ بِسَلَامٍ وَتُدْفَنُ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ.
أَمَّا أَنْتَ فَسَتَمُوتُ بِسَلاَمٍ وَتُدْفَنُ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ.
Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով:
কিন্তু তুমি শান্তিৰে তোমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলৰ ওচৰলৈ যাবা; অতি বৃদ্ধ অৱস্থাত তোমাক মৈদাম দিয়া হ’ব।
Sən isə atalarının yanına gedəcəksən, uzun ömür sürəndən sonra sülh içində öləcəksən.
আর তুমি শান্তিতে নিজের পূর্বপুরুষদের কাছে যাবে ও ভালোভাবে বৃদ্ধ অবস্থায় কবর প্রাপ্ত হবে।
তুমি অবশ্য, শান্তিতে মারা গিয়ে তোমার পূর্বপুরুষদের কাছে চলে যাবে, এবং বেশ বৃদ্ধ অবস্থায় কবরস্থ হবে।
А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.
Apan moadto ka sa imong mga amahan nga malinawon, ug ilubong ka sa sakto nga pangidaron.
Ug ikaw moadto sa imong mga ginikanan nga may pagpakigdait, ug igalubong ka sa pagkatigulang kaayo.
Komabe iweyo udzamwalira mu mtendere ndi kuyikidwa mʼmanda utakalamba bwino.
Nang loe lunghoih ta hoi nam panawk khaeah na caeh ueloe, mitong naah na phum o tih.
Te vaengah nang tah a then la na sampok neh na pa rhoek taengah na cet vetih sading la n'up uh ni.
Nangman vang lungmong sel'a na pute heng na jot ding, chule na kum lhing set'a na hinkho kichai a na kivui ding ahiye.
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
至於你,你要享受高壽,以後平安回到你列祖那裏,被人埋葬。
A ti ćeš k ocima svojim u miru poći, u sretnoj starosti bit ćeš sahranjen.
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
Men du skal fare til dine Fædre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.
Men du skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom.
Men du skal fare til dine Fædre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.
To kata kamano, inidag amingʼa mi itho gi kwe kiluwo kwereni.
En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden.
Gij zelf zult in vrede tot uw vaderen gaan, en in hoge ouderdom worden begraven.
En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden.
But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.
As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age.
But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age.
But you will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.
But as for you, you will die in peace and be buried, having lived a good long life.
But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age.
But thou shalt come to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
and you come to your fathers in peace; you are buried in a good old age;
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
But, thou, shalt go in unto thy fathers in peace, thou shalt be buried in a good old age.
And you you will go to ancestors your in peace you will be buried in old age good.
and you(m. s.) to come (in): come to(wards) father your in/on/with peace to bury in/on/with greyheaded pleasant
But as for you, you will die [EUP] peacefully when you are very old.
Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age:
But you will go to your fathers in peace, and you will be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age.
and thou — thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;
Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco.
Wò la, àku le ŋutifafa me, ne ètsi xɔ ƒe geɖe.
Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä.
Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään.
Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
mais toi, tu iras en paix chez tes pères. Vous serez enterrés à un âge avancé.
Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse.
Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.
Pour toi, tu iras en paix avec tes pères, mourant dans une heureuse vieillesse.
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.
Mais toi, tu rejoindras tes pères en paix; tu seras porté au tombeau dans une belle vieillesse.
Quant à toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d'une heureuse vieillesse.
Pour toi, tu rejoindras paisiblement tes pères; tu seras enterré après une vieillesse heureuse.
Du aber gehst zu deinen Vätern ein im Frieden, zu deiner Grabesstatt in schönem Alter.
Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter.
Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter.
Du aber wirst in Frieden zu deinen Vätern eingehen; du wirst begraben werden in einem schönen Alter.
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
Du aber sollst in Frieden zu deinen Vätern eingehen und in gutem Alter begraben werden.
Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.
Du aber sollst eingehen zu deinen Vätern im Frieden, du sollst in gutem Greisenalter begraben werden.
No wee-rĩ, ũgaakua na thayũ, na ũgaathikwo ũrĩ na ũkũrũ mwega.
συ δε θέλεις απέλθει προς τους πατέρας σου εν ειρήνη· θέλεις ενταφιασθή εν γήρατι καλώ·
σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ
પણ તું પોતાના પૂર્વજોની પાસે શાંતિએ જશે અને તું ઘણી વૃદ્ધ ઉંમરે મૃત્યુ પામશે અને દફનાવાશે.
Kanta ou menm, ou pral mouri ak kè poze, ou pral jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Wi, anvan ou antre anba tè, wa viv lontan san ankenn pwoblèm.
Men pou ou menm, ou va ale vè zansèt ou yo anpè. Ou va antere nan yon laj byen avanse.
Amma kai za ka koma wurin kakanninka cikin salama a kuma binne ka da kyakkyawan tsufa.
E huiia'ku oe i ou mau makua me ka malu; a e kanuia oe i ka wa elemakule maikai.
ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה
וְאַתָּ֛ה תָּבֹ֥וא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁלֹ֑ום תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה׃
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה׃
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה׃
וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃
तू तो अपने पितरों में कुशल के साथ मिल जाएगा; तुझे पूरे बुढ़ापे में मिट्टी दी जाएगी।
पर तुम्हारा अंत बहुत शांति से होगा और तुम अपनी पूरे बुढ़ापे की आयु में अपने पुरखों के पास दफनाए जाओगे.
Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben.
Te pedig elmégy atyáidhoz békében, el fogsz temettetni jó vénségben.
Ma ị ga-anwụ nʼudo. A ga-eli gị mgbe ị kara ezi nka.
Ngem mapankanto kadagiti amam a sitatalna, ket lakaykanto unayen inton maitanemka.
Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan.
Tetapi engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera; engkau akan dikuburkan pada waktu telah putih rambutmu.
Kamu sendiri akan meninggal dengan tenang ketika usiamu sudah sangat tua, lalu kamu dikuburkan.
E tu te ne andrai a' tuoi padri in pace, [e] sarai seppellito in buona vecchiezza.
Quanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice.
E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza.
爾は安然に爾の父祖の所にゆかん爾は遐齡に逹りて葬らるべし
あなたは安らかに先祖のもとに行きます。そして高齢に達して葬られるでしょう。
爾は安然に爾の父祖の所にゆかん爾は遐齡に逹りて葬らるべし
Hanki kagra Abramuga zaza kna so'e hunka manitenka, ozafa renka krimpa frune frisanke'za asegantesagenka kafahezane umanigahane.
ನೀನಾದರೋ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ನಿನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಗೆ ಸೇರುವೆ. ಬಹಳ ಮುದಿ ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದುವೆ.
ನೀನಂತೂ ಸಮಾಧಾನದೊಡನೆ ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಸೇರುವಿ, ಬಹಳ ವೃದ್ಧನಾಗಿ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಿ.
너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요
너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요
A funu kom, kom ac muta nwe ke na kom matuoh, na kom fah misa in misla, ac pukpuki.
بەڵام تۆ بە سەلامەتی دەچیتە لای باوباپیرانت و لە تەمەنێکی باشی پیریدا دەنێژرێیت.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
Un tu aiziesi pie saviem tēviem mierā un tapsi aprakts labā vecumā.
Bongo yo, okokufa na kimia mpe okokundama sima na kimobange ya esengo.
Naye ggwe oligenda mirembe eri bajjajjaabo; oliziikibwa ng’owangaalidde ddala nnyo.
Nefa ianao kosa ho any amin’ ny razanao amin’ ny fiadanana; ho tratrantitra indrindra ianao vao hodi-mandry.
Fa homb’ aman-droae’o mb’eo am-pierañeràñan-drehe vaho haleveñe ami’ty taoñe soa haantetse.
നീയോ സമാധാനത്തോടെ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോട് ചേരും; നല്ല വാർദ്ധക്യത്തിൽ അടക്കപ്പെടും.
നീയോ സമാധാനത്തോടെ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേരും; നല്ല വാൎദ്ധക്യത്തിൽ അടക്കപ്പെടും.
നീയോ, സമാധാനത്തോടെ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേരും; നല്ല വാർധക്യത്തിൽ അടക്കപ്പെടും.
तू स्वतः फार म्हातारा होऊन शांतीने आपल्या पूर्वजांकडे जाशील आणि चांगला म्हातारा झाल्यावर तुला पुरतील.
သင်​သည်​သင်​၏​ဘိုး​ဘေး​တို့​ထံ​ငြိမ်​ဝပ်​စွာ​သွား ရမည်​ဖြစ်​၍၊ အ​သက်​အ​ရွယ်​ကြီး​ရင့်​သော​အ​ခါ သင်္ဂြိုဟ်​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​မည်။-
သင်သည်ဘိုးဘေးတို့ထံသို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ သွားရလိမ့်မည်။ အသက်ကြီးရင့်လျက် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရလိမ့် မည်။
သင်သည်ဘိုးဘေး တို့ထံ သို့ငြိမ်ဝပ် စွာ သွား ရလိမ့်မည်။ အသက် ကြီးရင့်လျက် သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
Ko koe ia ka haere marie ki ou matua; ka pai tou koroheketanga, a tanumia noatia koe.
Kodwa wena, uzakuya kubokhokho bakho ngokuthula, ungcwatshwe usukhulile kakhulu.
Kodwa wena uzakuya kuboyihlo ngokuthula, uzangcwatshwa ekuluphaleni okuhle.
तर तँचाहिँ तेरा पिता-पूर्खाहरूकहाँ शान्तिमा जानेछस् र तँलाई वृद्धवस्थामा दफन गरिनेछ ।
Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.
Og du skal fara i fred til federne dine; du skal ganga i gravi i høg alder.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ କୁଶଳରେ ଆପଣା ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ ଓ ଉତ୍ତମ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହେବ।
Ati garuu nagaan gara abbootii keetii dhaqxa; bara dheeraas jiraattee awwaalamta.
ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਕੋਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜਾਵੇਂਗਾ।
و تو نزد پدران خود به سلامتی خواهی رفت، و در‌پیری نیکو مدفون خواهی شد.
(تو نیز در کمال پیری در آرامش خواهی مُرد و دفن شده، به پدرانت خواهی پیوست.)
Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej.
Ale ty odejdziesz w pokoju do twoich ojców i będziesz pochowany w dobrej starości.
Tu, porém, virás aos teus pais em paz, e serás sepultado em boa velhice.
E tu irás a teus paes em paz: em boa velhice serás sepultado.
E tu irás a teus pais em paz: em boa velhice serás sepultado.
Ту вей мерӂе ын паче ла пэринций тэй; вей фи ынгропат дупэ о бэтрынеце феричитэ.
Verse not available
а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
А ти ћеш отићи к оцима својим у миру, и бићеш погребен у доброј старости.
A ti æeš otiæi k ocima svojim u miru, i biæeš pogreben u dobroj starosti.
Kunyange zvakadaro, iwe uchaenda kumadzibaba ako norugare uye uchavigwa wakwegura kwazvo.
ты же отидеши ко отцем твоим в мире, препитан в старости добрей:
Ti pa boš v miru odšel k svojim očetom; pokopan boš v dobri visoki starosti.
Laakiinse adigu nabad baad ugu tegi doontaa awowayaashaa, oo waxaa lagu xabaali doonaa adigoo cimri dheer gaadhay.
Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
Pero en lo que a ti concierne, morirás en paz y serás sepultado después de haber vivido una buena vida.
pero tú irás con tus padres en paz. Serás enterrado a una buena edad.
Pero tú te reunirás con tus antepasados en paz y serás sepultado en buena vejez.
Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
En cuanto a ti, irás a tus padres en paz; al final de una larga vida, te colocarán en tu último lugar de descanso.
Tú (entretanto) irás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena ancianidad.
Lakini utakwenda kwa baba zako kwa amani, na utazikwa katika uzee mwema.
Wewe, hata hivyo utakwenda kwa baba zako kwa amani na kuzikwa katika uzee mwema.
Men du själv skall gå till dina fäder i frid och bliva begraven i en god ålder.
Och du skall fara till dina fäder med frid, och i en god ålder begrafven varda.
Men du själv skall gå till dina fäder i frid och bliva begraven i en god ålder.
Datapuwa't ikaw ay payapang pasa sa iyong mga magulang; at ikaw ay malilibing sa mabuting katandaan.
Datapuwa't ikaw ay payapang pasa sa iyong mga magulang; at ikaw ay malilibing sa mabuting katandaan.
Pero ikaw ay pupunta sa iyong mga ama nang payapa, at ikaw ay ililibing sa angkop na katandaan.
நீ சமாதானத்தோடு உன் முன்னோர்களிடத்தில் சேருவாய்; நல்ல முதிர்வயதிலே அடக்கம்செய்யப்படுவாய்.
நீயோ, மன சமாதானத்துடன் உன் முன்னோருடன் சேருவாய், முதிர்வயதில் இறந்து அடக்கம்பண்ணப்படுவாய்.
కాని, నువ్వు నీ తండ్రుల దగ్గరికి ప్రశాంతంగా చేరుకుంటావు. పండు ముసలితనంలో నువ్వు మరణించగా నిన్ను పాతిపెడతారు.
Pea te ke ʻalu koe ki hoʻo ngaahi tamai ʻi he fiemālie: ʻe pekia koe ʻoka ke ka motuʻa lelei.
Sen de esenlik içinde atalarına kavuşacaksın. İleri yaşta ölüp gömüleceksin.
Wo de, wubewu asomdwoe mu. Wubenyin akyɛ yiye ansa na woawu.
Wo deɛ, wobɛwu asomdwoeɛ mu. Wobɛnyini akyɛre yie ansa na woawu.
Wo de, wubewu asomdwoe mu. Wubenyin akyɛ yiye ansa na woawu.
А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
और तू सही सलामत अपने बाप — दादा से जा मिलेगा और बहुत ही बुढापे में दफ़न होगा।
ئەمما سەن بولساڭ، ئامان-خاتىرجەملىك ئىچىدە ئاتا-بوۋىلىرىڭغا قوشۇلىسەن؛ ئۇزۇن ئۆمۈر كۆرۈپ ئاندىن دەپنە قىلىنىسەن.
Амма сән болсаң, аман-хатирҗәмлик ичидә ата-бовилириңға қошулисән; узун өмүр көрүп андин дәпнә қилинисән.
Emma sen bolsang, aman-xatirjemlik ichide ata-bowiliringgha qoshulisen; uzun ömür körüp andin depne qilinisen.
Əmma sǝn bolsang, aman-hatirjǝmlik iqidǝ ata-bowiliringƣa ⱪoxulisǝn; uzun ɵmür kɵrüp andin dǝpnǝ ⱪilinisǝn.
Còn ngươi sẽ bình yên về nơi tổ phụ, hưởng lộc già sung sướng, rồi qua đời.
Còn ngươi sẽ bình yên về nơi tổ phụ, hưởng lộc già sung sướng, rồi qua đời.
Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
Ṣùgbọ́n ìwọ yóò tọ àwọn baba rẹ lọ ni àlàáfíà, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ yóò sì di arúgbó kí a tó gbé ọ sin.
Verse Count = 211

< Genesis 15:15 >