< Galatians 5:26 >

Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Le të mos jemi mburravecë, duke provokuar dhe duke pasur smirë njëri-tjetrin.
Na tiwa so anan karusuzo ba, tifiza ati ayi, sa tiso in shina nati.
لَا نَكُنْ مُعْجِبِينَ نُغَاضِبُ بَعْضُنَا بَعْضًا، وَنَحْسِدُ بَعْضُنَا بَعْضًا.
لاَ نَكُنْ طَامِحِينَ إِلَى الْمَجْدِ الْبَاطِلِ، يَسْتَفِزُّ بَعْضُنَا بَعْضاً، وَيَحْسُدُ أَحَدُنَا الآخَرَ!
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܤܪܝܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܩܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܚܤܡܝܢ ܚܕ ܒܚܕ
Սնափառ չըլլա՛նք՝ զիրար գրգռելով եւ իրարու նախանձելով:
সেয়েহে আমি ইজনে সিজনৰ খং তুলি আৰু ইজনে সিজনক হিংসা কৰি, অনৰ্থক অহংকাৰ নকৰোঁহক।
Şöhrətpərəst olmayaq, bir-birimizi hirsləndirməyək, bir-birimizə paxıllıq etməyək.
Biyalamre nob kunka dorek, mwerka dor kebbeb ka-nge nung-nung.
Ezgaitecela vana-gloria guthicioso eguin, elkar tharritatuz, elkargana inuidia vkanez.
Ninia hidale gasa fi hou, ougima: ne hou, mudasu hou, amo huluane mae hamoma: mu.
আমরা যেন বৃথা অহঙ্কার না করি, পরস্পরকে জ্বালাতন না করি ও একজন অন্য জনকে হিংসা না করি।
এসো, আমরা অহংকারী না হই, পরস্পরকে উত্তেজিত না করি ও এক অপরের প্রতি হিংসা না করি।
अस घमण्ड न केरम, अस एक्की होरि न सरकाम, ते एक्की होरि सेइं न जलन केरम।
सांझो घमंड नी करणा चाईदा, कने इक दुज्जे ला जलन नी करणी चाइदी।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ହଲ୍ୟା ଗଃର୍ବି ଅୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିସା ନଃଦେରୁଆଁ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଡାରା ନଃକେରୁଆଁ ।
Iko k'osho gondosh tuuzr noatsatsewo okoorefetsr datsmec'ro it'k'ayone.
Kina he na biwa ba nzutu mba na, ko kina ta w nyu ni kpa mbu na, kina ta tie hwyu ni kpa mbu na.
Да не ставаме щеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
Dili kita mahimong magmagarbuhon, maghagit sa matag-usa, o masina sa matag usa.
Dili kita magmatinguhaon sa dungog nga kawang, nga makapahagit sa usa ug usa, nga makapasina sa usa batok sa usa.
ᏞᏍᏗ ᏱᎦᏚᎵᏍᎨᏍᏗ Ꮎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ; [ ᏞᏍᏗ ] ᏱᏗᏓᏓᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏱᏗᏓᏓᏛᏳᏤᎮᏍᏗ.
Tisakhale odzitukumula, oputana ndi ochitirana nsanje.
Am mi awhcah u lü, mat la mat ä mi ngsähna lü, mat la mat ä mi ng’eih kawm.
Tidoeh avang ai ahmin amthanghaih, maeto hoi maeto karai paekhaih, maeto hoi maeto uthaihnawk to koeh o hma si.
Hoemdawk la khat neh khat takloh neh, khat neh khat uethnet neh om uh boel sih.
Hoemdawk la khat neh khat takloh neh, khat neh khat uethnet neh om uh boel sih.
Koeh oek qu unawh taw, pynoet ingkaw pynoet kawsonaak ingkaw ytnaak koeh ta u sih.
Eite khat le khat thin ki uksak le ki haza in a mannung ngawl vangletna dei bua tawng.
Eiho kihisah val pouhite, ahilouleh khat le khat lungphat mosah ahilouleh khat le khat kithangsetto pou hite.
Lunglennae a kâen teh buet touh hoi buet touh kâtarannae lungthin, buet touh hoi buet touh kâ hmuhmanae lungthin tawn laipalah awm awh lawi sei.
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
我们不要自吹自擂,不要互相激怒和嫉妒。
不要貪圖虛榮,不要彼此挑撥,互相嫉妒。
Tukalilapa, ni tunatandane atamuno kukolelana wiiu.
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϯ ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲛⲡⲣⲟⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲉⲛⲡⲣⲟⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲛⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲀⲒⲰⲞⲨ ⲈϤϢⲞⲨⲒⲦ ⲈⲚⲤⲰⲔ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲠϮ ⲈⲚⲈⲢⲪⲐⲞⲚⲞⲤ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Ne hlepimo za taštom slavom! Ne izazivajmo jedni druge, ne zaviđajmo jedni drugima!
Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce, a jedni druhým závidíce.
Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce a jedni druhým závidíce.
Se ctižádostí, nadřazeností a závistí jednou provždy skoncujte.
Lader os ikke have Lyst til tom Ære, så at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.
Lader os ikke have Lyst til tom Ære, saa at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.
Lader os ikke have Lyst til tom Ære, saa at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.
ଆମେ ଚୁଚାଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ରିସା ନ କରୁ ଆରି ଇଁସା ନ କରୁ ।
Kik wawuondre kendwa wawegi, ka wasiko mana ka wakwinyore kendo wagombo gige jowadwa.
Tatunolifunkayizyi, kunyesesyanya, akweemuzyanya.
Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
niet begerig naar ijdele glorie, elkander niet tartend, elkaar niet benijdend.
Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
Let us not become conceited, provoking each other, envying each other.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Let us not become conceited, provoking and envying one another.
Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
Let us not become conceited, provoking one another and envying one another.
Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.
Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Let's not become boastful, or irritate and envy one another.
Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
Let us not be fond of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.
Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
let us not become vainglorious—provoking one another, envying one another!
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
Let us not become vain-glorious, —one another, challenging, one another, envying.
Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.
not to be conceited one another to provoke one another to envy
and let us not be vain-glorious, contemning one another, envying one another.
And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.
We should not be saying how great we are. We should not be making ourselves more important than others. We should not envy each other.
Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.
let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!
Ni ne fariĝu fanfaronemaj, incitante kaj enviante unu la alian.
Mígana dada nayɔ mía me o, mígado dziku na mía nɔewo o, eye mía nɔewo ƒe nu megave dɔ me na mí o.
Älkäämme turhaa kunniaa pyytäkö, vihoittain ja kadehtien toinen toistamme.
Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme.
Laat ons niet ijdele eerzoekers zijn, die malkander tergen, malkander benijden.
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
Ne prenons pas la grosse tête, ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous envions pas les uns les autres.
Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Ane nuni nu garisan isay isara mindi letizaysane qanatetishe mela hada ceeqetoko.
Laßt uns nicht ehrgeizig sein, indem wir einander herausfordern und einander beneiden!
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme trachten und nicht einander reizen und gegenseitig uns beneiden!
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
Lasset uns nicht eitel werden, nicht herausfordernd, nicht neidisch unter einander.
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! –
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
Lasset uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht aufreizen, einander nicht neiden!
Rekei tũtige gwĩtĩĩa, na kũũgitana, o na kũiguanagĩra ũiru.
Ane issoy issuwa yiloyishenne qanaatishe coo ceeqetteyssa aggoos.
Tin da kpiagidi ti yula, ki da ñundi tiyaba li mutuoli, ki dapia li nunponbiadili tiyaba po.
Tin da dongi tibá fama, tin ŋaa man ku makpaangu leni ki nanga ti lieba po.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
Μη γινώμεθα κενόδοξοι, αλλήλους ερεθίζοντες, αλλήλους φθονούντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλουσ προκαλουμενοι αλληλοισ φθονουντεσ
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
ତେସା ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାରି ବିନ୍‍ରେକେ ଗୁଜ୍‍ଗୁଜ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଇଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେନେ ବଲ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
આપણે એકબીજાને ખીજવીને તથા એકબીજા પર અદેખાઈ રાખીને ઘમંડ ન કરીએ.
Pa kite lògèy moute nou nan tèt. Piga yonn chache lòt kont. Piga yonn rayi sò lòt.
Pa kite nou vin gen ògèy, ni pwovoke youn lòt ni gen lanvi kont youn lòt.
हम घमण्डी होकै ना एक-दुसरे नै छेड़ा, अर ना एक-दुसरे तै जळण करा।
Kada mu zama masu girman kai, muna tsokana muna kuma jin kishin juna.
Kada mu zama masu girman kai, ko muna cakunar juna, ko muna kishin juna.
Mai manao kiekie kakou, me ka hoonaukiuki aku i kekahi i kekahi, a me ka huahuwa i kekahi i kekahi.
ואז לא נצטרף לבקש כבוד והצלחה, הגורמים לקנאה ולרוגז.
ולא נרדף אחרי כבוד שוא להכעיס איש את רעהו ולקנא איש את רעהו׃
हम घमण्डी होकर न एक दूसरे को छेड़ें, और न एक दूसरे से डाह करें।
न हम घमंडी बनें, न एक दूसरे को उकसाएं और न ही आपस में द्वेष रखें.
Ne legyünk hiú dicsőségkívánók, egymást ingerlők, egymásra irigykedők.
Ne legyünk hiú dicsőség kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők.
Þá þurfum við ekki að keppa eftir heiðri og vinsældum, því slík samkeppni vekur aðeins afbrýðisemi og fjandskap.
Ka anyị ghara ịbụ ndị mpako si otu a na-akpali iwe na ekworo nʼetiti anyị.
Saantayo nga agbalin a natangsit, saantayo a paungeten ti tunggal maysa wenno saantayo nga apalan ti tunggal maysa.
Kita tidak boleh menjadi sombong, dan saling menyakiti hati, serta iri hati satu sama lain.
Janganlah kita menjadi sombong, atau kesal dan iri hati satu sama lain.
dan janganlah kita gila hormat, janganlah kita saling menantang dan saling mendengki.
Janganlah kita sombong dan berpikir, “Di mata Tuhan, aku lebih baik daripada saudara-saudari seiman yang lain.” Dan janganlah kita iri hati dengan merasa, “Orang lain lebih hebat daripadaku dalam jemaat.”
Kuleke kutula kia kidaya, kuleke kidumiilya kila ung'wi ku miakwe, Ang'wi kuleke ki onela u wilu.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri.
Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
Kati tiwuze ti cukum tuyeze unice, nani jokiko ace nani tizen nuhuza acece aru.
互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
互にいどみ合い、互にねたみ合って、虚栄に生きてはならない。
互いにいどみ合ったり、そねみ合ったりして、虚栄に走ることのないようにしましょう。
虚榮を好みて相挑み相猜む者と成ること勿れ。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କଙ୍କ୍ରିଡାଲନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଃନ୍ନଲ୍‌ବବ୍‌ରାବ୍‌ବୋ, ଆରି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଃନ୍ନଲ୍‌ଇସ୍କତ୍ତାବୋ ।
Maqanaꞌ nimal, xuqujeꞌ maqayak koyawal nikꞌaj chik rech jeriꞌ man kaqabꞌan ta kꞌax chibꞌil taq qibꞌ.
Hanki atrenketa tagra'a tavufga rana nosuta, vahera zamarimpa zamazeri otikea nosuta, kanive orente arente osanune.
ನಾವು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಾಗಿರಬಾರದು. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೆಣಕದೆಯೂ ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಮತ್ಸರಗೊಳ್ಳದೆಯೂ ಇರೋಣ.
ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೆಣಕುವವರೂ, ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಮತ್ಸರವುಳ್ಳವರೂ ಆಗದೆ ಇರೋಣ.
Chisigega okwilata, chisige okwisambya bhuli umwi no wejabho, nolwo okwilolela olwiso.
Tusite ukhuva nu kweginio, tusite ukhukalanchana khela munu nu nine, tusite ukhuva ne khetuule.
Tukotokuya bhakujibhona, tusikolofishani kwa kila mmonga ni njinu, Wala tusibhoneniani Bhuifu.
헛된 영광을 구하여 서로 격동하고 서로 투기하지 말지니라
헛된 영광을 구하여 서로 격동하고 서로 투기하지 말지니라
Kut enenu in tia konkin, akangonye sie sin sie, ku sok sin sie sin sie.
Sanzi tu saki ku vuvekwa ku sene ntuso, kuli shemayeta kapa kuli fwila muna.
با لەخۆبایی نەبین، یەکتری تووڕە نەکەین، ئیرەیی بە یەکتر نەبەین.
ମା଼ର ବଡପଣ ଆ଼ହାନା ରଅତୱି ରଅଣାଇଁ ବିତିବିତା କିଆପ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ଆପ ।
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Lai nedzenamies pēc nīcīga goda, cits citu kaitinādami, cits citu skauzdami.
Tozala bato ya lolendo te, totumbolana te mpe toyokelana zuwa te.
हम घमण्डी नहीं बने एक दूसरों ख नहीं चिड़ चिड़ाये, अऊर नहीं एक दूसरों को प्रती जलन रखो।
Tulemenga okwemanya, n’okunyizaganya, n’okukwatiragananga obuggya.
आसे ना तो कमण्डी बणिए और ना एकी-दूजे खे पड़काईए और ना ई एकी-दूजे ते जल़न करिए।
Aoka isika tsy handrani-tena foana ka hifampihaika sy hifampialona.
Asoao tsy hirengevoke, hifanikisìky naho hifampitsikirìke.
നാം പരസ്പരം പ്രകോപിപ്പിച്ചും പരസ്പരം അസൂയപ്പെട്ടുംകൊണ്ട് വൃഥാഭിമാനികൾ ആകരുത്.
നാം അന്യോന്യം പോരിന്നു വിളിച്ചും അന്യോന്യം അസൂയപ്പെട്ടുംകൊണ്ടു വൃഥാഭിമാനികൾ ആകരുതു.
നാം അഹംഭാവികളായി പരസ്പരം പ്രകോപിപ്പിക്കുന്നവരും മത്സരിക്കുന്നവരും ആകരുത്.
Amaga amaga singnaduna amadi khambannaduna eikhoi napal tougumsi.
आपण पोकळ अभिमान बाळगणारे, एकमेकाला चीड आणणारे व एकमेकांचा हेवा करणारे असे होऊ नये.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆବୁ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ଚାଏ ଏଟାଃକକେ ଖିସ୍‌ ଚାଏ ଏଟାଃକକେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗା ଆବୁକେ ରିକା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Bhai tunaipune akuno tulitandubhana na bhonelana.
ငါ​တို့​သည်​မာန်​မာ​န​မ​ရှိ​ရ။ အ​ချင်း​ချင်း အ​မျက်​ထွက်​အောင်​မ​ဆွ​ရ။ မ​နာ​လို​ခြင်း မ​ရှိ​ရ။
အချည်းနှီးသော ကျော်စောကိတ္တိကို တပ်မက်ခြင်း၊ အချင်းချင်းချုပ်ချယ်နှောင့်ရှက်ခြင်း၊ အချင်းချင်း ငြူစူခြင်းတို့ကို ရှောင်၍နေကြကုန်အံ့။
အချည်းနှီး သော ကျော်စောကိတ္တိကို တပ်မက်ခြင်း၊ အချင်းချင်း ချုပ်ချယ် နှောင့်ရှက်ခြင်း၊ အချင်းချင်း ငြူစူ ခြင်းတို့ကို ရှောင် ၍နေ ကြကုန်အံ့။
Kei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.
Amikhan nijor uporte phutani nokorile, dusra ke biya nokobo, aru ekjon-ekjon logote suku nojolibo.
Seng loong ah engaam lah etheng, elong tenthun, esiit esiit lah khat haatmui theng eno miksuk mui nak etheng.
Kasingazikhukhumezi, singaqalani kumbe senzelane umona.
Kasingazikhukhumezi, siqalane, sifelane umona.
kana tuipane kana mchokochane kila yumo na nyine, kana baboneane bwiu.
हामी अहङ्कारी नबनौँ; एक अर्कालाई रिस नउठाऔँ; वा एक अर्काको ईर्ष्या नगरौँ ।
Hinu timekela na luhonda amala kulolelana wihu.
La oss ikke ha lyst til tom ære, så vi egger hverandre og bærer avind imot hverandre!
Pass på at dere aldri er arrogante, går med misunnelse eller provoserer hverandre.
Lat oss ikkje søkja fåfengd æra, so me eggjar kvarandre og ovundar kvarandre!
ଆମ୍ଭେମାନେ ବୃଥା ଗର୍ବୀ ହୋଇ ପରସ୍ପରକୁ ବିରକ୍ତ ନ କରୁ ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଈର୍ଷା ନ କରୁ।
Kottaa of hin tuulluu; wal hin aarsinuu; walittis hin hinaafnuu.
ਅਸੀਂ ਘਮੰਡੀ ਹੋ ਕੇ ਨਾ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਖਿਝਾਈਏ ਅਤੇ ਨਾ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਰੱਖੀਏ।
ଲାଗିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଗରବ୍‌ କିନାକା କି ହାରି କାକ୍ରି ଆଉସ୍‌ ଆରି ହାରିତିଂ ବେରସ୍ ଆଉସ୍‌ ।
لاف‌زن مشویم تا یکدیگر را به خشم آوریم و بر یکدیگر حسد بریم.
خودپسند نباشیم و یکدیگر را نرنجانیم و به یکدیگر حسادت نورزیم.
Su natulitumba hera, natulisoziya ama kuliwonera weya twenga kwa twenga.
Kitail der inong iong wau ren aramas, o der kamorongada ong amen amen, o der peipeirin amen amen.
Kitail der inon ion wau ren aramaj, o der kamoronada on amen amen, o der peipeirin amen amen.
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.
I nie szukajmy taniej popularności, która prowadzi do wzajemnych nieporozumień i zawiści.
Nie bądźmy żądni próżnej chwały, jedni drugich drażniąc, jedni drugim zazdroszcząc.
Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.
Não sejamos cubiçosos de vanglorias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Não devemos andar dizendo quão importantes somos. Não devemos considerar-nos mais importantes que os outros. Não devemos ter inveja uns dos outros.
Não vamos nos gabar, ficar irritados ou sentir inveja uns dos outros.
Let não se tornam convencidos, provocando-se uns aos outros e invejando-se mutuamente.
Сэ ну умблэм дупэ о славэ дешартэ, ынтэрытынду-не уний пе алций ши пизмуинду-не уний пе алций.
Să nu ne îngâmfăm, să nu ne provocăm unii pe alții și să nu ne invidiem unii pe alții.
Huu naa de, ata afiꞌ hii sangga hadꞌa-hormat, afiꞌ hiiꞌ a balabꞌan esa no esa, ma sudꞌi tao rala meraꞌ esa no esa fai.
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Mugaje ahwivume, tigaje ahwandizanye kilamtu nowamwabho nantele tiganje alolane evumbi
Inpâka, insuol inkhalin le inkhat le inkhat innarsân ei om tet rang nimak.
darpaH parasparaM nirbhartsanaM dveSazcAsmAbhi rna karttavyAni|
দৰ্পঃ পৰস্পৰং নিৰ্ভৰ্ত্সনং দ্ৱেষশ্চাস্মাভি ৰ্ন কৰ্ত্তৱ্যানি|
দর্পঃ পরস্পরং নির্ভর্ত্সনং দ্ৱেষশ্চাস্মাভি র্ন কর্ত্তৱ্যানি|
ဒရ္ပး ပရသ္ပရံ နိရ္ဘရ္တ္သနံ ဒွေၐၑ္စာသ္မာဘိ ရ္န ကရ္တ္တဝျာနိ၊
darpaH parasparaM nirbhartsanaM dvESazcAsmAbhi rna karttavyAni|
दर्पः परस्परं निर्भर्त्सनं द्वेषश्चास्माभि र्न कर्त्तव्यानि।
દર્પઃ પરસ્પરં નિર્ભર્ત્સનં દ્વેષશ્ચાસ્માભિ ર્ન કર્ત્તવ્યાનિ|
darpaḥ parasparaṁ nirbhartsanaṁ dveṣaścāsmābhi rna karttavyāni|
darpaḥ parasparaṁ nirbhartsanaṁ dvēṣaścāsmābhi rna karttavyāni|
darpaH parasparaM nirbhartsanaM dveShashchAsmAbhi rna karttavyAni|
ದರ್ಪಃ ಪರಸ್ಪರಂ ನಿರ್ಭರ್ತ್ಸನಂ ದ್ವೇಷಶ್ಚಾಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾನಿ|
ទប៌ះ បរស្បរំ និព៌្ហត៌្សនំ ទ្វេឞឝ្ចាស្មាភិ រ្ន កត៌្តវ្យានិ។
ദർപഃ പരസ്പരം നിർഭർത്സനം ദ്വേഷശ്ചാസ്മാഭി ർന കർത്തവ്യാനി|
ଦର୍ପଃ ପରସ୍ପରଂ ନିର୍ଭର୍ତ୍ସନଂ ଦ୍ୱେଷଶ୍ଚାସ୍ମାଭି ର୍ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟାନି|
ਦਰ੍ਪਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਨਿਰ੍ਭਰ੍ਤ੍ਸਨੰ ਦ੍ਵੇਸ਼਼ਸ਼੍ਚਾਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਾਨਿ|
දර්පඃ පරස්පරං නිර්භර්ත්සනං ද්වේෂශ්චාස්මාභි ර්න කර්ත්තව්‍යානි|
த³ர்ப​: பரஸ்பரம்’ நிர்ப⁴ர்த்ஸநம்’ த்³வேஷஸ்²சாஸ்மாபி⁴ ர்ந கர்த்தவ்யாநி|
దర్పః పరస్పరం నిర్భర్త్సనం ద్వేషశ్చాస్మాభి ర్న కర్త్తవ్యాని|
ทรฺป: ปรสฺปรํ นิรฺภรฺตฺสนํ เทฺวษศฺจาสฺมาภิ รฺน กรฺตฺตวฺยานิฯ
དརྤཿ པརསྤརཾ ནིརྦྷརྟྶནཾ དྭེཥཤྩཱསྨཱབྷི རྣ ཀརྟྟཝྱཱནི།
دَرْپَح پَرَسْپَرَں نِرْبھَرْتْسَنَں دْویشَشْچاسْمابھِ رْنَ کَرْتَّوْیانِ۔
darpa. h paraspara. m nirbhartsana. m dve. sa"scaasmaabhi rna karttavyaani|
Да не тражимо лажне славе раздражујући један другог, и завидећи један другом.
Da ne tražimo lažne slave razdražujuæi jedan drugoga, i zavideæi jedan drugome.
Mme ga re na go tlhokana le go ipatlela tlotlo le go itsege mo go gogelang kwa lefufeng le mo go tsholaneng ka dipelo.
tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichiitirana shanje.
Ngatiregei kuzvikudza, tichitsamwisana kana kuchiva zvevamwe.
Не бываим тщеславни, друг друга раздражающе, друг другу завидяще.
Ne bodimo željni prazne slave z izzivanjem drug drugega in zavidanjem drug drugemu.
Ne iščimo prazne slave, da eden drugega šuntamo, da smo eden drugemu nevoščljivi.
Katutaba beshi kulitukumuna, nambi beshikukalalishana, nambi ba minyono umo ne munendi.
Yeynan iskibrin, oo iska xanaajin, oo isxaasidin.
No seamos codiciosos de vana gloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.
No nos volvamos jactanciosos, ni nos irritemos unos a otros, ni tengamos envidia unos de otros.
No nos ensoberbezcamos, ni nos provoquemos unos a otros, ni nos envidiemos.
No nos hagamos vanagloriosos, ni nos provoquemos, ni nos envidiemos unos a otros.
No seamos codiciosos de vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos recíprocamente.
No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos a los otros, envidiosos los unos de los otros.
No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.
No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.
No nos llenemos de gloria propia, enojándonos unos a otros, envidiándonos los unos a los otros.
Tusiwe wa kujivuna, tusichokozane kila mmoja na mwenzake, wala tusioneane wivu.
Basi, tusijivune, tusichokozane wala kuoneana wivu.
Tusijisifu bure, tukichokozana na kuoneana wivu.
Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.
Låter oss icke begära fåfänglig pris, till att förtörna och hata hvarannan inbördes.
Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.
Huwag tayong maging mga palalo, na tayo-tayo'y nangagmumungkahian sa isa't isa, nangagiinggitan sa isa't isa.
Huwag tayong maging mapagpahalaga sa sarili, galitin ang isa't isa o mainggit sa isa't isa.
Ngonu kai mvngsula vmalo dokcha moola ajin anyingnga riyoka okv ajin anyingnga kaanwngtanwng minsu mabv riyoka.
வீண்புகழ்ச்சியை விரும்பாமலும், ஒருவரையொருவர் கோபமூட்டாமலும், ஒருவர்மேல் ஒருவர் பொறாமைகொள்ளாமலும் இருப்போம்.
நாம் வீண்பெருமை கொண்டவர்களாய் இருக்கக்கூடாது. மற்றவர்களை எரிச்சல் மூட்டுகிறவர்களாகவோ, ஒருவர்மேல் ஒருவர் பொறாமை கொள்கிறவர்களாகவோ இருக்கக்கூடாது.
అహంభావం లేకుండా జగడాలు రేపుకోకుండా ఒకరిపై ఒకరు అసూయ పడకుండా ఉందాం.
‌ʻOua naʻa tau holi ki he fakamālō launoa, ʻo fefakalotokoviʻaki pe ʻakitautolu, ʻo femehekaʻaki pe ʻakitautolu.
Boş yere övünen, birbirine meydan okuyan, birbirini kıskanan kişiler olmayalım.
Ɛnsɛ sɛ yɛhoahoa yɛn ho, yiyi yɛn ho yɛn ho abufuw, anaa yɛma yɛn ani bere yɛn ho yɛn ho.
Ɛnsɛ sɛ yɛhoahoa yɛn ho, yiyi yɛn ho yɛn ho abufuo, anaa yɛma yɛn ani bere yɛn ho yɛn ho.
Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.
Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
हम बेजा फ़ख़्र करके न एक दूसरे को चिढ़ाएँ, न एक दूसरे से जलें।
بىر-بىرىمىزنى رەنجىتىپ، بىر-بىرىمىزگە ھەسەت قىلىپ، ھاكاۋۇر شۆھرەتپەرەسلەردىن بولمايلى.
Бир-биримизни рәнҗитип, бир-биримизгә һәсәт қилип, һакавур шөһрәтпәрәсләрдин болмайли.
Bir-birimizni renjitip, bir-birimizge heset qilip, hakawur shöhretpereslerdin bolmayli.
Bir-birimizni rǝnjitip, bir-birimizgǝ ⱨǝsǝt ⱪilip, ⱨakawur xɵⱨrǝtpǝrǝslǝrdin bolmayli.
Chớ tìm kiếm danh vọng giả dối mà trêu chọc nhau và ghen ghét nhau.
Chớ tìm kiếm danh vọng giả dối mà trêu chọc nhau và ghen ghét nhau.
Đừng tự tôn tự đại, đừng ghen tỵ khiêu khích nhau.
natungavisaghe na kukughinia, natungahovesanaghe nambe kuvonelanila kitule.
Tubika tombanga nkembo wu phamba ayi tubikanga bisombolo mu beto na beto voti tubika kukimonisinanga kikhenene beto na beto.
Ẹ má ṣe jẹ́ kí a máa ṣe ògo asán, kí a má mú ọmọnìkejì wa bínú, kí a má ṣe ìlara ọmọnìkejì wa.
Verse Count = 331

< Galatians 5:26 >