< Galatians 5:5 >

For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë,
Bara kitin Ruhu nan nya yinnu sa uyenu ti din cha nayi akone nan nya lissosin lilau.
فَإِنَّنَا بِٱلرُّوحِ مِنَ ٱلْإِيمَانِ نَتَوَقَّعُ رَجَاءَ بِرٍّ.
فَإِنَّنَا، بِالرُّوحِ وَعَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، نَنْتَظِرُ الرَّجَاءَ الَّذِي يُنْتِجُهُ الْبِرُّ.
ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܤܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ
որովհետեւ մենք Հոգիին միջոցով կը սպասենք հաւատքո՛վ եղած արդարութեան յոյսին:
কিয়নো আমি আত্মাৰ যোগেদি বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই ধাৰ্মিকতাৰ আশা লৈ বাট চাই আছোঁ।
Amma biz Ruh vasitəsilə imanla saleh sayılacağımıza ümid bağlayıb onu həvəslə gözləyirik.
Laki yuwatangb Kwama, ki bilenke, biningtang yoka nereko cakcaketi ki nero wiin.
Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude:
Be ninia dafawaneyale dawa: su da agoane. Gode Hi fawane da ninia hou bu afadenene hamomuba: le, E da nini moloidafa hamoi ba: mu. Amo hou, Gode da Ea A: silibu Ida: iwane Gala amo Ea gasaga hamomu ninia dafawaneyale dawa: beba: le, ninia hahawane ouesala.
কারণ আমরা পবিত্র আত্মার মাধ্যমে বিশ্বাস দিয়ে ধার্মিকতার আশা পূর্ণ হওয়ার অপেক্ষা করছি।
কিন্তু যে ধার্মিকতার আমরা প্রত্যাশা করি, তার জন্য আমরা বিশ্বাসের দ্বারা পবিত্র আত্মার মাধ্যমে সাদর আগ্রহে অপেক্ষা করে আছি।
अवं इन ज़ोई बटताईं, किजोकि असन पवित्र आत्मारे तरफां पूरो भरोसो कि परमेशर असन धर्मी कबूल केरेलो किजोकि अस मसीह पुड़ विश्वास केरतम।
क्योंकि सांझो पबित्र आत्मा दिया तरफा ला पूरी उम्मीद है, की परमेश्वरे सांझो धर्मी दे रूपे च अपनाई लेणा क्योंकि असां परमेश्वरे पर भरोसा करदे न।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଦଃର୍ମି ହାଉତା ବଃର୍ସାୟ୍‌ ଜାଗିଆଚୁ ।
Noomó Ik' shayiron kááwi wotosh jángiyetso imnetiyone nokotiri.
Nakima ni Ibrji Tsatsarka nimi njanji ki si gben ni suron mbu ni njanji.
Защото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
Kay pinaagi sa Espiritu, ug pinaagi sa pagtuo, kita naghulat sa pagsalig sa pagkamatarong.
Kay pinaagi sa Espiritu, tungod sa pagtoo, kita nagapaabut sa paglaum sa pagkamatarung.
ᎠᏴᏰᏃ ᎠᏓᏅᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎢᏗᎦᏘᏴ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ.
Koma mwachikhulupiriro, ife tikudikira mwachidwi kudzera mwa Mzimu, chilungamo chimene tikuyembekeza.
Keimia äpnak ta Pamhnam naw amäta veia jah ngsungpyun sak khai tia kya ve. Ahin ni Pamhnama Ngmüimkhya johit naw kami jumnak üng a bilawh kami ngängeia akya ve.
Toe aicae loe tanghaih rang hoiah Muithla ah, oep ih toenghaih to a zing o.
Mamih loh duengnah dongkah ngaiuepnah te tangnah mueihla neh n'lamtawn uh.
Mamih loh duengnah dongkah ngaiuepnah te tangnah mueihla neh n'lamtawn uh.
Cehlai ningnih ingtaw cangnaak ing ning ngaih-u dyngnaak ce Myihla ak caming ning ngaih-u uhy.
Banghangziam cile eite in upna tungtawn in thutang suana i lametna sia Tha tungtawn in i ngak hi.
Hinlah Lhagaova hing'ah eihon Pathen in chonphatna eithutep u chu tahsana thanoma ngah jinga um ihiuve.
Maimanaw teh yuemnae lahoi lannae dawk pha han tie lungmanae hah Muitha lahoi ngaihawi awh teh ring awh.
我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
因为我们通过灵表示相信,并满怀期待地等待灵让我们变得正直良善。
至於我們,我們卻是依賴聖神,由於信德,懷著能成義的希望,
Nambo uweji tukulolela kutendekwa ŵandu ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya chikulupi ni kwa litala lya machili ga Mbumu jwa Akunnungu, tukulindilila chele chindu.
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ.
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲞⲨϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲈⲦⲈⲚϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰⲤ.
Jer mi po Duhu iz vjere očekujemo pravednost, nadu svoju.
My zajisté duchem z víry naděje spravedlnosti očekáváme.
My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme.
Ale my smíme v Božím Duchu spoléhat na to, že Kristova smrt smazala naše provinění a smířila nás s Bohem. Obřízka a ostatní židovské obřady nám už nemusí dělat těžkou hlavu, protože vše záleží jen na víře, projevující se láskou.
Vi vente jo ved Ånden af Tro Retfærdigheds Håb.
Vi vente jo ved Aanden af Tro Retfærdigheds Haab.
Vi vente jo ved Aanden af Tro Retfærdigheds Haab.
ମାତର୍‌ ଆମେ ଆସାକଲୁନି ଜେ, ପରମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଇସାବେ ଦସ୍‌ ନଇଲା ଲକ୍‌ ବଲି କଇସି, ଜନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାମ୍‌ କଲାନି, ସେ ବପୁର୍‌ ଲାଗି ସେଟା ଅଇସିବଲି ଆମେ ଜାଗ୍‌ଲୁନି ।
Wan to Roho ema miyo wabedo gi geno ni wabiro bedo e winjruok gi Nyasaye kuom yie.
Nkaambo kwiinda muMuya, chalusyomo, tulalindila chalusinizyo bulangilizi bwabululami.
Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
Door den Geest immers verwachten we de gehoopte gerechtigheid uit kracht van het geloof;
Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
For we through Spirit, from faith, wait for a hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Spirit which we obtain by faith, wait for the hope of righteousness.
But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
For in spirit, by faith, we await the hope of justice.
For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
For through the Spirit we trust and wait in hope to be made right.
For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith.
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit (pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.
for we by the Spirit, by faith, wait for a hope of righteousness,
But we are not, for we through the Spirit are eagerly waiting by faith for a hope of righteousness (a hope well founded);
For we, through the Rukha, by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we, through the Ruach, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit by faith steadfastly wait for the hope of righteousness.
For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfillment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting, —
We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
me for spirit/breath: spirit out from faith hope righteousness to expect
But we through the Spirit, who is from faith, expect the hope of righteousness.
For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness.
But we who have a relationship with Christ and who trust in Christ are eagerly waiting to receive what God’s Spirit assures us that we can expect. We can expect to receive it because God has erased the record of our sins.
For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope — that we may be pronounced righteous as the result of faith.
For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
We have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
Ĉar ni en la Spirito atendas la esperon de justeco per la fido.
Elabena to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la me la, míele mɔ kpɔm vevie na dzɔdzɔenyenye la le xɔse me.
Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa.
Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta.
Want wij verwachten door den Geest uit het geloof de hope der rechtvaardigheid.
Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
Car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice.
Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice.
Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice;
Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Nu qase ufaysan nagetiza xiilotetha ayana bagara amanon lamotethan nagon dosu.
Im Besitz des (Heiligen) Geistes warten wir sehnsuchtsvoll darauf, die (volle) Gerechtigkeit als eine Frucht des Glaubens zu empfangen.
Denn wir erwarten die Rechtfertigung, auf die wir hoffen, durch den Geist in Kraft des Glaubens.
Denn wir erwarten durch den Geist aus [O. auf dem Grundsatz des] Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Denn wir warten im Geiste durch den Glauben auf die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit aufgrund des Glaubens.
Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
Denn wir harren vermöge des Geistes der Hoffnung auf Gerechtigkeit aus dem Glauben.
No ithuĩ-rĩ, tũkoragwo twĩhokete atĩ nĩtũgatuuo athingu. Ũndũ ũcio nĩguo tũkoragwo twĩrĩgĩrĩire tũrĩ na wĩtĩkio, tũhotithĩtio nĩ Roho.
Shin nuuni Xoossaa Ayyaana baggara ammanon xillanaw ufayssan naagoos.
Ama tinba, li tie li dandanli yaapo leni U tienu Fuoma paaciamu po ke ti gu ki sugini ke ti baa li moamoansaali.
Tinba wan dugi ke mi Foŋanma n ba cedi ti dudugdi po tin tua nimɔnba U Tienu nunga nni.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
διότι ημείς διά του Πνεύματος προσδοκώμεν εκ πίστεως την ελπίδα της δικαιώσεως.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
ημεισ γαρ πνευματι εκ πιστεωσ ελπιδα δικαιοσυνησ απεκδεχομεθα
ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
Ἡμεῖς γὰρ ˚Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
ମାତର୍‍ ନେ ଆସା ବନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେକେ ମେଁ ସାମ୍‍ନାରେ ଦସି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ; ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ନେ ଚୁଚୁ ରକମ୍‍ ନେ ବିତ୍‍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମ୍ନାଃ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଉର୍‍ଚେ ନେଲେଃକେ ।
કેમ કે અમે આત્મા દ્વારા વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પામવાની આશાની રાહ જોઈએ છીએ.
Pou nou menm, nou gen espwa Bondye va fè nou gras paske nou gen konfyans nan li. Se sa menm n'ap tann, gremesi pouvwa Lespri Bondye a k'ap travay nan nou.
Paske nou menm, atravè Lespri a, pa lafwa, n ap tann esperans ladwati a.
मै यो इस खात्तर कहूँ सूं, क्यूँके हमनै पवित्र आत्मा की ओड़ तै पूरा भरोस्सा सै, के परमेसवर यीशु मसीह पै बिश्वास करण के कारण हमनै धर्मी बणावैगा।
Amma ta wurin bangaskiya muna marmarin jira adalcin da muke bege ta wurin Ruhu.
Domin ta wurin Ruhu, cikin bangaskiya, muna jira gabagadi na adalci.
Aka, ma ka Uhane makou e kali nei i ka pono e lana ai ka naau ma ka manaoio.
בעזרת רוח הקודש אנו מאמינים כי מותו של המשיח מטהר אותנו מחטאינו ומצדיק אותנו בעיני אלוהים.
כי אנחנו ברוח ניחל מתוך האמונה לתקות הצדקה׃
क्योंकि आत्मा के कारण, हम विश्वास से, आशा की हुई धार्मिकता की प्रतीक्षा करते हैं।
किंतु हम पवित्र आत्मा के द्वारा विश्वास से धार्मिकता की आशा की बाट जोहते हैं.
Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
En með hjálp heilags anda, trúum við því hins vegar að Kristur hafi dáið til að hreinsa burt syndir okkar og að hann komi öllu í lag milli okkar og Guðs.
Nʼihi na anyị onwe anyị nwere olileanya na site nʼike nke Mmụọ Nsọ, a ga-agụ anyị na ndị ezi omume site nʼokwukwe anyị.
Ta gapu iti Espiritu, ken babaen iti pammati, agur-uraytayo iti kinatalged iti kinalinteg.
Tetapi bagi kami, kami berharap bahwa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan percaya kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik dengan Dia.
Karena melalui Roh kita percaya dan menunggu dengan harapan untuk dibenarkan.
Sebab oleh Roh, dan karena iman, kita menantikan kebenaran yang kita harapkan.
Tetapi bagi kita, inilah cara yang benar: Dengan pertolongan Roh Allah, kita percaya penuh bahwa kita dibenarkan di hadapan Allah melalui kematian Kristus. Kita sangat yakin akan keselamatan kita!
Ndogoelyo, ku nzila a ng'wau ng'welu, ku uhuiili kulindiie u ugimya nua tai ane.
Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia.
Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo.
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
Ahira abibe, anyemo akadure, tizinobee uwe sarki beyau a ireba ishiu.
我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
わたしたちは、御霊の助けにより、信仰によって義とされる望みを強くいだいている。
私たちは、信仰により、御霊によって、義をいただく望みを熱心に抱いているのです。
我等は即ち[聖]霊を以て信仰に由りてこそ義の希望[する所]を待てるなれ。
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅମ୍ମେଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେତଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
Are kꞌu ri uj qayeꞌm pa ri Uxlabꞌixel chi kabꞌantaj sukꞌ chaqe, rumal ri kojobꞌal.
Na'ankure tagra Avamumo taza higeta tamentinti nehuta, fatgo vahere huno hurantesigu amuhara nehune.
ನಾವಾದರೋ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾಗುವ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಆತುರದಿಂದ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ನಾವಾದರೋ ದೇವರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾಗುತ್ತೇವೆಂಬುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಸಫಲವಾಗುವುದೆಂದು ಎದುರುನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
Okubha eswe kubhwo Mwoyo, no kwikilisha echilindilila okwiikanya kwo bhulengelesi.
Ulwakhuva hu njila ya mepo, nu luhungu tugulela uvujimu wa lweli.
Maana kwa njela ya kiroho, mu imani tilendela ukifu wa haki.
우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니
우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니
Funu kut, finsrak lasr pa God Elan aksuwosye kut nu yorol ke lulalfongi lasr; ac kut tupan ku lun Ngun lun God in kasrekut.
Kuzwililila ku Luhuho, che ntumelo, linu tulivelele che nsempo ni ku shiyama.
بەڵام ئێمە لە ڕێگەی ڕۆحی پیرۆزەوە، بە باوەڕ، چاوەڕێی هیوای ڕاستودروستین.
ଇଚିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁତଲେ ନାମୁ ତାକି ଦାର୍ମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଆ଼ନି ଆ଼ସାଇଁ କା଼ଚିମାନାୟି ।
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Jo no ticības mēs garā gaidām taisnības cerību.
Kasi biso, na lisungi ya Molimo, tozali kozela na elikya kokoma sembo na nzela ya kondima.
कहालीकि आत्मा को वजह हम विश्वास सी, आशा करी हुयी सच्चायी की रस्ता देखजे हंय।
Kubanga ffe, ffe ku bw’Omwoyo olw’okukkiriza tulindirira n’essuubi obutuukirivu.
आँऊ ये बोली सकूँआ कि आसा खे पवित्र आत्मा री तरफा ते पूरा परोसा ए कि परमेशरो आसे मसीह रे विश्वासो री बजअ ते तर्मिया रे रूपो रे मानणे।
Fa izahay amin’ ny Fanahy sy noho ny finoana dia miandry ny fanantenana ny fahamarinana.
F’ie amy Arofoy ro mandiñe am-patokisañe te ho heneke i havantañañe tamàñey.
ഞങ്ങളോ വിശ്വാസത്താൽ നീതി ലഭിക്കും എന്നുള്ള പ്രത്യാശാനിവൃത്തിയെ ദൈവത്തിന്‍റെ ആത്മാവിനാൽ കാത്തിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങളോ വിശ്വാസത്താൽ നീതി ലഭിക്കും എന്നുള്ള പ്രത്യാശാനിവൃത്തിയെ ആത്മാവിനാൽ കാത്തിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ, ഞങ്ങൾ വിശ്വാസത്താൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്ന നീതീകരണം ലഭിക്കാനായി, ദൈവാത്മസഹായത്താൽ ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
Adubu, eikhoigidamaktadi, Tengban Mapuna eikhoibu mahakki mangda chumhanbigani haiba asina eikhoigi ashani; aduga Tengban Mapugi Thawaigi panggalgi mapanna eikhoigi thajabana eikhoina khourangna ngaijariba adu masini.
कारण आपण देवाच्या आत्म्याच्याद्वारे, विश्वासाने, नीतिमत्त्वाची आशा धरून वाट पाहत आहोत.
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆସ୍ରାଏତାନାବୁ ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ଆୟାଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଠାହାରାଅବୁଆ, ଆବୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେୟାଃ ଜ ଲେକାତେ ଆବୁଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ କାମି ରିକାତାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ, ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେବୁ ନେଲ୍‌ ହରାତାନା ।
Pabha uwe tunakulupalila kupegwa aki jetu kwa ngulupai ya Mmbumu jwa a Nnungu.
ငါ​တို့​မူ​ကား​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဝိ​ညာဉ်​တော် ၏​တန်​ခိုး​ကို​အ​မှီ​ပြု​လျက်​ယုံ​ကြည်​ခြင်း အား​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​နှင့်​မှန်​ကန်​စွာ​ဆက်​ဆံ ခွင့်​ကို​ရ​ရှိ​လိမ့်​မည်​ဟု​စောင့်​စား​မျှော်​လင့် ကြ​၏။-
ငါတို့မူကား၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်မည်ဟု မြော်လင့်သောကျေးဇူးတော်ကို ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ငံ့လင့်၍နေကြ၏။
ငါ တို့မူကား ၊ ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ် ရာသို့ရောက်မည်ဟု မြော်လင့် သောကျေးဇူးတော်ကို ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့်ငံ့လင့် ၍နေကြ၏။
Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:
Kelemane Isor laga Atma pora, aru biswas pora, amikhan dharmikta nimite asha kori kene rukhi ase.
Seng loong bah Rangte ih heh teeteewah damdoh epun ang thuk he ngeh laalomli; eno erah bansok hi, Rangte Chiiala chaan aphaan nawa ih seng loong tuungmaang jun ih seng damdoh moh raaha ngeh ah.
Kodwa ngokukholwa siholwa nguMoya silindele ithemba lokulunga ngokutshiseka.
Ngoba thina ngoMoya silindele ngokholo ithemba lokulunga.
Maana kwa ndela ya roho kwa imani tundalenda ujasiri wa haki.
किनकि आत्माद्वारा विश्‍वासबाट हामीले धार्मिकताको आशाको प्रतीक्षा गरिरहेका छौँ ।
Nambu tete kwa upandi witu, tilindila kwa huvalila ya makakala ga Mpungu Msopi tukitiwa vabwina palongolo ya Chapanga mu njila ya sadika.
For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om;
Hans Ånd har jo gitt oss det sikre håpet at vi en dag skal stå skyldfri innfor Gud ved troen på Kristus.
For i trui ventar me i Anden på det som rettferdi gjev oss von um;
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତିର ଆଶାରେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ।
Nu garuu qajeelummaa abdannu sana karaa Hafuuraatiin hawwiidhaan amantiin eegganna.
ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਆਸ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
ମାତର୍‌ ଆପ୍‌ ଆହା କିନାପା ଜେ ଇନାକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହୁଦାଂ ପାର୍ତି କାଜିଂ ଦାର୍ମି କାତା ଗାଟାନି ଆହାତ କାନାସା ।
زیرا که ما بواسطه روح از ایمان مترقب امید عدالت هستیم.
ولیکن ما به یاری روح‌القدس، و به‌واسطۀ ایمانی که داریم، با اشتیاقِ تمام منتظریم که امیدمان جامۀ عمل بپوشد، این امید که در حضور خدا بی‌گناه محسوب شویم.
Kwa twenga twanali litumbiru lya kutendwa waheri kulongolu kwa Mlungu. Twankushihepera nentu shitwatira ashi kwa uwezu wa Rohu gwa Mlungu na kwa njimiru.
A kit kin auiaui ren Ngen ki poson kaporopor en pung.
A kit kin auiaui ren Nen ki pojon kaporopor en pun.
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
My natomiast, zapewnieni przez Ducha Świętego, ufamy, że Bóg uniewinni nas dlatego, że wierzymy Jezusowi.
My bowiem przez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości z wiary.
Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;
Porque pelo espirito da fé aguardamos a esperança da justiça.
Porque pelo espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
Mas nós [que temos um relacionamento com Cristo ]aguardamos ansiosamente que Deus apague o registro de nossos pecados. Estamos aguardando isso ansiosamente porque o Espírito de Deus nos garante que podemos esperá-lo e porque temos confiado em Cristo.
Mas, pelo poder do Espírito, nós cremos e aguardamos esperançosamente nos tornarmos justos.
Pois nós, pelo Espírito, pela fé, esperamos a esperança da justiça.
Кэч ной, прин Духул, аштептэм прин крединцэ нэдеждя неприхэнирий.
Căci noi, prin Duhul, prin credință, așteptăm speranța dreptății.
Te Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren mana soi dalaꞌ fo tamahere neu Yesus Kristus. Naa de hita tahaniꞌ a, tae dei fo Lamatualain henggenee nala hita nae, hita atahori ndoos.
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
Nantele hidala elwapepo huwiza tigolela odandamu awe lyoli.
Keini rangin chu, kin taksônnân Pathien Ratha sinthotheina jârin Pathien kôm adik inchang kin tih iti kin sabei ani.
yato vayam AtmanA vizvAsAt puNyalAbhAzAsiddhaM pratIkSAmahe|
যতো ৱযম্ আত্মনা ৱিশ্ৱাসাৎ পুণ্যলাভাশাসিদ্ধং প্ৰতীক্ষামহে|
যতো ৱযম্ আত্মনা ৱিশ্ৱাসাৎ পুণ্যলাভাশাসিদ্ধং প্রতীক্ষামহে|
ယတော ဝယမ် အာတ္မနာ ဝိၑွာသာတ် ပုဏျလာဘာၑာသိဒ္ဓံ ပြတီက္ၐာမဟေ၊
yatO vayam AtmanA vizvAsAt puNyalAbhAzAsiddhaM pratIkSAmahE|
यतो वयम् आत्मना विश्वासात् पुण्यलाभाशासिद्धं प्रतीक्षामहे।
યતો વયમ્ આત્મના વિશ્વાસાત્ પુણ્યલાભાશાસિદ્ધં પ્રતીક્ષામહે|
yato vayam ātmanā viśvāsāt puṇyalābhāśāsiddhaṁ pratīkṣāmahe|
yatō vayam ātmanā viśvāsāt puṇyalābhāśāsiddhaṁ pratīkṣāmahē|
yato vayam AtmanA vishvAsAt puNyalAbhAshAsiddhaM pratIkShAmahe|
ಯತೋ ವಯಮ್ ಆತ್ಮನಾ ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ಪುಣ್ಯಲಾಭಾಶಾಸಿದ್ಧಂ ಪ್ರತೀಕ್ಷಾಮಹೇ|
យតោ វយម៑ អាត្មនា វិឝ្វាសាត៑ បុណ្យលាភាឝាសិទ្ធំ ប្រតីក្ឞាមហេ។
യതോ വയമ് ആത്മനാ വിശ്വാസാത് പുണ്യലാഭാശാസിദ്ധം പ്രതീക്ഷാമഹേ|
ଯତୋ ୱଯମ୍ ଆତ୍ମନା ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପୁଣ୍ୟଲାଭାଶାସିଦ୍ଧଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷାମହେ|
ਯਤੋ ਵਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪੁਣ੍ਯਲਾਭਾਸ਼ਾਸਿੱਧੰ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਸ਼਼ਾਮਹੇ|
යතෝ වයම් ආත්මනා විශ්වාසාත් පුණ්‍යලාභාශාසිද්ධං ප්‍රතීක්‍ෂාමහේ|
யதோ வயம் ஆத்மநா விஸ்²வாஸாத் புண்யலாபா⁴ஸா²ஸித்³த⁴ம்’ ப்ரதீக்ஷாமஹே|
యతో వయమ్ ఆత్మనా విశ్వాసాత్ పుణ్యలాభాశాసిద్ధం ప్రతీక్షామహే|
ยโต วยมฺ อาตฺมนา วิศฺวาสาตฺ ปุณฺยลาภาศาสิทฺธํ ปฺรตีกฺษามเหฯ
ཡཏོ ཝཡམ྄ ཨཱཏྨནཱ ཝིཤྭཱསཱཏ྄ པུཎྱལཱབྷཱཤཱསིདྡྷཾ པྲཏཱིཀྵཱམཧེ།
یَتو وَیَمْ آتْمَنا وِشْواساتْ پُنْیَلابھاشاسِدّھَں پْرَتِیکْشامَہے۔
yato vayam aatmanaa vi"svaasaat pu. nyalaabhaa"saasiddha. m pratiik. saamahe|
Јер ми духом чекамо од вере наду правде.
Jer mi duhom èekamo od vjere nad pravde.
Mme rona ka thuso ya Mowa O O Boitshepo re ikaegile mo losong lwa ga Keresete go phimola dibe tsa rona le go re siamisa mo Modimong.
Nokuti isu paMweya tinomirira nerutendo tariro yekururama.
Asi nokutenda tinoshinga kwazvo kumirira kururama, kunova ndiko kwatine tariro nako kubudikidza noMweya.
мы бо духом от веры упования правды ждем.
Kajti mi po Duhu čakamo na upanje pravičnosti iz vere.
Kajti mi z duhom iz vere čakamo upa pravice.
Lino afwe kupembelela kwetu nikwakwambeti Lesa nakatululamike, ico encotulapembelelenga mungofu sha Mushimu Uswepa ulasebensenga kupitila mu lushomo lwetu.
Waayo, innagu xagga Ruuxa waxaynu rumaysad ku sugnaa rajada xaqnimada.
Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.
Porque por medio del Espíritu creemos y aguardamos la esperanza de ser justificados.
Porque nosotros, por medio del Espíritu, aguardamos por fe la esperanza de la justicia.
Porque nosotros por el Espíritu de [la ]fe aguardamos por fe la esperanza de la justicia.
Pues nosotros, en virtud de la fe, esperamos por medio del Espíritu la promesa de la justicia.
Mas nosotros, por el Espíritu, aguardamos la esperanza de justicia por la fe.
Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.
Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fé.
Pues nosotros por el Espíritu esperamos por la Fe la esperanza de la justicia;
Maana kwa njia ya Roho, kwa imani tunasubiri ujasiri wa haki.
Kwa upande wetu, lakini, sisi tunatumaini kwamba kwa nguvu ya Roho tunakubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani.
Kwa maana, kwa njia ya Roho kwa imani, tunangojea kwa shauku tumaini la haki.
Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
Men vi vänte uti Andanom, genom trona, den rättfärdighet som man hoppas skall.
Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
Sapagka't tayo sa pamamagitan ng Espiritu sa pananampalataya ay naghihintay ng pangako ng katuwiran.
Sapagkat sa pamamagitan ng Espiritu, sa pananampalataya, naghihintay tayo sa pag-asang tayo ay magiging matuwid.
Vbv ngonu lvgabv, ngonugv mvngtin namv Pwknvyarnv ninyigv lvkobv ngonua tarwkbak bv doomure vla mvngdu; okv si ngonugv mvngjwng nam lokv Pwknvyarnv gv Jwkrw lokv rila invpv vla ngonu doyadunv.
நாங்களோ நீதிகிடைக்கும் என்று ஆவியைக்கொண்டு விசுவாசத்தினால் நம்பிக்கையோடு காத்திருக்கிறோம்.
ஆனால் நாங்களோ, எதிர்பார்த்திருக்கும் நீதிக்காக பரிசுத்த ஆவியானவர் மூலமாய் விசுவாசத்தில் ஆவலுடன் காத்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.
మనం విశ్వాసం వలన నీతి కలుగుతుందనే నిశ్చయంతో ఆత్మ ద్వారా ఎదురు చూస్తున్నాము.
He ʻoku tau tatali ʻi he Laumālie ki he ʻamanaki lelei ʻoe fakatonuhia ʻi he tui.
Ama biz aklanmanın verdiği umudun gerçekleşmesini Ruh'a dayanarak, imanla bekliyoruz.
Nanso yefi gyidi mu nam Honhom no so twɛn trenee a yɛn ani da so no.
Nanso yɛfiri gyidie mu nam Honhom no so twɛne tenenee a yɛn ani da soɔ no.
А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
क्यूँकि हम पाक रूह के ज़रिए, ईमान से रास्तबाज़ी की उम्मीद बर आने के मुन्तज़िर हैं।
چۈنكى روھقا تايىنىپ ھەققانىيلىققا باغلانغان ئارزۇ-ئارماننى ئېتىقاد بىلەن تەلپۈنۈپ كۈتمەكتىمىز.
Чүнки Роһқа тайинип һәққанийлиққа бағланған арзу-арманни етиқат билән тәлпүнүп күтмәктимиз.
Chünki Rohqa tayinip heqqaniyliqqa baghlan’ghan arzu-armanni étiqad bilen telpünüp kütmektimiz.
Qünki Roⱨⱪa tayinip ⱨǝⱪⱪaniyliⱪⱪa baƣlanƣan arzu-armanni etiⱪad bilǝn tǝlpünüp kütmǝktimiz.
Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình.
Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình.
Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
lwakuva ku sila ja Mhepo ku lwitiko tughula ulukangasio lwa kyang'haani.
Vayi kuidi beto, mu pheve boso buididi minu kieto tueti vingidila diana dikitukila basonga va meso ma Nzambi
Nítorí nípa Ẹ̀mí àwa ń fi ìgbàgbọ́ dúró de ìrètí òdodo.
Verse Count = 331

< Galatians 5:5 >