< Galatians 5:24 >

Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.
Inung tutung alenge na idi anitin Kristi Yisa ina bana kidowo nin tok kinin a imon inanzang nsü kinin.
وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ هُمْ لِلْمَسِيحِ قَدْ صَلَبُوا ٱلْجَسَدَ مَعَ ٱلْأَهْوَاءِ وَٱلشَّهَوَاتِ.
وَلَكِنَّ الَّذِينَ صَارُوا خَاصَّةً لِلْمَسِيحِ، قَدْ صَلَبُوا الْجَسَدَ مَعَ الأَهْوَاءِ وَالشَّهَوَاتِ.
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ
Անոնք որ Քրիստոսիններն են, իրենց մարմինը խաչեցին՝ բնական կիրքերուն ու ցանկութիւններուն հետ:
আৰু যি সকল খ্ৰীষ্ট যীচুৰ, তেওঁলোকে মাংসিক অভিলাষেৰে সৈতে কু-ভাৱনা আৰু আসক্তিক ক্রুচত দিলে৷
Məsih İsaya məxsus olanlar isə öz həvəs və ehtirasları ilə birlikdə cismani təbiəti çarmıxa çəkdilər.
Biro yilam yesu ceu kiristi ceu ciin fwerken kulen bwiyero ka-nge cwika ciiko.
Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.
Yesu Gelesuma madelagi dunu, ilia da: i hodo hou amola ilisu hanai hou huluane, ilia da fane legei dagoi.
আর যারা খ্রীষ্ট যীশুর, তারা দেহকে তার কামনা ও মন্দ অভিলাষের সঙ্গে ক্রুশে দিয়েছে।
আর যারা খ্রীষ্ট যীশুর, তারা শারীরিক লালসার সমস্ত আসক্তি ও অভিলাষকে ক্রুশার্পিত করেছে।
ते ज़ैना मसीह यीशु मां आन, तैनेईं जिसम तैसेरे खुवैइशन सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरोए।
सै लोक जड़े यीशु मसीह ने रिशता रखदे न, उना अपणी पाप भरी जिन्दगिया दियां बुरियां इच्छां जो सूली पर चढ़ाई दितया है।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃଗାଳ୍‌କେ ସେତିର୍‌ ଦାରି କାମ୍‌ ଆର୍‌ ଇଚାକ୍‌ କ୍ରୁସେ ମଃରାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
Krstos Iyesusk wotts ashuwots meetso b́gusiyontonat b́tewnonton mesk'eliyats jitk'rerne.
Biwa ba u Almasihu Yesu ba klo halin kpa ni titan kpi bi meme yah.
А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
Kadtong mga nahisakop kang Cristo Jesus gilansang sa krus ang unod uban niining pagbati ug ang daotang mga tinguha.
Ug ang mga iya ni Cristo Jesus nanaglansang sa ilang unod diha sa krus dala ang mga pangibog ug mga tinguha niini.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵᎦ ᏥᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᎾᏛᏅ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ ᎤᏚᎸᎲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Amene ali ake a Khristu Yesu anapachika pa mtanda thupi lawo la uchimo pamodzi ndi zokhumba zawo ndi zolakalaka zawo.
Khritaw Jesuha khyang he naw ami nghngicim ngneiksaka mtisa hlükawnak naküt cun jah thihsak pängki he ni.
Kri ih kaminawk loe taksa hoi taksa koehhaih to thinglam pongah takhing o boeh.
Tedae Jesuh Khrih kah rhoek long tah pumsa patangnah neh hoehhamnah te hmaih a tai coeng.
Tedae Jesuh Khrih kah rhoek long tah pumsa patangnah neh hoehhamnah te hmaih a tai coeng.
Khrih awh ak awmkhqi ingtaw ve khawmdek pumsa ce, thawlh poeknaakkhqi ingkaw ngaihnaakkhqi ce thinglam awh heen sit boeih hawh hy.
Taciang Christ i mite in a cilesa deina le thangaina te sia thinglamte tung ah that zo uh hi.
Christa Yeshua a hiho dingin tahsa lungtup hole chonset lung ngaichat ho chu Athingpela akhetbeh tha ahitai.
Khrih Jisuh hoi kâkuennaw ni takthaingainae teh radueknae hoi cungtalah thingpalam dawk mek a het awh toe.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
那些属于基督耶稣的人,已经将他们有罪的人性以及全部有罪的激情和欲望钉在了十字架上。
凡是屬於耶穌基督的人,已把肉身同邪情和私慾釘在十字架上了。
Nombe ŵandu ŵaali ŵakwe Kilisito Yesu, asiŵambile tama syao syangalumbana syapagwile nasyo ni kuleka kuipanganya indu yangalumbana iŵanonyelaga kuipanganya.
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩ⳿ⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲑⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲒϢⲒ ⲚⲦⲞⲨⲤⲀⲢⲜ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲤⲠⲀⲐⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲤⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ.
Koji su Kristovi, razapeše tijelo sa strastima i požudama.
Nebo kteříž jsou Kristovi, ti své tělo ukřižovali s vášněmi a s žádostmi.
Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi.
Vždyť ten, kdo náleží Kristu, nechal sám sebe a všechny své vášně a hříšné sklony zemřít s ním na kříži.
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌, ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଗାଗଡ୍‌କେ ତାର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବାଟା ଆରି ଆସା କର୍‍ବାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ କୁର୍‌ସତେଇ ମରାଇ ଆଚତ୍‌ ।
Jo-Kristo Yesu madier duto oseguro e msalaba kit dhano machon gi gombone duto kod dwarone.
Aabo bali muli Kkilisito Jesu bakagankamina nyama aantomwe ampeekezyo alimwi aziyandisyo zyayo.
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
Welnu, zij die Christus toebehoren, hebben het vlees gekruisigd met zijn driften en begeerten.
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
And those of the Christ have crucified the flesh with its passions and the lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
Now those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires.
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
Further, those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
Those who belong to Christ Jesus have nailed to the cross their sinful human nature, together with all their sinful passions and desires.
For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are the Messiah's have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
and those who are of Christ Jesus have crucified the flesh with the affections and the desires;
And those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and appetites.
Those who belong to Meshikha have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
And they who belong to Christ Jesus crucified the flesh with the passions and lusts.
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
Those now of Christ (Jesus *NO) the flesh crucified with [its] passions and desires.
the/this/who then the/this/who Christ (Jesus *NO) the/this/who flesh to crucify with the/this/who suffering and the/this/who desire
But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
Furthermore, we who belong to Christ Jesus have [stopped obeying] our self-directed nature and [stopped doing] all the evil things that we desire to do [MET]. [It is as though] [MET] we nailed them to the cross!
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
Kaj tiuj, kiuj apartenas al Kristo Jesuo, jam krucumis la karnon kun ĝiaj pasioj kaj voluptoj.
Ame siwo nye Kristo Yesu tɔ la klã woƒe ŋutilã kple eƒe nudzodzro vɔ̃wo ɖe ati ŋuti.
Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa.
Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
Doch die het eigendom van Christus Jezus zijn hebben het vleesch gekruisigd met de driften en de lusten.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Yesuss Kiristossas gididayti asho iza ita qofarane iza ita amotethara gathi kaqqida.
Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch mit seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
Die aber dem Christus Jesus gehören, haben das Fleisch samt Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt.
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
Die aber Christus angehören, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Lüsten und Begierden.
Nao andũ arĩa marĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ nĩmambithĩtie mĩĩrĩ yao mũtĩ-igũrũ hamwe na thuti ciayo na merirĩria mayo.
Kiristtoos Yesuusabaa gididayssati bantta ashuwa iya iita qofaranne iya amuwaara issife masqaliya bolla kaqqidosona.
Yaaba n tie Kilisiti yaaba joani ti gbannandi leni ti yantiana leni ti bonbuakaala kuli li dapoanpoanli po.
Yaaba n tie Jesu Kristo yaaba wan taa bi gbannandi buama leni ti nianbiidi ki kpaa li dapɔnpɔnli po i.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
Όσοι δε είναι του Χριστού εσταύρωσαν την σάρκα ομού με τα πάθη και τας επιθυμίας.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοισ παθημασιν και ταισ επιθυμιαισ
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
Οἱ δὲ τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
οι δε του χριστου {VAR1: ιησου } {VAR2: [ιησου] } την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ସାପାରେ ଲାଲ୍‍ସା ବାରି କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁ ବେବ‍ଆର୍‌କେ କୁରୁସ୍‍ ଅରିଆ ବାଗୁଏ ବଆର୍‍କେ ।
અને જેઓ ખ્રિસ્તનાં છે, તેઓએ દેહને તેની વાસનાઓ તથા ઇચ્છાઓ સહિત વધસ્તંભે જડ્યો છે.
Moun ki moun Jezikri, yo fè kò a mouri ansanm ak tout egzijans li yo, ak tout lanvi li yo.
Alò, sila ki pou Kris Jésus yo gen tan krisifye lachè avèk tout pasyon ak dezi li yo.
अर जो मसीह यीशु म्ह सै उननै देह की बुरी लालसाओं ताहीं क्रूस पै चढ़ा दिया सै।
Waɗanda suke na Kiristi Yesu, sun gicciye mutuntaka tare da abubuwan da mutum yake marmari da kuma sha’awace-sha’awacensa.
Wadanda suke na Almasihu Yesu sun giciye halin jiki tare da marmarin sa da miyagun sha'awoyi.
A o ka poe no Kristo, ua kau aku lakou i ko ke kino, me na manao hewa, a me na kuko hewa ma ke kea.
המאמינים במשיח התכחשו לבשר שלהם; הם קברו אותו לרגלי צלב המשיח.
ואשר הם למשיח צלבו את בשרם עם כל תשוקתיו ותאותיו׃
और जो मसीह यीशु के हैं, उन्होंने शरीर को उसकी लालसाओं और अभिलाषाओं समेत क्रूस पर चढ़ा दिया है।
जो मसीह येशु के हैं, उन्होंने शरीर को उसकी वासनाओं और अभिलाषाओं सहित क्रूस पर चढ़ा दिया है.
Akik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
Þeir sem tilheyra Kristi, hafa krossfest hinar illu og holdlegu hvatir sínar á krossi hans.
Ma ndị niile bụ ndị Kraịst Jisọs akpọgidela anụ ahụ ha, ya na ọchịchọ ha nʼelu obe.
Inlansa dagiti naibilang kenni Cristo Jesus iti krus ti lasag nga addaan kadagiti regget ken dagiti amin a dakes a tarigagayna.
Orang-orang yang sudah menjadi milik Kristus Yesus, orang-orang itu sudah mematikan tabiat manusianya dengan segala nafsu dan keinginannya.
Kita yang menjadi milik Kristus Yesus sudah memakukan di kayu salib sifat manusia kita yang berdosa, bersama dengan semua nafsu dan keinginan kita yang berdosa.
Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.
Kita yang menjadi milik Kristus tidak lagi dikuasai oleh hawa nafsu dan semua keinginan badani, karena kita seakan sudah memakukan hawa nafsu dan keinginan badani itu pada salib Kristus.
Awo ni ang'wa Kristo Yesu au wagilye umuili palung'wi nu umila mati ni nsula ni ao ni mbii.
Or coloro che [son] di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze.
Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri.
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
Anikibisa waze Ugomo Asere me Yeso wa gaikireka uzena uweme apum nan adisa wazi inu ire uguna we ee itize samirka timei maje.
キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。
キリスト・イエスにつく者は、自分の肉を、さまざまの情欲や欲望とともに、十字架につけてしまったのです。
夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଡ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
Are kꞌu ri e rech chi ri Cristo, xriptaj kanoq ri kityoꞌjal rukꞌ ri kirayinik.
Hagi Krais Jisasimpi mani'namo'za, zamufamofo avu'avazane, zmesi'zanena rugeka zafare ahe fri'naze.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನವರು ತಮ್ಮ ಮಾಂಸಭಾವವನ್ನೂ ಅದರ ಆಶೆ ಹಾಗೂ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವವರು ತಮ್ಮ ಶರೀರಭಾವವನ್ನು ಅದರ ವಿಷಯಾಭಿಲಾಷೆ, ಸ್ವೇಚ್ಛಾಭಿಲಾಷೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
Abho bhali bha Kristo Yesu bhabhambile omubhili ku musalabha amwi no kuligila okubhibhi na inamba.
Vwala avwa Klisite Yesu vwakhegiwe umbele nu uvonogwe vwa vene uvwuvivi.
Bhala bhabhayele bha Kristu Yesu bha usulubishi mbhele pamonga Ni shauku ya tamaa sibaya.
그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라
그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라
Elos su ma lun Christ Jesus, elos uniya tari moul in ikwa lalos, wi ma nukewa ma ikwalos mwel.
Kwavo vena kwa Jesu Kereste vava kokotelwa ni takanzo ze nyama ni hamwina ni ntakazo zi fosahele.
بەڵام ئەوانەی هی عیسای مەسیحن سروشتی دنیاییان لەگەڵ حەز و ئارەزووەکانیان لە خاچ داوە.
ଆମ୍ବାଆରି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାମି ଆଙ୍ଗାତି ଅଣ୍‌ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୂପ୍‌କା ବାରେ ମାଣ୍‌ସି ମାଣ୍‌କିତି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ହା଼ୱି କିହାମାନେରି ।
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Bet tie, kas Kristum pieder, savu miesu ir krustā situši ar tām kārībām un iekārošanām.
Bato oyo bazali kati na Yesu-Klisto babaka na ekulusu bomoto na bango elongo na baposa mpe bilulela na yango.
अऊर जो मसीह यीशु को हंय, उन्न शरीर ख ओकी लालसा अऊर अभिलाषावों समेत क्रूस पर चढ़ाय दियो हय।
N’abo aba Kristo Yesu baakomerera omubiri n’okwegomba kwagwo, n’omululu gwagwo.
और जो यीशु मसीह रे ए, तिने शरीरो रे पापी सबाओ खे तेसरी वासना और इच्छा समेत क्रूसो पाँदे चड़ाई ता रा।
Fa izay an’ Kristy Jesosy dia efa nanombo ny nofony mbamin’ ny faniriany sy ny filany tamin’ ny hazo fijaliana.
Fa naradorado’ o mpiamy Iesoà Norizañeio i haondaty hambo’ey rekets’ o fañiria’e naho hadrao’eo.
ക്രിസ്തുയേശുവിനുള്ളവർ ജഡത്തെ അതിന്റെ ആസക്തികളോടും ദുർമോഹങ്ങളോടും കൂടെ ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
ക്രിസ്തുയേശുവിന്നുള്ളവർ ജഡത്തെ അതിന്റെ രാഗമോഹങ്ങളോടും കൂടെ ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ, ക്രിസ്തുയേശുവിനുള്ളവർ മനുഷ്യസഹജമായ പ്രവൃത്തികളെ അതിന്റെ എല്ലാവിധ ഭോഗവിലാസങ്ങളോടുംകൂടി ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
Aduga Christta Jisugi oikhrabasing aduna hakchang adu madugi phattaba pukning ihulsing amasung apambasing pumnamakka loinana cross-ta hatkhre.
जे ख्रिस्त येशूचे आहेत त्यांनी देहाच्या भावना व वासनांसहित देहस्वभावाला वधस्तंभावर खिळले आहे.
ଅକନ୍‌କ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ତାନ୍‌କ, ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ଲାଲାଚ୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାରାଃ ସଭାବ୍‌କେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାଦାକ ।
Na bhalinginji na a Yeshu Kilishitu bhashilimbiyanga iilu yabhonji inakunde ng'aniyo yangali ya mmbone na ilokoli ya nyata.
ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​၏​တ​ပည့်​များ​သည်​လူ့​ဇာ​တိ​စိတ် နှင့်​၎င်း​၏​လို​အင်​ဆန္ဒ​များ​ကို လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​ပေါ် တွင်​တင်​၍​ကွပ်​မျက်​လိုက်​ကြ​လေ​ပြီ။-
ခရစ်တော်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူတို့သည် ဇာတိပကတိကို၎င်း၊ ဇာတိပကတိစိတ်များနှင့် အလိုဆန္ဒများ ကို၎င်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားကြပြီ။
ခရစ်တော် နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူ တို့သည် ဇာတိ ပကတိကို၎င်း၊ ဇာတိ ပကတိစိတ်များနှင့် အလိုဆန္ဒ များ ကို၎င်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားကြပြီ။
Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
Kintu, kun manu Jisu Khrista laga ase taikhan laga sob paap laga itcha khan Cross te morai dise.
Eno ngo Kristo Jisu mina angla loong ah ih neng dangjang nyia neng ramka, sukram, loong ah thinhaat rum ah.
Labo abangabakaKhristu uJesu sebayibethela esiphambanweni imvelo yabo yesono lokufutheka kwayo kanye lezinkanuko.
Kodwa abakaKristu babethele inyama kanye lokuhugeka lezinkanuko.
balo bababile katika kristo yesu bati sulubiwa yega pa ope na shauku na lamaa yabe inamnyata.
तिनीहरू जो ख्रीष्‍ट येशूका हुन् उनीहरूले आफ्ना शरीरलाई त्यसका लालसा र दुष्‍ट अभिलाषाहरूसहित क्रुसमा टाँगेका हुन्छन् ।
Ndi vala vevavi na Kilisitu Yesu vavambiwi pamonga na Kilisitu na kuleka mambu gahakau gavahengayi.
Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer.
De som tilhører Jesus Kristus, har spikret sitt gamle ego, med alle sine begjær og onde lyster, til Kristi kors.
Men dei som høyrer Kristus Jesus til, dei hev krossfest kjøtet med fysnorne og lysterne.
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର, ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ସେଥିର କାମନା ଓ ଅଭିଳାଷ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ହତ କରିଅଛନ୍ତି।
Warri kan Kiristoos Yesuus taʼan immoo foon fedhii isaatii fi hawwii isaa wajjin fannisaniiru.
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲਾਲਸਾ ਸਣੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ।
ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି, ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ଆହା ଆରି କାମାୟ୍‌ ଆହା ହୁଦାଂ ମାନାୟ୍‌ ହାତ୍‌ପାତିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ହାତାର୍ଣ୍ଣା ।
و آنانی که از آن مسیح می‌باشند، جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساخته‌اند.
آنانی که از آنِ مسیح عیسی می‌باشند، امیال نفسانی و هوسهای ناپاک خود را بر صلیب مسیح میخکوب کرده‌اند.
Woseri walii yawawera wa Kristu Yesu, wayipinjika ntambu yawu ya shipasipanu pamwera na maholu gakuwi madoda na matamata zyakuwi.
A me sapwilim en Kristus, kalopuelar uduk iangaki tiak sued o inong sued akan.
A me japwilim en Krijtuj, kalopuelar uduk ianaki tiak jued o inon jued akan.
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
Ci zaś, którzy należą do Chrystusa, przybili do Jego krzyża swoje ludzkie skłonności i grzeszne pragnienia.
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali [swoje] ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
Porém os que são de Christo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscencias.
Porém os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Além disso, nós que pertencemos a Cristo Jesus já [deixamos de obedecer ]a nossa natureza egocêntrica e [deixamos de praticar ]todas as coisas malignas que desejamos fazer [MET]. [É como se ][MET] as tivéssemos pregado na cruz!
Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram sua natureza humana pecadora, com todas as suas paixões e os seus desejos voltados para o pecado.
Aqueles que pertencem a Cristo crucificaram a carne com suas paixões e luxúrias.
Чей че сунт ай луй Христос Исус шь-ау рэстигнит фиря пэмынтяскэ ымпреунэ ку патимиле ши пофтеле ей.
Cei care sunt ai lui Hristos au răstignit carnea cu patimile și poftele ei.
Atahori mana dadꞌi Yesus Kristus atahorin, ana nda tungga atahori hihiin sa ena. Te dudꞌuꞌa deꞌulakaꞌ ra nenembakuꞌ mates ro Yesus sia hau ngganggeꞌ ena.
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
Hatabhali bhakilisti uoyesabhaguyevyezye obeleepamono sudozyobho enyonyo zwobho embibhi.
Khrista Jisua mingei chu an miriem nina hah an mindonna le an mulungbôkngei murdi leh an that suozoi.
ye tu khrISTasya lokAste ripubhirabhilASaizca sahitaM zArIrikabhAvaM kruze nihatavantaH|
যে তু খ্ৰীষ্টস্য লোকাস্তে ৰিপুভিৰভিলাষৈশ্চ সহিতং শাৰীৰিকভাৱং ক্ৰুশে নিহতৱন্তঃ|
যে তু খ্রীষ্টস্য লোকাস্তে রিপুভিরভিলাষৈশ্চ সহিতং শারীরিকভাৱং ক্রুশে নিহতৱন্তঃ|
ယေ တု ခြီၐ္ဋသျ လောကာသ္တေ ရိပုဘိရဘိလာၐဲၑ္စ သဟိတံ ၑာရီရိကဘာဝံ ကြုၑေ နိဟတဝန္တး၊
yE tu khrISTasya lOkAstE ripubhirabhilASaizca sahitaM zArIrikabhAvaM kruzE nihatavantaH|
ये तु ख्रीष्टस्य लोकास्ते रिपुभिरभिलाषैश्च सहितं शारीरिकभावं क्रुशे निहतवन्तः।
યે તુ ખ્રીષ્ટસ્ય લોકાસ્તે રિપુભિરભિલાષૈશ્ચ સહિતં શારીરિકભાવં ક્રુશે નિહતવન્તઃ|
ye tu khrīṣṭasya lokāste ripubhirabhilāṣaiśca sahitaṁ śārīrikabhāvaṁ kruśe nihatavantaḥ|
yē tu khrīṣṭasya lōkāstē ripubhirabhilāṣaiśca sahitaṁ śārīrikabhāvaṁ kruśē nihatavantaḥ|
ye tu khrIShTasya lokAste ripubhirabhilAShaishcha sahitaM shArIrikabhAvaM krushe nihatavantaH|
ಯೇ ತು ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಲೋಕಾಸ್ತೇ ರಿಪುಭಿರಭಿಲಾಷೈಶ್ಚ ಸಹಿತಂ ಶಾರೀರಿಕಭಾವಂ ಕ್ರುಶೇ ನಿಹತವನ್ತಃ|
យេ តុ ខ្រីឞ្ដស្យ លោកាស្តេ រិបុភិរភិលាឞៃឝ្ច សហិតំ ឝារីរិកភាវំ ក្រុឝេ និហតវន្តះ។
യേ തു ഖ്രീഷ്ടസ്യ ലോകാസ്തേ രിപുഭിരഭിലാഷൈശ്ച സഹിതം ശാരീരികഭാവം ക്രുശേ നിഹതവന്തഃ|
ଯେ ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଲୋକାସ୍ତେ ରିପୁଭିରଭିଲାଷୈଶ୍ଚ ସହିତଂ ଶାରୀରିକଭାୱଂ କ୍ରୁଶେ ନିହତୱନ୍ତଃ|
ਯੇ ਤੁ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਲੋਕਾਸ੍ਤੇ ਰਿਪੁਭਿਰਭਿਲਾਸ਼਼ੈਸ਼੍ਚ ਸਹਿਤੰ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਨਿਹਤਵਨ੍ਤਃ|
යේ තු ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ලෝකාස්තේ රිපුභිරභිලාෂෛශ්ච සහිතං ශාරීරිකභාවං ක්‍රුශේ නිහතවන්තඃ|
யே து க்²ரீஷ்டஸ்ய லோகாஸ்தே ரிபுபி⁴ரபி⁴லாஷைஸ்²ச ஸஹிதம்’ ஸா²ரீரிகபா⁴வம்’ க்ருஸே² நிஹதவந்த​: |
యే తు ఖ్రీష్టస్య లోకాస్తే రిపుభిరభిలాషైశ్చ సహితం శారీరికభావం క్రుశే నిహతవన్తః|
เย ตุ ขฺรีษฺฏสฺย โลกาเสฺต ริปุภิรภิลาไษศฺจ สหิตํ ศารีริกภาวํ กฺรุเศ นิหตวนฺต: ฯ
ཡེ ཏུ ཁྲཱིཥྚསྱ ལོཀཱསྟེ རིཔུབྷིརབྷིལཱཥཻཤྩ སཧིཏཾ ཤཱརཱིརིཀབྷཱཝཾ ཀྲུཤེ ནིཧཏཝནྟཿ།
یے تُ کھْرِیشْٹَسْیَ لوکاسْتے رِپُبھِرَبھِلاشَیشْچَ سَہِتَں شارِیرِکَبھاوَں کْرُشے نِہَتَوَنْتَح۔
ye tu khrii. s.tasya lokaaste ripubhirabhilaa. sai"sca sahita. m "saariirikabhaava. m kru"se nihatavanta. h|
А који су Христови, распеше тело са сластима и жељама.
A koji su Hristovi, raspeše tijelo sa slastima i željama.
Ba e leng ba ga Keresete ba kokotetse dithato tse di bosula tsa bone tsa tlholego mo mokgorong wa gagwe ba di bapola gone foo.
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
Avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama nokuchiva kwayo uye nezvainoshuva.
А иже Христовы суть, плоть распяша со страстьми и похотьми.
In tisti, ki so Kristusovi, so meso križali s strastmi in poželenji.
Kteri so pa Kristusovi, meso so na križ razpeli sè sljami in željami.
Abo bantu bakendi Yesu Klistu, bapopa pa lusanda bwikalo bwaipa bwakusemwa nabo pamo ne mbyokute kuyanda, kayi ne lunkumbwa lwaipa lonse.
Kuwa Ciise Masiix waxay iskutallaabta ku qodbeen jidhka iyo kacsigiisa xaaraanta ah iyo damacyadiisa sharka ah.
Porque los que son del Cristo, han colgado en el madero a la carne con sus afectos y concupiscencias.
Los que pertenecen a Cristo han clavado en la cruz su naturaleza humana pecaminosa, junto con todas sus pasiones y deseos pecaminosos.
Los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
Pues los que son de Cristo crucificaron la naturaleza humana con las pasiones y deseos ardientes.
Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y las concupiscencias.
Y los que son de Cristo, ya crucificaron la carne con sus afectos y concupiscencias.
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con sus afectos y concupiscencias.
Y los que son de Cristo han dado muerte en la cruz a la carne con sus pasiones y sus malos deseos.
Wale walio wa Kristo Yesu wameusulubisha mwili pamoja na shauku na tamaa zao mbaya.
Wale walio wa Kristo wameisulubisha hali yao ya kidunia pamoja na mawazo yake mabaya na tamaa zake.
Wote walio wa Kristo Yesu wameusulubisha mwili na shauku zake pamoja na tamaa zake.
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
Men de, som Christo tillhöra, korsfästa sitt kött, samt med lustar och begärelser.
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito.
Sila na nakay Cristo Jesus ay ipinako ang laman na kasama ang silakbo nito at masamang mga pagnanasa.
Okv yvvdw Jisu kristo gvbv ridukunv vv nyia singdung gv atugvbv ribo rilwknam okv alvmabv mvngnam am dapolo silik mootoku.
கிறிஸ்துவினுடையவர்கள் தங்களுடைய சரீரத்தையும் அதின் ஆசைகளையும் இச்சைகளையும் சிலுவையில் அறைந்திருக்கிறார்கள்.
கிறிஸ்து இயேசுவுக்கு உரியவர்கள், தங்கள் மாம்சத்தின் இயல்பை, அதன் தீவிர உணர்ச்சிகளுடனும் ஆசைகளுடனும் சிலுவையில் அறைந்திருக்கிறார்கள்.
క్రీస్తు యేసుకు చెందిన వారు, శరీర స్వభావాన్నీ దానితో కూడా దాని చెడ్డ కోరికలనూ సిలువ వేశారు.
Pea ko kinautolu ʻoku ʻa Kalaisi, kuo nau tutuki ki he ʻakau ʻae kakano mo hono ngaahi ʻofa mo hono ngaahi holi.
Mesih İsa'ya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.
Na wɔn a wɔyɛ Kristo de no abɔ wɔn nipasu no ne honam akɔnnɔ asennua mu.
Na wɔn a wɔyɛ Kristo dea no abɔ wɔn nipasu no ne honam akɔnnɔ asɛnnua mu.
Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
और जो मसीह ईसा के हैं उन्होंने जिस्म को उसकी रगबतों और ख़्वाहिशों समेत सलीब पर खींच दिया है।
لېكىن مەسىھكە مەنسۇپ بولغانلار ئەتلىرىنى، شۇنداقلا ئۇنىڭدىكى ئىشقلار ۋە ھەم ھەۋەسلەرنى تەڭ كرېستلىگەن بولىدۇ.
Лекин Мәсиһкә мәнсуп болғанлар әтлирини, шундақла униңдики ишқлар вә һәм һәвәсләрни тәң крестлигән болиду.
Lékin Mesihke mensup bolghanlar etlirini, shundaqla uningdiki ishqlar we hem heweslerni teng kréstligen bolidu.
Lekin Mǝsiⱨkǝ mǝnsup bolƣanlar ǝtlirini, xundaⱪla uningdiki ixⱪlar wǝ ⱨǝm ⱨǝwǝslǝrni tǝng krestligǝn bolidu.
Vả, những kẻ thuộc về Đức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.
Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.
Người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu đã đóng đinh bản tính tội lỗi với các ham muốn, tình dục vào cây thập tự.
vala vano va Kilisite Yesu vaghupumwisie um'bili palikimo ni noghelua saae imbivi.
Bobo badi batu ba Klisto bamana banda va dikulusi kinsuni kiawu va kimosi ayi zinzinunu ayi zitsatu zi nsuni.
Àwọn tí í ṣe ti Kristi Jesu ti kan ara wọn mọ́ àgbélébùú pẹ̀lú ìfẹ́ àti ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 331

< Galatians 5:24 >