Genesis 15:11

The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.
فَنَزَلَتِ ٱلْجَوَارِحُ عَلَى ٱلْجُثَثِ، وَكَانَ أَبْرَامُ يَزْجُرُهَا.
وَعِنْدَمَا أَخَذَتِ الطُّيُورُ الْجَارِحَةُ تَنْقَضُّ عَلَى الْجُثَثِ زَجَرَهَا أَبْرَامُ.
Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները:
পাছত চিকাৰী চৰাইবোৰ নামি আহি সেই পশুৰ মাংসখণ্ডৰ ওপৰত পৰিল, কিন্তু অব্ৰামে সেইবোৰক খেদাই দিলে।
Yırtıcı quşlar cəmdəklərin üzərinə uçub gəldilər, ancaq İbram onları qovdu.
পরে হিংস্র পাখিরা সেই মৃত পশুদের ওপরে পড়লে অব্রাম তাদেরকে তাড়িয়ে দিলেন।
И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
Sa dihang moadto ang mga langgam nga manunukob sa mga patay nga mananap, ginaabog kini ni Abram.
Moicaa tavaanawk loe kadueh qok moinawk nuiah azawk o tathuk, to naah Abram mah tavaanawk to huih boih.
Te vaengah vatlung loh maehrhok te a cuk thil tih Abram loh a hawt.
Chuin muthongho ahung lenglhao vin hiche sa kikoi ho chu ane kigo uvin ahile Abram in muthongho chu anodoh jin ahi.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao.
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
Da slog der Rovfugle ned på de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.
En toen de roofvogels neerstreken op de dode rompen, joeg Abram ze weg.
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
When vultures flew down on the carcasses, Abram frightened them off.
Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Avram [Exalted father] drove them away.
And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.
Then came down the birds of prey upon the carcass, and Abram drove them away.
[seq] to go down the bird of prey upon [link] the corpse [seq] to blow [obj] them Abram:
and to go down [the] bird of prey upon [the] corpse and to blow [obj] them Abram
Birds that eat dead flesh came down to eat the carcasses, but Abram shooed them away.
And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye.
When the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey.
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
Kaj la rabobirdoj malleviĝis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.
Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.
Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie s'abattirent sur les moitiés, mais Abram leur donna la chasse.
Et des oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps, et Abram s'assit à côté.
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les corps; Abram les mit en fuite.
Da stießen die Raubvögel auf die Tierleichen nieder; Abram aber scheuchte sie.
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
Da stießen die Raubvögel herab auf die Stücke; Abram aber scheuchte sie hinweg.
Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Und es kam der Raubvogel herab auf die Leiber her; aber Abram wandte sie zurück.
κατεβη δε ορνεα επι τα σωματα τα διχοτομηματα αυτων και συνεκαθισεν αυτοις αβραμ
જયારે શિકારી પક્ષી તે મૃત દેહ ઉપર ધસી આવ્યાં ત્યારે ઇબ્રામે તેઓને ઉડાડી દીધાં.
Chak fwa malfini karanklou vin pou desann sou vyann bèt yo, Abram pouse yo ale.
A lele mai la na manu maluna iho o na mohai, hoopuehu aku la o Aberama ia lakou.
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם׃
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
जब माँसाहारी पक्षी लोथों पर झपटे, तब अब्राम ने उन्हें उड़ा दिया।
És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat.
Idi bimmaba dagiti billit a mangan kadagiti natay nga ayup, inabog ni Abram dagitoy.
Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya.
Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.
Gli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava.
Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.
荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。
鷙鳥其死體の上に下る時はアブラム之を驅はらへり
ಆ ಪಶುಗಳ ಮೇಲೆ ಹದ್ದುಗಳು ಎರಗಲು ಅಬ್ರಾಮನು ಅವುಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
Won lulap vulture uh tuhwi nu fin ikwen kosro ac won uh, tusruktu Abram el luselosla.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Un vanagi krita uz tām, un Ābrams tos nodzina.
Ary nidina teo amin’ ny fatin’ ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama.
ഉടലുകളിന്മേൽ കഴുകന്മാർ ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ അബ്രാം അവയെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
कापलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्याकरिता पक्ष्यांनी त्यावर झडप घातली, परंतु अब्रामाने त्यांना हाकलून लावले.
လင်း​တ​များ​သည်​သား​ကောင်​များ​ပေါ်​သို့​ဆင်း သက်​လာ​ကြ​သော​အ​ခါ အာ​ဗြံ​သည်​မောင်း​နှင် လေ​၏။
ငှက်ရဲတို့သည် အသေကောင်တို့ အပေါ်သို့ ဆင်းလာသောအခါ၊ အာဗြံသည် နှင်လေ၏။
A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.
Inyoni ezidla inyama zasezisehlela phezu kwezidumbu, uAbrama wasezixotshela khatshana.
शिकारी चराहरू सिनोहरूमाथि झम्टिँदा अब्रामले तिनीहरूलाई धपाए ।
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
Og ræfuglar kom dalande ned på kjøtet, men Abram jaga deim burt.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ହିଂସ୍ରକ ପକ୍ଷୀଗଣ ସେହି ମୃତ ଶବମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଡ଼ାଇ ଦେଲେ।
ਜਦ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਥਾਂ ਉੱਤੇ ਉਤਰੇ, ਤਦ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ।
و چون لاشخورها برلاشه‌ها فرود آمدند، ابرام آنها را راند.
Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram.
Kiedy zleciało się ptactwo do tej padliny, Abram je odganiał.
E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.
E as aves desciam sobre os cadaveres; Abrão, porém, as enxotava.
E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
Dei de mbui-mbui' mana naa sisi mburu' ra rema rae raa sisi naa ra. Te Abram oi hendi se.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
А птице слетаху на те мртве животиње; а Аврам их одгонише.
A ptice slijetahu na te mrtve životinje; a Avram ih odgonjaše.
Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и седе близу их Аврам.
Ko je na trupla prišla perjad, jo je Abram odganjal.
Haad baana hilibkii ku soo degtay, laakiinse Aabraam baa ka eryay.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.
Cuando los buitres descendían para comerse los cadáveres, Abram los espantaba.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
Y las aves de rapiña descendieron sobre los cuerpos, pero Abram los ahuyentaba.
Wakati ndege walipokuja juu ya mizoga, Abram akawafukuza.
Och rovfåglarna slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
Och foglarne kommo neder på kropparna, och Abram dref bort dem.
At binababa ng mga ibong mangdadagit ang mga bangkay, at binubugaw ni Abram.
Nang bumaba ang mga ibong mandaragit para kainin ang mga patay na hayop, itinaboy sila ni Abram papalayo.
பறவைகள் அந்த உடல்களின்மேல் இறங்கின; அவைகளை ஆபிராம் துரத்தினான்.
ఆ మృతదేహాల మీద గద్దలు వాలగా అబ్రాము వాటిని తోలివేశాడు.
Pea ʻi he lolofa mai ʻae fanga manupuna ki he ngaahi ʻangaʻanga, naʻe fakahēhē ia ʻe ʻEpalame.
Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
तब शिकारी परिन्दे उन टुकड़ों पर झपटने लगे पर इब्रहाम उनकी हँकता रहा।
قاغا-قۇزغۇنلار تاپلارنىڭ ئۈستىگە چۈشكەندە، ئابرام ئۇلارنى ئۈركۈتۈپ ھەيدىۋەتتى.
Қарға-қузғунлар тапларниң үстигә чүшкәндә, Абрам уларни үркүтүп һайдивәтти.
Qagha-quzghunlar taplarning üstige chüshkende, Abram ularni ürkütüp heydiwetti.
Ⱪaƣa-ⱪuzƣunlar taplarning üstigǝ qüxkǝndǝ, Abram ularni ürkütüp ⱨǝydiwǝtti.
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Aùp-ram đuổi nó đi.
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.
Verse Count = 150