< Genesis 12:9 >

Abram traveled, still going on toward the South.
Pastaj Abrami filloi një udhëtim, duke vazhduar të zhvendoset në drejtim të Negevit.
ثُمَّ ٱرْتَحَلَ أَبْرَامُ ٱرْتِحَالًا مُتَوَالِيًا نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ.
ثُمَّ تَابَعَ أَبْرَامُ ارْتِحَالَهُ نَحْوَ الْجَنُوبِ.
Աբրամը հեռացաւ, գնաց ու բնակուեց անապատում:
তাৰ পাছত অব্ৰামে পুনৰ যাত্রা আৰম্ভ কৰিলে আৰু তেওঁ নেগেভৰ ফালে অগ্রসৰ হ’ল।
İbram tədricən cənuba doğru hərəkət edirdi.
Amalalu e da amo soge yolesili, sogebi eno amola sogebi eno amoga asili Ga: ina: ne soge ga (south) la: ididili doaga: musa: ahoanu.
পরে অব্রাম ক্রমে ক্রমে দক্ষিণ দিকে গেলেন।
পরে অব্রাম যাত্রা শুরু করে নেগেভের দিকে এগিয়ে গেলেন।
После, като се дигна, Аврам все напредваше към юг.
Unya si Abram mipadayon sa iyang panaw, padulong sa Negeb.
Ug si Abram mipanaw padulong kanunay ngadto sa habagatan.
Kenaka Abramu ananyamuka kumalowera cha ku Negevi.
Abram loe to ahmuen hoiah angthawk let moe, aloih bangah caeh tatuk.
Te phoeiah Abram te aka puen uh ham cet tih Negev la puen uh.
Te phoeiah Abram te aka puen uh ham cet tih Negev la puen uh.
Hichun Abram chu noilam'a ahung chalbe ben Negev lam jonin ache paiye.
Hottelah Abram teh akalah kampuen hanlah a cei teh, Negev totouh a pha.
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。
Od postaje do postaje Abram se pomicao prema Negebu.
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
Derpå drog Abram fra Plads til Plads og nåede Sydlandet.
Og Abram rejste videre og vandrede mod Sønden.
Derpaa drog Abram fra Plads til Plads og naaede Sydlandet.
Eka Abram nochako wuoth kendo odhi nyime giwuoth kochomo Negev.
Daarna vertrok Abram, gaande en trekkende naar het zuiden.
Daarna trok Abram steeds verder naar het zuiden.
Daarna vertrok Abram, gaande en trekkende naar het zuiden.
And Abram journeyed, going on still toward the South.
Abram traveled, still going on toward the South.
And Abram journeyed, going on still toward the South.
And Abram journeyed on toward the Negev.
And he went on, journeying still to the South.
And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south.
And Abram moved onward, going on still toward the south.
And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
After that he went on his way, heading towards the Negev.
Againe Abram went forth going and iourneying toward the South.
And Abram journeyed, going on still toward the South.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
And Abram journeyed farther, still going on toward the south.
And Abram journeys, going on and journeying toward the south.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
And Abram traveled on, continuing toward the Negev.
Avram [Exalted father] traveled, still going on toward the South.
And Abram journeyed, going on still toward the South.
Thus Abram brake up, again and again, towards the South.
And he journeyed Abram going and journeying the south towards.
and to set out Abram to go: continue and to set out [the] Negeb [to]
Then they left there and started traveling south to the Negev [Desert].
And than Abram departed and toke his iourney southwarde
Then Abram continued journeying, going toward the Negev.
And Abram journeyed, going on still towards the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
Abram traveled, still going on toward the South.
Abram traveled, still going on toward the South.
Abram travelled, still going on towards the South.
Abram travelled, still going on towards the South.
Abram traveled, still going on toward the South.
Abram travelled, still going on towards the South.
And Abram yede goynge and goynge forth ouer to the south.
And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
Kaj Abram iris pluen, ĉiam pluen al sudo.
Ale wòyi mɔzɔzɔ dzi ɖɔɖɔɖɔ henɔ anyigbeme yim, henɔ tɔtɔm ɖe teƒewo ɖo ta Negeb.
Ja Abram läksi sieltä edemmä, ja vaelsi etelään päin.
Ja sieltä Abram lähti ja vaelsi yhä edemmäksi Etelämaahan päin.
Puis Abram s'avança, de campement en campement, vers le Midi.
Abram voyagea, toujours en direction du sud.
Et Abram partit, marchant et allant vers le midi.
Puis Abram partit [de là], marchant et s'avançant vers le Midi.
Puis Abram s’en alla cheminant et s’avançant vers le midi.
Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
Puis Abram s’avança, de campement en campement, vers le Midi.
Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi.
Et de station en station Abram s'avançait vers le Midi. –
Ensuite Abram partit, et, ayant marché, il campa dans le désert.
Abram partit ensuite, se dirigeant constamment vers le midi.
Dann zog Abram weiter und weiter, dem Südland zu.
Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden. [Das hebräische Wort bezeichnet die Südgegend von Palästina]
Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden.
Hierauf zog Abram immer weiter und weiter nach dem Südland zu.
Danach wich Abram ferner und zog aus gegen den Mittag.
Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
Dann brach er wieder auf und zog immer weiter nach dem Südgau zu.
Darnach brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden.
Und Abram brach auf und ging und zog aus nach Mittag.
Thuutha-inĩ Aburamu akiumagara rĩngĩ agĩthiĩ na mbere na rũgendo arorete Negevu.
Και μετεσκήνωσεν ο Άβραμ, οδοιπορών και προχωρών προς μεσημβρίαν.
καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
પછી ઇબ્રામે નેગેબ તરફ જવા માટે મુસાફરી ચાલુ રાખી.
Li vwayaje toujou, li desann nan direksyon sid, bout pou bout jouk li rive nan rejyon Negèv la.
Abram te vwayaje toujou vè Negev.
Sa’an nan Abram ya tashi ya ci gaba da tafiya zuwa wajen Negeb.
Hele hou aku la o Aberama e neenee ana i ke kukuluhema.
ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה
וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃
ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃
וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃
וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
और अब्राम आगे बढ़ करके दक्षिण देश की ओर चला गया।
वहां से अब्राम नेगेव की ओर बढ़े.
És tovább költözék Ábrám; folyton délfelé húzódván.
És elvonult Ávrom, folyton délnek vonulva.
Ọzọ, Ebram si nʼebe ahụ pụọ gaa ije rute Negev.
Kalpasanna, intultuloy ni Abram ti nagdaldaliasat, ket nagturong idiay Negeb.
Kemudian ia meneruskan lagi perjalanannya dari satu tempat ke tempat berikutnya, menuju ke bagian selatan tanah Kanaan.
Sesudah itu Abram berangkat dan makin jauh ia berjalan ke Tanah Negeb.
Kemudian mereka meninggalkan tempat itu dan berpindah ke daerah Kanaan bagian selatan.
Poi Abramo si partì, camminando e traendo verso il Mezzodì.
Poi Abram levò la tenda per accamparsi nel Negheb.
Poi Abramo si partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso mezzogiorno.
アブラム尚進て南に遷れり
アブラムはなお進んでネゲブに移った。
アブラム尚進て南に遷れり
Hagi Abramu'a mago'ene manitere hume vuno Negevi uhanati'ne.
ಅಬ್ರಾಮನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ, ನೆಗೆವ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.
ತರುವಾಯ ಅಬ್ರಾಮನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣ ಸೀಮೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಹೋದನು.
점점 남방으로 옮겨갔더라
점점 남방으로 옮겨 갔더라
Na el sifilpa fahsr sun acn puspis ke el fahsr in som nu tafunyen eir in acn Canaan.
پاشان ئەبرام ڕووەو نەقەب بەردەوام بوو لە کۆچکردن.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
Un Ābrams cēlās un gāja iedams uz dienvidu(Negebu) pusi.
Sima, Abrami alongwaki wana mpe akendeki malembe-malembe kino na Negevi.
Ibulaamu ne yeeyongera okutambula ng’ayolekera Negevu.
Ary nifindra Abrama ka nandroso niandalana ho any amin’ ny tany atsimo.
Le mbe nionjoñe mb’amy fañaveloa’e mb’e Nègeve mb’eoy t’i Avrame.
അബ്രാം പിന്നെയും തെക്കോട്ടു യാത്രചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
അബ്രാം പിന്നെയും തെക്കോട്ടു യാത്രചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
അബ്രാം പിന്നെയും ദക്ഷിണദിക്ക് ലക്ഷ്യമാക്കി തന്റെ പ്രയാണം തുടർന്നു.
त्यानंतर अब्राम पुन्हा पुढच्या प्रवासास निघाला व दक्षिणेकडील नेगेब वाळवंटाकडे गेला.
ထို​မှ​တစ်​ဖန်​သူ​သည်​အ​ဆင့်​ဆင့်​ပြောင်း​ရွှေ့ လာ​ခဲ့​ရာ ခါ​နာန်​ပြည်​၏​တောင်​ပိုင်း​သို့​ရောက် ရှိ​လေ​သည်။
အာဗြံသည် ခရီးသွားလျက်၊ ပြောင်းလျက်၊ တောင်မျက်နှာသို့ ရောက်လေ၏။
အာဗြံ သည် ခရီး သွားလျက် ၊ ပြောင်း လျက် ၊ တောင် မျက်နှာသို့ ရောက် လေ၏။
Na ka turia atu e Aperama, me te neke haere whaka te tonga.
U-Abhrama wasuka waqhubeka eqonda eNegebi.
UAbrama wasesuka wahamba eqhubeka esiya eningizimu.
अनि अब्राम यात्रा गर्दै नेगेवतिर गए ।
Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet.
Sidan muna Abram seg etter kvart framigjenom til sudlandet.
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଅବ୍ରାମ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ ଆହୁରି ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଗଲେ।
Abraam ergasii kaʼee gara Negeebitti karaa isaa itti fufe.
ਅਬਰਾਮ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ-ਕਰਦਾ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਤੁਰਦਾ ਗਿਆ।
و ابرام طی مراحل و منازل کرده، به سمت جنوب کوچید.
بدین ترتیب ابرام با توقفهای پی‌درپی به سمت نِگب کوچ کرد.
Potem ruszył się Abram idąc, i ciągnąc ku południu.
Potem Abram wyruszył, idąc ku południu.
E moveu Abrão dali, caminhando e indo até o Sul.
Depois caminhou Abrão d'ali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Abram viajou, continuando em direção ao Sul.
Аврам шь-а урмат друмул, ынаинтынд мереу спре мязэзи.
Basa naa ma, ana lali-laliꞌ mamanaꞌ, losa rae Negeb sia Kanaꞌan seriꞌ ona.
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
Оданде отиде Аврам даље идући на југ.
Odande otide Avram dalje iduæi na jug.
Uye Abhurama akasimuka akaenda mberi akananga kuNegevhi.
И воздвижеся Аврам, и шед ополчися в пустыни.
Abram je potoval in še vedno šel proti jugu.
Kolkaasaa Aabraam socdaalay, isagoo weli xagga koonfureed u sii socda.
Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el mediodía.
Después se fue de allí, camino al Neguev.
Abram siguió viajando, todavía en dirección al sur.
Después Abram salió y se dirigió progresivamente hacia el Neguev.
Después levantó Abram su tienda y se dirigió en etapas hacia el Négueb.
Y movió Abram de allí caminando, y yendo hacia el mediodía.
Y movió Abram [de allí], caminando y yendo hacia el Mediodía.
Y él continuó, viajando todavía hacia el Sur yendo hacia Neguev.
Kisha Abram akaendelea kusafiri, akielekea upande wa Negebu.
Kisha Abramu akasafiri kuelekea upande wa Negebu.
Sedan bröt Abram upp därifrån och drog sig allt längre mot Sydlandet.
Och for Abram dädan fram bätter, och drog söder ut.
Sedan bröt Abram upp därifrån och drog sig allt längre mot Sydlandet.
At si Abram ay naglakbay na nagtuloy sa dakong Timugan.
Pagkatapos nagpatuloy si Abram sa paglalakbay patungong Negeb.
அதற்குப் பிறகு ஆபிராம் புறப்பட்டு, தெற்கே பயணம் செய்தான்.
பின்பு ஆபிராம் அங்கிருந்து புறப்பட்டு, நெகேப் என்னும் தென்தேசத்தை நோக்கிச் சென்றான்.
అబ్రాము ఇంకా ప్రయాణం చేస్తూ దక్షిణం వైపు వెళ్ళాడు.
Pea naʻe fononga ʻa ʻEpalame, ʻo ne kei ʻalu atu ki he feituʻu tonga.
Sonra kona göçe Negev'e doğru ilerledi.
Na Abram fii hɔ toaa so de nʼani kyerɛɛ Negeb.
Afei, Abram dii atutena ara, kɔɔ anafoɔ fam.
І подавався Аврам усе далі на південь.
और इब्रहाम सफ़र करता करता दख्खिन की तरफ़ बढ़ गया।
ئاندىن كېيىن ئابرام تەدرىجىي كۆچۈپ، جەنۇبىدىكى نەگەۋ رايونىغا قاراپ يۆتكەلدى.
Андин кейин Абрам тәдриҗий көчүп, җәнубидики Нәгәв райониға қарап йөткәлди.
Andin kéyin Abram tedrijiy köchüp, jenubidiki Negew rayonigha qarap yötkeldi.
Andin keyin Abram tǝdrijiy kɵqüp, jǝnubidiki Nǝgǝw rayoniƣa ⱪarap yɵtkǝldi.
Kế sau, Aùp-ram vừa đi vừa đóng trại lần lần đến Nam phương.
Kế sau, Áp-ram vừa đi vừa đóng trại lần lần đến Nam phương.
Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
Nígbà náà ni Abramu tẹ̀síwájú sí ìhà gúúsù.
Verse Count = 214

< Genesis 12:9 >