< Galatians 6:6 >

But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
Ai që merr mësim në fjalën, le ta bëjë pjestar të të gjitha të mirave të tij atë që e mëson.
Na ulenge na idin dursuzu ghe ti gbas akosu imon ichine vat nin nan dursuzu me.
وَلَكِنْ لِيُشَارِكِ ٱلَّذِي يَتَعَلَّمُ ٱلْكَلِمَةَ ٱلْمُعَلِّمَ فِي جَمِيعِ ٱلْخَيْرَاتِ.
لِيُشَارِكِ الَّذِي يَتَعَلَّمُ الْكَلِمَةَ مَنْ يُعَلِّمُهَا، فِي جَمِيعِ الْخَيْرَاتِ.
ܢܫܬܘܬܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܡܫܡܥ ܠܗ ܒܟܠܗܝܢ ܛܒܬܐ
Խօսքին աշակերտը հաղորդակից թող ընէ իր վարդապետը ամէն բարի բանի:
যি জনে বাক্যৰ শিক্ষা পায়, তেওঁ শিক্ষকৰ সৈতে সকলো ভাল বস্তুৰ ভাগ দিয়ক।
Kəlam haqqında təlim alan, təlim verənlə hər cür neməti bölüşdürsün.
Wuro cii merangten dikereu, ca caluma dikeroco ka-nge wo merang ci nen neu.
Bada communica bieçó hitzean iracasten denac, bere iracasleari, on gucietaric.
Nowa da Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala eno dunu ea lafidili nabasea, e da ea noga: i gagui liligi mogili amo olelesu dunuma imunu da defea.
কিন্তু যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাক্য বিষয়ে শিক্ষা পায়, সে শিক্ষককে সমস্ত ভালো বিষয়ে সহভাগী হোক।
যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাক্য সম্পর্কে শিক্ষা লাভ করে, সে তার শিক্ষককে অবশ্যই সমস্ত উৎকৃষ্ট বিষয়ের সহভাগী করবে।
ज़ैन वचनेरी शिक्षा मैलतीए, तैना सब रोड़ी चीज़न मां शिखालनेबाले शामिल रखन।
ऐ जरूरी है की जड़े लोक परमेश्वरे दे बचन जो सिखांदे न, उना दे लोकां जो उना ला खांणे कने पैसे दी सहायता मिलणी चाइदी।
ମଃତର୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ସିକ୍ୟା ଦେତାଲକ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ସଃବୁ ନିକ କଃତାୟ୍‌ ମିସାବିଳା କଃରାଉଆ ।
Doo shishyi aap'tso daniru asho bín daniyirwonton sheeng keew jamó kayde'e.
Wa ba tsro itre anaki ani guchi ri amfani ikpi ma bi bin wa wu'u ni ndji wa a tsro'a.
А тоя, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага този, който го учи.
Ang usa nga natudloan sa pulong kinahanglan magpaambit sa tanan nga maayong mga butang uban sa magtutudlo.
Sila nga gikatudloan sa kamatuoran kinahanglan mopaambit sa tanang mga maayong butang ngadto sa ilang magtutudlo.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎨᏲᏅᎯ Ꭰ’ᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏲᎲᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
Koma munthu amene akuphunzira mawu, agawireko mphunzitsi wake zinthu zonse zabwino zimene iye ali nazo.
Khritjana mawngma ning mtheikia saja üng na tak akdaw na pet vai.
Tamthanglok patuk ih kami mah patuk kami hanah kahoih hmuennawk boih to paek thoem nasoe.
Te phoeiah boethen cungkuem neh aka thuituen te olka neh aka thuituen loh boek pah saeh.
Te phoeiah boethen cungkuem neh aka thuituen te olka neh aka thuituen loh boek pah saeh.
Toelnaak awi ak za ingtaw anih ak toelkung ing ik-oeih leek boeih ce a ning qek aham awm hy.
Pathian thu a sin peuma in a hil pa sia na pha theampo hawm tahen.
Pathen Thu kihil ho chun ahil hou dinga, amaho tochun thilpha achan khompi ding agonpeh dingu adoltah ahi.
A lawk kamtu e tami ni kacangkhaikung hah hnokahawi kaawm e pueng poe naseh.
在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
受过圣经教导之人应该善待他们的老师,与老师分享一切良善。
學習真道的,應讓教師分享自己的一切財物。
Mundu jwalijose jwakujiganywa Ngani Jambone akusachilwa angaŵile jwakunjiganya indu yambone yakwete.
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁⲑⲏⲭⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲭⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ
ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲒⲔⲀⲐⲎⲬⲞⲨⲘⲈⲚⲞⲤ ⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲔⲀⲐⲎⲬⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Koji se uči Riječi, neka sva dobra dijeli sa svojim učiteljem.
Zdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu s tím, od kohož naučení béře, vším statkem.
Sdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu Páně, s tím, od kohož naučení béře, vším svým statkem.
Těm, kteří vás obdarovávají bohatstvím Božího slova, ochotně oplácejte ze všeho, co máte.
Men den, som undervises i Ordet skal dele alt godt med den, som underviser ham.
Men den, som undervises i Ordet, skal dele alt godt med den, som underviser ham.
Men den, som undervises i Ordet, skal dele alt godt med den, som underviser ham.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅଟାନେ ସିକିଆ ପାଇଲାଇନି, ସେମନର୍‌ଟାନେ ଜନ୍‌ଟା ଆଚେ, ସେଟା ତାକର୍‌ ସିକାଉମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବାଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Ngʼat mipuonjo Kristo nyaka pogne japuonjne gik moko duto mabeyo.
Ooyo uyiisigwa ijwi welede kwabilaana zintu zibotu awoyo uyiisya.
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
Die onderwezen wordt in de leer, moet zijn leraar in al zijn goederen doen delen.
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
Die onderwezen wordt in de leer, moet zijn leraar in al zijn goederen doen delen.
But let him who is taught in the word share in all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is instructed in the word share with his instructor in all good things.
Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with his instructor.
But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
Now the one who is instructed in the word must share all good things with the one who instructs him.
And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things.
Let him who is taught the Word share all good things with him who teaches.
Those that are taught the Word should treat their teachers well, sharing with them all good things.
Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.
But let the one who is taught the word communicate to the one teaching in all good things.
Let him who is a learner of the word communicate to his instructor in all good things.
And let him, that is instructed in the word, communicate in all good things to him that instructeth.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word (logos) communicate unto him that teaches in all good things.
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing in all good things.
He, however, who is being taught in the message, should always share with his instructor in all the good things which he possesses.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
Let him that is taught in the word share with the teacher in all good things.
The person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.
The person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Howbeit, let him who is being orally instructed in the word, have fellowship with him that is so instructing him, in all good things.
should share now the [one] being taught in the word with the [one] teaching in all good things.
to participate then the/this/who to instruct the/this/who word the/this/who to instruct in/on/among all good
But let him who heareth the word, communicate to him from whom he heareth it, in all good things.
And let him that heareth the word, communicate to him who instructeth him, in all good things.
[You] who are being taught {whom others are teaching} [God’s truth] should share your various [material] things [EUP] with your teachers.
He, however, who is being instructed in the Message ought always to share his blessings with the man who instructs him.
The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches.
Let him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word share with him that teacheth in all good things.
But let those who receive instruction in Christian truth share with their instructors all temporal blessings.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
He that is tauyt bi word, comune he with him that techith hym, in `alle goodis.
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
Tiu, kiu estas instruata en la parolo de Dio, partoprenu kun tiu, kiu lin instruas, en ĉiuj bonaĵoj.
Ame siwo wofia nui le nya la me la, nama woƒe nu nyuiwo kple woƒe nufiala.
Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo.
Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa.
Maar die onderwezen wordt in het woord moet mededeelen aan die hem onderwijst in alle goede dingen.
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Mais que celui qui est instruit par la parole partage toutes les bonnes choses avec celui qui enseigne.
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
Que celui que l’on catéchise par la parole communique tous ses biens à celui qui le catéchise.
Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien.
Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne.
Que celui à qui on enseigne la parole, fasse, dans tous ses biens, une part pour celui qui l'enseigne.
Qala tamarizay onika ba tamarida loo7o misha ba astamarera gishetes.
Wer in dem Wort (Gottes) Unterricht erhält, der teile seinem Lehrer von allen seinen Gütern mit!
Wer in der Lehre Unterricht erhält, der soll dem Lehrer Teil an all seiner Habe geben.
Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem [Eig. von allerlei Gütern] dem mit, der ihn unterweist.
Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem dem mit, der ihn unterweist.
Wer im Worte Unterricht erhält, der soll mit seinem Lehrer nach allen Seiten Gütergemeinschaft halten.
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Wer aber Unterricht im Wort (Gottes) erhält, lasse seinen Lehrer an allen Gütern teilnehmen! –
Wer im Wort unterrichtet wird, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allen Gütern.
Gemeinschaft aber habe der, so in der Lehre unterrichtet wird, mit dem, der ihn unterrichtet, in allen Gütern.
Mũndũ o wothe ũrĩa ũrutagwo ũhoro wa Ngai nĩagayanage indo ciothe iria njega na mũmũruti.
Xoossaa qaala tamaariya oonikka lo77obaa ubbaa ba asttamaariyara shaakettees.
Ban bangi yua U Tienu maama n boagidi wan pia yaala kuli leni yua n bangi o.
Ban tundi yua U Tienu maama, ń bɔgdi wan pia yaala ki teni o tundka.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Ο δε κατηχούμενος τον λόγον ας κάμνη τον κατηχούντα μέτοχον εις πάντα τα αγαθά αυτού.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενοσ τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοισ
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
ମାପ୍‌ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁକେ ପଡ଼େନେ ବେଲା ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଗୁରୁକେ ନିଜେ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପା ବଲ୍ ବିସୟ୍‍ରେ ଆମିସୁନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ ।
સુવાર્તા વિષે જે શીખનાર છે તેણે શીખવનારને સર્વ સારી ચીજવસ્તુમાંથી હિસ્સો આપવો.
Moun k'ap resevwa bon nouvèl la fèt pou separe tout byen l' yo ak moun k'ap ba li l' la.
Sila k ap aprann pawòl la dwe pataje tout bon bagay avèk sila ki enstwi l la.
यो जरूरी सै के जो माणस परमेसवर के वचनां नै सिखावै सै, तो उसकी संसारिक चिज्जां की जरूरत सीखण आळे तै पूरी हो होणी चाहिए।
Duk haka, wanda aka koya wa maganar Kiristi, bari yă raba abubuwan nan na alheri tare da wanda ya koyar da shi.
Wanda aka koya masa maganar, wajibi ne ya ci amfanin abubuwansa masu kyau duka tare da malaminsa.
O ka mea i aoia mai i ka olelo, e haawi aku oia i na mea maikai a pau na ka mea nana i ao mai.
אלה שלומדים את כתבי־הקודש צריכים לעזור למוריהם ולתמוך בהם כפי יכולתם.
המלמד בדבר יחלק מכל טובו למלמדהו׃
जो वचन की शिक्षा पाता है, वह सब अच्छी वस्तुओं में सिखानेवाले को भागी करे।
जिसे वचन की शिक्षा दी जा रही है, वह हर एक उत्तम वस्तु में अपने शिक्षक को सम्मिलित करे.
Akit pedig az igére tanítanak, közölje minden javát tanítójával.
A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.
Þeim sem fræðslu njóta í guðsorði, ber að veita kennurum sínum fjárhagslegan stuðning.
Ka onye a na-akụziri okwu ahụ jisie ike ka ya na onye nkuzi ya na-ekekọ ezi ihe niile.
Masapul nga ibingay iti maysa a nasuroan iti sao dagiti amin a naimbag a banbanag iti manursuro.
Orang yang menerima pengajaran Kristus, hendaknya membagi dengan gurunya semua yang baik yang ada padanya.
Mereka yang menerima pengajaran Firman Allah, harus memperlakukan guru mereka dengan baik, dengan berbagi dengan mereka semua hal baik.
Dan baiklah dia, yang menerima pengajaran dalam Firman, membagi segala sesuatu yang ada padanya dengan orang yang memberikan pengajaran itu.
Hendaklah setiap anggota jemaat yang menerima pengajaran Firman Allah membagikan sebagian dari penghasilannya kepada orang yang bertugas mengajar kita.
Muntu nai umanyisigwe u lukani kusinja amuhanguile i maziza ihi u ng'walimu nu akwe.
Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d'ogni [suo] bene a colui che [lo] ammaestra.
Chi viene istruito nella dottrina, faccia parte di quanto possiede a chi lo istruisce.
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.
Debisa abizezze me tize yacukunu nume gbars ma re uromo utimumu sa ma wuze tireren vat nan anu bizezze u yetiki me.
御言を教へらるる人は、教ふる人と凡ての善き物を共にせよ。
御言を教えてもらう人は、教える人と、すべて良いものを分け合いなさい。
みことばを教えられる人は、教える人とすべての良いものを分け合いなさい。
教を學ぶ人は、學ばしむる人に一切の所有物の内を分與へよ。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଅନମ୍‌ଡଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେତୋ ।
Ri winaq ri tajin kakꞌut utzij Dios choch, chuya rech ri rajtij ri utz taq jastaq ri kꞌo rukꞌ.
Mago'mo'ma Anumzamofo kema rempima hunezamisimofona, rempima hunezamige'za e'nerizamo'za, mika knare'zazamia refko hu'za amiho.
ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು, ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯುವವನು, ಅದನ್ನು ಕಲಿಸುವವನಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮೇಲುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
Unu eigisibhwe omusango gwo bhuanga ni bhusibhusi abhwile omwiigisha waye gone ge kisi.
Umunu uvamanyile elimenyu ambole amanonu goni umwalimu va mwene.
Munu yaafundisibhu lilobhi lasima manofu ashilikishai ni mwalimu wa muene.
가르침을 받는 자는 말씀을 가르치는 자와 모든 좋은 것을 함께 하라
가르침을 받는 자는 말씀을 가르치는 자와 모든 좋은 것을 함께 하라!
El su eis mwe luti ke Wosasu, fal elan kasru mwet luti lal ke kutena ma wo su oasr yorol.
U zo ya va lutwa linzwa u swanela kuli yavela zintu zi lootu ni va muluti.
ئەو کەسەی فێری وشەی خودا دەکرێت، دەبێت فێرکارەکەی لە هەموو شتێکی باشدا بەشدار بکات.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଜା଼ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ନାଣାକି ତାନି ତା଼ଣା ମାନି ବାରେକିହାଁ ନେହିଁ ବା଼ଗା ହୀପେସି ।
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is, qui catechizatur Verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Lai tas, kas top mācīts tai vārdā, visādu labumu izdala tam, kas viņu māca.
Tika ete moto oyo bazali koteya Liloba apesa ndambo ya biloko na ye nyonso epai ya moteyi na ye.
जो वचन की शिक्षा पावय हय, ऊ सब अच्छी चिजों म सिखावन वालो ख सहभागी करे।
Oyo ayigirizibwa ekigambo kya Katonda, agabanirenga wamu n’amuyigiriza ku birungi byonna by’alina.
जो लोक परमेशरो रे वचनो री शिक्षा पाओआ, सेयो लोक सब खरिया चीजा रे आपणे सिखाणे वाल़ेया खे शामिल करो।
Aoka izay ampianarina ny teny mba hahafoy zava-tsoa ho an’ izay mampianatra.
Handìva’ i mioke amy tsaray amy mpañokey ze hene hasoa.
വചനം പഠിക്കുന്നവൻ പഠിപ്പിക്കുന്നവന് എല്ലാനന്മയിലും ഓഹരി കൊടുക്കണം.
വചനം പഠിക്കുന്നവൻ പഠിപ്പിക്കുന്നവന്നു എല്ലാനന്മയിലും ഓഹരി കൊടുക്കേണം.
തിരുവചനം പഠിക്കുന്നവരെല്ലാം പഠിപ്പിക്കുന്നയാൾക്ക് സർവനന്മയും പങ്കിടണം.
Tengban Mapugi wa tamjaba phangjariba mahak aduna mahakki leijaba aphaba pot khudingmak mahakpu tambiriba oja aduga saruk phangminnasanu.
ज्याला वचनाचे शिक्षण मिळते त्याने शिक्षण देणार्‍याला सर्व प्रकारच्या चांगल्या पदार्थांचा वाटा द्यावा.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜି ଇତୁତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇତୁନିଃକେ ଆପାନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ ହିସା ଏମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Bhai ajiganywa malobhe ga a Nnungu, anapinjikwa kwaagabhila mboka yashaipate, bhaajiganya bhakwe.
တ​ရား​တော်​ကို​သင်​ယူ​သူ​သည်​သင်​ပေး​သော သူ​အား ကောင်း​သော​အ​ရာ​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို ဝေ​မျှ​စေ။
နှုတ်ကပတ်တရားကို သင်သောသူသည် သင်ပေးသောသူအား ကောင်းသောအရာရှိသမျှတို့ကို ဝေမျှစေ။
နှုတ်ကပတ် တရားကို သင် သောသူ သည် သင်ပေး သောသူ အား ကောင်း သောအရာရှိသမျှ တို့ကို ဝေမျှ စေ။
Ko te tangata e whakaakona ana ki te kupu, me whakawhiwhi e ia tona kaiwhakaako ki nga mea pai katoa.
Kun manu Isor laga kotha sikhai, tai sikhai diya manu logote mili kene sob bhal kaam khan kori bole lage.
An suh Kristaan ruurang ah nyoot taho bah, an ih ese marah nyootte jin nawa kaptu erah thoontang ebaat etheng.
Loba ngubani othola ukufundiswa ngelizwi umele abelane zonke izinto ezinhle lalowo omfundisayo.
Lofundiswa ilizwi kahlanganyele ezintweni zonke ezinhle lalowo ofundisayo.
Mundu yafundishite likiwe lazima anmakie yanamnowa yoti mwalimu wake.
जसलाई वचन सिकाइएको छ, उसले शिक्षकसँग सबै असल कुराहरू बाँड्नुपर्छ ।
Mweiwuliwa lilovi la Chapanga na ampela muwula waki muvindu vyabwina vyeavili navyu.
Den som oplæres i ordet, skal dele alt godt med den som lærer ham.
Den som blir undervist om Guds budskap, har ansvaret for å dele med den som underviser.
Den som vert upplærd i ordet, skal gjeva den som lærer honom alt godt saman med seg!
କିନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଶିକ୍ଷାଦାତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ସହଭାଗୀ କରାଉ।
Namni dubbicha baratu kam iyyuu waan gaarii hundumaa barsiisaa isaa wajjin haa qoodatu.
ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਕਰੇ।
କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ହିକ୍ୟା କିନିୱେଡ଼ାଂ, ହିକ୍ୟାହିନାକାନ୍‌ ଗୁରୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାନି ୱିଜ଼ୁ ହାର୍‌ଦି ବିସ୍ରେନି ବାଗ୍‌ ଅଦେଂ ଲଡ଼ା ।
اما هرکه در کلام تعلیم یافته باشد، معلم خود را در همه‌چیزهای خوب مشارک بسازد.
هر که از تعلیم کلام خدا بهره‌مند می‌شود، باید معلم خود را در هر چیز نیکو سهیم گردانَد.
Ulii yakafundwa mushisoweru sha Mlungu, su kamubaguliri mfunda gwakuwi muviherepa vyoseri.
A me kin padakki masan o, en kida song en mau karos ong i, me kin padaki i.
A me kin padakki majan o, en kida jon en mau karoj on i, me kin padaki i.
A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.
Ci, którzy słuchają słowa Bożego, powinni wspierać finansowo swoich nauczycieli.
A ten, kto jest nauczany słowa, niech udziela ze wszystkich dóbr temu, który go naucza.
Mas aquele que é instruído na palavra compartilhe todas as boas coisas com aquele que o instrui.
E o que é instruido na palavra reparta de todos os seus bens com aquelle que o instrue.
E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
[Vocês ]a quem está sendo ensinada {a quem outros estão ensinando} [a verdade de Deus ]devem compartilhar suas posses materiais [EUP] com seus mestres.
Aqueles que aprendem a Palavra devem tratar bem os seus mestres, compartilhando com eles todas as coisas boas.
Mas deixe que aquele que é ensinado na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que ensina.
Чине примеште ынвэцэтура ын Кувынт сэ факэ парте дин тоате бунуриле луй ши челуй че-л ынвацэ.
Dar cel care este învățat în Cuvânt să aibă parte de toate bunătățile cu cel care învață.
Te huu atahori mana simbo Lamatuaꞌ nenorin, musi babꞌanggi hahambu-dꞌadꞌain, fo tulu-fali atahori mana nanori e.
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
Omuntu wafundiziwe izu lye womi ashirikisysaje ogosi wakwe aminza.
Nangma hah Khristien chong minchuna changpu ninia anînchu neinun sa no dôn murdi nang a minchupu kôma han ne sem sa rang ani.
yo jano dharmmopadezaM labhate sa upadeSTAraM svIyasarvvasampatte rbhAginaM karotu|
যো জনো ধৰ্ম্মোপদেশং লভতে স উপদেষ্টাৰং স্ৱীযসৰ্ৱ্ৱসম্পত্তে ৰ্ভাগিনং কৰোতু|
যো জনো ধর্ম্মোপদেশং লভতে স উপদেষ্টারং স্ৱীযসর্ৱ্ৱসম্পত্তে র্ভাগিনং করোতু|
ယော ဇနော ဓရ္မ္မောပဒေၑံ လဘတေ သ ဥပဒေၐ္ဋာရံ သွီယသရွွသမ္ပတ္တေ ရ္ဘာဂိနံ ကရောတု၊
yO janO dharmmOpadEzaM labhatE sa upadESTAraM svIyasarvvasampattE rbhAginaM karOtu|
यो जनो धर्म्मोपदेशं लभते स उपदेष्टारं स्वीयसर्व्वसम्पत्ते र्भागिनं करोतु।
યો જનો ધર્મ્મોપદેશં લભતે સ ઉપદેષ્ટારં સ્વીયસર્વ્વસમ્પત્તે ર્ભાગિનં કરોતુ|
yo jano dharmmopadeśaṁ labhate sa upadeṣṭāraṁ svīyasarvvasampatte rbhāginaṁ karotu|
yō janō dharmmōpadēśaṁ labhatē sa upadēṣṭāraṁ svīyasarvvasampattē rbhāginaṁ karōtu|
yo jano dharmmopadeshaM labhate sa upadeShTAraM svIyasarvvasampatte rbhAginaM karotu|
ಯೋ ಜನೋ ಧರ್ಮ್ಮೋಪದೇಶಂ ಲಭತೇ ಸ ಉಪದೇಷ್ಟಾರಂ ಸ್ವೀಯಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇ ರ್ಭಾಗಿನಂ ಕರೋತು|
យោ ជនោ ធម៌្មោបទេឝំ លភតេ ស ឧបទេឞ្ដារំ ស្វីយសវ៌្វសម្បត្តេ រ្ភាគិនំ ករោតុ។
യോ ജനോ ധർമ്മോപദേശം ലഭതേ സ ഉപദേഷ്ടാരം സ്വീയസർവ്വസമ്പത്തേ ർഭാഗിനം കരോതു|
ଯୋ ଜନୋ ଧର୍ମ୍ମୋପଦେଶଂ ଲଭତେ ସ ଉପଦେଷ୍ଟାରଂ ସ୍ୱୀଯସର୍ୱ୍ୱସମ୍ପତ୍ତେ ର୍ଭାଗିନଂ କରୋତୁ|
ਯੋ ਜਨੋ ਧਰ੍ੰਮੋਪਦੇਸ਼ੰ ਲਭਤੇ ਸ ਉਪਦੇਸ਼਼੍ਟਾਰੰ ਸ੍ਵੀਯਸਰ੍ੱਵਸਮ੍ਪੱਤੇ ਰ੍ਭਾਗਿਨੰ ਕਰੋਤੁ|
යෝ ජනෝ ධර්ම්මෝපදේශං ලභතේ ස උපදේෂ්ටාරං ස්වීයසර්ව්වසම්පත්තේ ර්භාගිනං කරෝතු|
யோ ஜநோ த⁴ர்ம்மோபதே³ஸ²ம்’ லப⁴தே ஸ உபதே³ஷ்டாரம்’ ஸ்வீயஸர்வ்வஸம்பத்தே ர்பா⁴கி³நம்’ கரோது|
యో జనో ధర్మ్మోపదేశం లభతే స ఉపదేష్టారం స్వీయసర్వ్వసమ్పత్తే ర్భాగినం కరోతు|
โย ชโน ธรฺมฺโมปเทศํ ลภเต ส อุปเทษฺฏารํ สฺวียสรฺวฺวสมฺปตฺเต รฺภาคินํ กโรตุฯ
ཡོ ཛནོ དྷརྨྨོཔདེཤཾ ལབྷཏེ ས ཨུཔདེཥྚཱརཾ སྭཱིཡསཪྻྭསམྤཏྟེ རྦྷཱགིནཾ ཀརོཏུ།
یو جَنو دھَرْمّوپَدیشَں لَبھَتے سَ اُپَدیشْٹارَں سْوِییَسَرْوَّسَمْپَتّے رْبھاگِنَں کَروتُ۔
yo jano dharmmopade"sa. m labhate sa upade. s.taara. m sviiyasarvvasampatte rbhaagina. m karotu|
А који се учи речи нека даје део од сваког добра ономе који га учи.
A koji se uèi rijeèi neka daje dijel od svakoga dobra onome koji ga uèi.
Ba ba ru-twang lefoko la Modimo ba tshwanetse go thusa barutintshi ba bone ka go ba duela.
Uye anodzidziswa shoko ngaagovane neanodzidzisa pazvinhu zvese zvakanaka.
Ani naani anogamuchira dzidziso mushoko anofanira kugovana nounomudzidzisa pazvinhu zvose zvakanaka.
Да общается же учяйся словеси учащему во всех благих.
Kdor je poučevan v besedi, naj vse dobrine deli s tistim, ki poučuje.
A kdor se uči besede, naj deli vsako dobro s tem, kteri uči.
Muntu leyinga maswi a Lesa, ayabileko uyo lamwiyishinga bintu byaina byonse mbyakute.
Kan hadalka la baraa wax walba oo wanaagsan qayb ha ka siiyo kan wax bara.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todo lo bueno al que lo instruye.
Aquellos que reciben enseñanza de la Palabra deben tratar bien a sus maestros, compartiendo con ellos todas las cosas buenas.
Pero el que es enseñado en la palabra, comparta todo lo bueno con el que enseña.
El que es enseñado en la Palabra, haga partícipe de todas las cosas buenas al que enseña.
Y el que es instituido en la palabra haga partícipe en todos los bienes al que le instituye.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que [lo] instruye.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.
Pero el que enseña en la palabra, dé parte en todas las cosas buenas a su maestro.
El que es enseñado en la Palabra, comparta todos los bienes con el que le instruye.
Mtu aliyefundishwa neno lazima amshirikishe mazuri yote mwalimu wake.
Mwenye kufundishwa neno la Mungu na amshirikishe mwalimu wake riziki zake.
Basi, yeye afundishwaye katika neno na amshirikishe mwalimu wake mema yote.
Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.
Den som undervisad varder med ordom, han dele allt godt med honom, som honom undervisar.
Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.
Datapuwa't ang tinuturuan sa aral ng Dios ay makidamay doon sa nagtuturo sa lahat ng mga bagay na mabuti.
Ang taong tinuruan ng salita ay dapat ibahagi ang lahat na mabuting bagay sa guro.
Nonuno Kristan doin go tamsarnv lokv tvvbolo, nonugv tamsarnv vkvgv oguogu minjinam um tvvnam am mvnwng nga minji minsu tvlaka.
மேலும், திருவசனத்தில் உபதேசிக்கப்படுகிறவன் உபதேசிக்கிறவனுக்கு எல்லா நன்மைகளிலும் பகிர்ந்துகொடுக்கவேண்டும்.
இறைவனுடைய வார்த்தையைக் கற்றுக்கொள்கிறவர்கள், தங்களுக்கு அதைக் கற்றுக் கொடுக்கிறவர்களுடன், தங்களிடமுள்ள எல்லா நன்மைகளையும் பகிர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.
వాక్యోపదేశం పొందిన వ్యక్తి ఉపదేశించిన వాడికి మంచి పదార్ధాలన్నిటిలో భాగమివ్వాలి.
Ko ia kuo akonekina ʻi he folofola, ke ne foaki ʻae meʻa ʻaonga kotoa pē kiate ia ʻoku akonaki.
Tanrı sözünde eğitilen, kendisini eğitenle bütün nimetleri paylaşsın.
Wone nea ɔkyerɛkyerɛ wo Onyankopɔn asɛm no nkyɛ ade pa biara a wowɔ.
Wone deɛ ɔkyerɛkyerɛ wo Onyankopɔn Asɛm no nkyɛ adepa biara a wowɔ.
Той, хто отримує настанови зі Слова, повинен ділитися всяким добром зі [своїм] учителем.
А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Нехай же ділить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.
कलाम की ता'लीम पानेवाला, ता'लीम देनेवाले को सब अच्छी चीज़ों में शरीक करे।
خۇدانىڭ سۆز-كالامىدىن تەلىم ئالغۇچى ئۆزىگە تەلىم بەرگۈچىنى ئۆزىدە بار بولغان ياخشى نەرسىلەردىن ئورتاق بەھرىمەن قىلسۇن.
Худаниң сөз-каламидин тәлим алғучи өзигә тәлим бәргүчини өзидә бар болған яхши нәрсиләрдин ортақ бәһримән қилсун.
Xudaning söz-kalamidin telim alghuchi özige telim bergüchini özide bar bolghan yaxshi nersilerdin ortaq behrimen qilsun.
Hudaning sɵz-kalamidin tǝlim alƣuqi ɵzigǝ tǝlim bǝrgüqini ɵzidǝ bar bolƣan yahxi nǝrsilǝrdin ortaⱪ bǝⱨrimǝn ⱪilsun.
Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.
Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.
Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
umuunhu juno avulanisivue ilisio lunoghile kuhanga amanono ghoni nu m'bulanisi ghake.
Mutu wowo banlonga mambu ma Nzambi, kafueti kabudila mutu wowo wulembo nlongisa ndambu yi bima bi kavuidi.
Ṣùgbọ́n kí ẹni tí a ń kọ́ nínú ọ̀rọ̀ náà máa pèsè ohun rere gbogbo fún ẹni tí ń kọ́ni.
Verse Count = 332

< Galatians 6:6 >