< Galatians 4:26 >

But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
Nani uni Urshalima ulenge na udi kitene kani na udi licin ba, unnare una bite.
وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ ٱلْعُلْيَا، ٱلَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعًا، فَهِيَ حُرَّةٌ.
أَمَّا الثَّانِي، فَرَمْزُهُ الْحُرَّةُ الَّتِي تُمَثِّلُ أُورُشَلِيمَ السَّمَاوِيَّةَ الَّتِي هِيَ أُمُّنَا.
ܗܝ ܕܝܢ ܐܘܪܫܠܡ ܥܠܝܬܐ ܚܐܪܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܡܢ
Բայց վերին Երուսաղէմը, որ մեր բոլորին մայրն է, ազատ է:
কিন্তু উৰ্দ্ধলোকত থকা যিৰূচালেম স্বাধীন; তেওঁ হৈছে, আমাৰ মাতৃ।
Səmavi Yerusəlim isə azaddır, o bizim anamızdır.
Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
Be A: silibuga lalelegei Hebene Yelusaleme fi dunu da udigili hame hawa: hamosa. Hahawane udadafa da ninia halegai ame fedege agoane diala.
কিন্তু যিরূশালেম যেটা স্বর্গে সেটা স্বাধীনা, আর সে আমাদের জননী।
কিন্তু ঊর্ধ্বে স্থিত জেরুশালেম স্বাধীন, সে আমাদের প্রকৃত মা।
पन बेयूं यरूशलेम अब्राहमेरे कुआन्श सारारू ज़ेरूए, ते तैसेरे बच्चे गुलाम नईं। इन यरूशलेम इश्शे लेइ इश्शे अम्मारू ज़ेरू आए ज़ैसां विश्वास कियो।
पर स्वर्गीय यरूशलेम अब्राहम दी घरे बाली सारा सांई है, कने उदे बच्चे मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम नी न। ऐ यरूशलेम साड़ी मां सांई है, जड़ी भरोसा करदी है।
ମଃତର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମୁକୁଳ୍‌ଲାର୍‌, ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଆୟା ।
Dambe darotsik wottsu Iyerusalemmó goniyaliye, biye no indiye.
Ama Wurushelima wa ana gran na, wa wu i hi yimbu.
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
Apan ang Jerusalem nga atua sa taas gawasnon, mao kana, ang atong inahan.
Apan ang Jerusalem nga anaa sa itaas may kagawasan, ug siya mao ang atong inahan.
ᏥᎷᏏᎵᎻᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏗᎦᏚᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏂᏗᎥ ᎢᎩᏥ.
Koma Yerusalemu wakumwamba ndiye mfulu, ndipo ndiye mayi wathu.
Cunsepi khankhaw Jerusalem cun m'ya am kyakia kyase, acun cun mi nua kyaki.
Toe ranui ah kaom Jerusalem loe kaloih nongpata, aicae boih ih amno ah oh.
Tedae soben Jerusalem tah aka loeih ni. Anih tah mamih kah manu ni.
Tedae soben Jerusalem tah aka loeih ni. Anih tah mamih kah manu ni.
Cehlai khan benna ak awm Jerusalem taw tamnaa nu am na awm nawh, anih taw ningnih a nu na awm hy.
Ahihang vantung Jerusalem ah a suakta nu hi a, ama sia eite theampo i nu a hihi.
Hinlah numei chom dang nu, Sarah chu Van Jerusalem vetsahna ahi. Ama numei ongthol ahin, eiho nu ahi.
Hatei, lathueng lah kaawm e Jerusalem khopui kahlout e tie teh maimouh pueng e manu lah ao.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
Nambo Yelusalemu ja kwinani uli musi waulechelelwe, ni musi wo uli achikulu ŵetu.
⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲧⲉ.
ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲙⲁⲁⲩ
ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲣⲙ̅ϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲙⲁⲁⲩ.
ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲘⲠϢⲰⲒ ⲞⲨⲢⲈⲘϨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦⲈ ⲦⲈⲚⲘⲀⲨ ⲦⲈ.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Abrahamova manželka Sára je obrazem Kristovy církve, a to je naše matka.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ବିବାଇ ମାଇଜି ଜେ କି ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନଏଁ, ତାକେ ସରଗର୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌କେ ସମାନ୍‌ କରିଅଇସି । ସେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ସବୁ ଲକର୍‌ ମାଆ ।
To Jerusalem moger malo ni thuolo kendo en e minwa,
Pele Jelusalemu uulikujulu ulangunukide, nkambo ngonguwe baama.
Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.
Maar het Jerusalem uit den hoge is vrij, en dat is ònze moeder. Want er staat geschreven:
Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.
But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
But the Jerusalem that is above is the free woman; she is the mother of us all.
But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem above is represented by the free-woman, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Urishlim that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K) of us;
the/this/who then above Jerusalem free/freedom to be who/which to be mother (all *K) me
But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
But the Jerusalem above, is the free woman, who is the mother of us.
But there will be a [new] Jerusalem in heaven [MTY], and we [who will go there] are free [from having to obey Jewish laws]. We [who belong to that city consider it to be] our mother [MET] [city because we are God’s true children].
But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
Ke Yerusalem si le dziƒo la vo, menye kluvi o, eye eyae nye mía dada.
Mutta se Jerusalem, joka ylhäältä on, on vapaa, joka on kaikkein meidän äitimme.
Mutta se Jerusalem, joka ylhäällä on, on vapaa, ja se on meidän äitimme.
Maar het Jerusalem van hierboven is vrij, en dat is onze moeder.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est notre mère à tous.
Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
Aber das obere Jerusalem ist frei, und dies (Jerusalem) ist unsere Mutter.
Doch frei ist das Jerusalem dort oben, und das ist unsere Mutter.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
Das Jerusalem droben dagegen ist eine Freie, und dies (Jerusalem) ist unsere Mutter;
Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
Aber das Jerusalem, das droben ist, ist die Freie, und diese ist unsere Mutter.
No Jerusalemu, itũũra rĩrĩa rĩa kũũrĩa igũrũ, rĩtirĩ ũkombo-inĩ, na nĩrĩo nyina witũ,
Shin salon de7iya Yerusalaamey aylletethan de7ukku; iya nu ubbaas aayo.
Ama Jelusalema dogu yu n ye tanpoli die u yuli, wuni n tie ti ya naa.
Ama Jerusalema dogu n yu n ye tanpoli die u yuli wuni n tie ti ya naa.
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
η δε άνω Ιερουσαλήμ είναι ελευθέρα, ήτις είναι μήτηρ πάντων ημών.
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητισ εστιν μητηρ παντων ημων
ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ πάντων ἡμῶν.
ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρἡμῶν·
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
Ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ πάντων ἡμῶν·
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ πάντων ἡμῶν·
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ ημων
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
ମାତର୍‍ କିତଂନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ମେଲା ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ନେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍
પણ ઉપરનું યરુશાલેમ સ્વતંત્ર છે, તે આપણી માતા છે;
Men, Jerizalèm ki nan syèl la, li lib. Se li menm ki manman nou.
Men Jérusalem ki anwo a lib. Li se manman de nou tout.
पर सुर्गीय यरुशलेम अब्राहम की बिरबान्नी सारा के समान सै, अर उसके बाळक गुलाम कोनी, यो यरुशलेम बिश्वासियाँ कै खात्तर माँ की तरियां सै।
Amma Urushalimar da take sama’yantacciya ce, ita ce kuma mahaifiyarmu.
Amma Urushalima da ke bisa 'yantacciya ce, ita ce mahaifiyarmu.
Aka, o ka Ierusalema maluna ka hakuwahine, oia ka makuwahine o kakou a pau.
ואילו שרה, האישה החופשייה, מסמלת את ירושלים החופשית שבשמים, שהיא עיר־האם והקודש שלנו, ואינה משועבדת למצוות התורה.
אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃
पर ऊपर की यरूशलेम स्वतंत्र है, और वह हमारी माता है।
किंतु स्वर्गीय येरूशलेम स्वतंत्र है. वह हमारी माता है.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
Okkar höfuðborg er hins vegar hin himneska Jerúsalem og sú borg er ekki þrælkuð af lögum Gyðinga.
Ma nwanyị nke ọzọ nọ ọnọdụ Jerusalem nke dị nʼelu, nke nwe onwe ya. Ọ bụkwa ya bụ nne anyị.
Ngem siwayawaya ti Jerusalem nga adda iti ngato, dayta ket, ti inatayo.
Tetapi Yerusalem yang di surga itu adalah Yerusalem yang bebas, dan ialah ibu kita.
Tetapi Yerusalem surgawi seperti perempuan yang merdeka. Dialah ibu kita.
Tetapi Yerusalem sorgawi adalah perempuan yang merdeka, dan ialah ibu kita.
Tetapi pusat ibadah kita adalah Yerusalem surgawi! Berarti kita ibarat keturunan Sara yang bukan budak. Kita sudah merdeka dari peraturan lama,
Ila Yerusalemu niiza ikoli migulya inge ndyuuku, hangi iyi yiyo nyinya nu itu.
Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
urshalima wa zesere me uzi faangh.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
しかし、上なるエルサレムは、自由の女であって、わたしたちの母をさす。
しかし、上にあるエルサレムは自由であり、私たちの母です。
然れど上なるエルザレムは自由の身にして、之ぞ我等の母なる。
ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଅମ୍‌ରେଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ଲେନ୍‌;
Are kꞌu ri Sara are karetwachij ri kꞌakꞌ chꞌekom tzij, ri karetwachij ri Jerusalén ri kꞌo chikaj, are wa ri qatinimit uj ri man uj jatꞌital ta chik.
Hianagi anagamu monafi me'nea Jerusalea, tagri nerarera kazokzo osu a'mo hu avame huno mani'ne.
ಆದರೆ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಸ್ವತಂತ್ರಳು. ಈಕೆಯೇ ನಮ್ಮ ತಾಯಿ.
ಆದರೆ ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎಂಬವಳು ಸ್ವತಂತ್ರಳು, ಇವಳೇ ನಮಗೆ ತಾಯಿ.
Nawe Yerusalemu ya ingulu niyo eye chibhule, niwe mai unu achibhuye.
Leno Yerusalemu yilekhukwanya nu wavukhe, je uyo ve mama veto.
Bali Yerusalemu yaiyele panani na ni huru, na eye ndo mabhu was yhoto.
오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라
오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라
A Jerusalem se inkusrao el sukosok, ac el pa nina kiasr.
Kono Jerusalema ina mwiulu i lukuluhite, uzo nji, nyinetu.
بەڵام ئۆرشەلیمی سەرەوە ئازادە، دایکی ئێمەیە،
ସାମା ଲାକପୂରୁ ମାନି ଜିରୁସାଲମ ହ଼ଲେଣି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ଏ଼ଦି ମା଼ ତାଲି
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
Bet tā Jeruzāleme, kas ir augšā, ir tā svabadā, tā ir mūsu visu māte.
Kasi Yelusalemi ya Likolo ezali nsomi, mpe yango nde ezali mama na biso;
पर स्वर्ग को यरूशलेम स्वतंत्र हय, अऊर वा हमरी माय आय।
Naye Yerusaalemi eky’omu ggulu ye mukazi ow’eddembe, era ye nnyaffe.
और दूजी जवाणस सारा ए जो स्वर्गिय यरूशलेमो खे दखाओई। से आजाद जवाणस ए और से म्हारी आम्मा ए।
Fa Jerosalema any ambony kosa, izay renintsika, dia tsy mba andevo.
Fe haha t’Ierosaleme ambone ao, ie ty renen-tikañe.
എന്നാൽ മീതെയുള്ള യെരൂശലേമോ സ്വതന്ത്രയാകുന്നു. അവൾ തന്നേ നമ്മുടെ അമ്മ.
മീതെയുള്ള യെരൂശലേമോ സ്വതന്ത്രയാകുന്നു. അവൾ തന്നേ നമ്മുടെ അമ്മ.
സാറയോ, സ്വർഗീയജെറുശലേമിന്റെ പ്രതീകമാണ്. സ്വതന്ത്രയായ അവളാണ് നമ്മുടെ മാതാവ്.
Adubu swargagi oiba Jerusalem asidi maningtambini, aduga mahakti eikhoigi imani.
नवीन वरील यरूशलेम स्वतंत्र आहे; ही आपल्या सर्वांची आई आहे.
ମେନ୍‌ଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ରାଡ଼ାକାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ତାନିଃ ।
Kwa nneyo Yelushalemu ja kunani ja ungwana, numbe ni anyina bhetu.
သို့​ရာ​တွင်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​ဆိုင်​ရာ​ယေ​ရု​ရှ​လင် မြို့​ကား လွတ်​လပ်​သော​မြို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​၏​မိ​ခင် ဖြစ်​၏။-
အပေါ်မှာရှိသော ယေရုရှလင်မြို့မူကား၊ ခပ်သိမ်းသော ငါတို့၏ အမိတည်းဟူသော ကျွန်မမဟုတ် သော မိန်းမဖြစ်သတည်း။
အပေါ်မှာ ရှိသော ယေရုရှလင် မြို့မူကား ၊ ခပ်သိမ်းသော ငါ တို့၏ အမိ တည်းဟူသောကျွန် မမဟုတ် သော မိန်းမဖြစ် သတည်း။
Tena ko te Hiruharama i runga he mea herekore, ko ia to tatou whaea.
Kintu Jerusalem kun to uporte ase, etu to ajad ase, aru tai moi khan laga ama ase.
Enoothong rangmong dowa Jerusalem abah dah lakmong ni tah angka, heh ah seng loong nuh.
Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, njalo ingumama wethu.
Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, engumama wethu sonke;
Bali Yerusalem yaibii kunani ni huru, na yeno ni mao bitu.
तर माथि रहेको यरूशलेम स्वतन्‍त्र छ, जोचाहिँ हाम्री आमा हुन् ।
Nambu Yelusalemu ya kunani kwa Chapanga ndi muji weulekekiswi, wene ndi nyina witu.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Men Sara, den frie kvinnen, representerer den andre pakten. Hun er et symbol for det nye Jerusalem, det som finnes i himmelen. Alle vi som tilhører Kristus, lever i frihet og har Sara til mor, hun som før ikke kunne få barn.
Men det Jerusalem som er der uppe, er fritt, og det er mor vår.
କିନ୍ତୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ଯିରୂଶାଲମ ସ୍ୱାଧୀନା, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜନନୀ;
Yerusaalem isheen samii irraa garuu birmaduu dha; isheenis haadha keenya.
ਪਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਜੋ ਉਤਾਹਾਂ ਹੈ ਉਹ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਡੀ ਮਾਤਾ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ କୁଲାସ୍‌, ଆରି ହେଦେଲ୍‌ ମା ତାଡ଼ି ।
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما می‌باشد.
اما مادر ما و وطن ما، اورشلیم آسمانی است که کنیز و بندهٔ شریعت نیست.
Kumbiti Yerusalemu yayiwera kumpindi yagambira mdala mlekeziwa na yomberi ndo mawu gwetu.
A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
A Ierujalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Sara, która była wolna, symbolizuje natomiast Jerozolimę w niebie—naszą „matkę”.
Natomiast Jeruzalem, które jest w górze, jest wolne i ono jest matką nas wszystkich.
Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a nossa mãe.
Mas a Jerusalem que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
Mas haverá uma [nova ]Jerusalém no céu [MTY], e nós [que lá iremos ]estamos livres [de ter que obedecer às leis para chegar lá. ]Nós [que estaremos lá a consideramos ]nossa cidade mãe [MET] [porque somos os verdadeiros filhos de Deus. Sara, a esposa que não era escrava, representa aquela nova Jerusalém. ]
Mas, a Jerusalém celestial é livre. Ela é a nossa mãe.
Mas a Jerusalém que está acima é livre, que é a mãe de todos nós.
Дар Иерусалимул чел де сус есте слобод ши ел есте мама ноастрэ.
Dar Ierusalimul de sus este liber, care este mama noastră a tuturor.
Te Hehelu-fufuliꞌ laen a, natudꞌu kota Yerusalem esa sia sorga. Lamatualain ana nara mana leo sia na, nda ate sa. Sira, atahori nenemboꞌit nda mana nenepaꞌaꞌ no agama hohoro-lalanen sa. Huu naa, sira onaꞌ hita mama Sara na, Abraham sao kabꞌin na.
а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
Ila i Yerusalemu oleho pamwanya yiwaule, nene ndiyo yumaye wetu.
Hannirese, suok niloinu hah chu chung tieng Jerusalem ania, suok nimaka, hanu hah ei nû ani.
kintu svargIyA yirUzAlampurI patnI sarvveSAm asmAkaM mAtA cAste|
কিন্তু স্ৱৰ্গীযা যিৰূশালম্পুৰী পত্নী সৰ্ৱ্ৱেষাম্ অস্মাকং মাতা চাস্তে|
কিন্তু স্ৱর্গীযা যিরূশালম্পুরী পত্নী সর্ৱ্ৱেষাম্ অস্মাকং মাতা চাস্তে|
ကိန္တု သွရ္ဂီယာ ယိရူၑာလမ္ပုရီ ပတ္နီ သရွွေၐာမ် အသ္မာကံ မာတာ စာသ္တေ၊
kintu svargIyA yirUzAlampurI patnI sarvvESAm asmAkaM mAtA cAstE|
किन्तु स्वर्गीया यिरूशालम्पुरी पत्नी सर्व्वेषाम् अस्माकं माता चास्ते।
કિન્તુ સ્વર્ગીયા યિરૂશાલમ્પુરી પત્ની સર્વ્વેષામ્ અસ્માકં માતા ચાસ્તે|
kintu svargīyā yirūśālampurī patnī sarvveṣām asmākaṁ mātā cāste|
kintu svargīyā yirūśālampurī patnī sarvvēṣām asmākaṁ mātā cāstē|
kintu svargIyA yirUshAlampurI patnI sarvveShAm asmAkaM mAtA chAste|
ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರೀ ಪತ್ನೀ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಾತಾ ಚಾಸ್ತೇ|
កិន្តុ ស្វគ៌ីយា យិរូឝាលម្បុរី បត្នី សវ៌្វេឞាម៑ អស្មាកំ មាតា ចាស្តេ។
കിന്തു സ്വർഗീയാ യിരൂശാലമ്പുരീ പത്നീ സർവ്വേഷാമ് അസ്മാകം മാതാ ചാസ്തേ|
କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗୀଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରୀ ପତ୍ନୀ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମାତା ଚାସ୍ତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਪੁਰੀ ਪਤ੍ਨੀ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਮਾਤਾ ਚਾਸ੍ਤੇ|
කින්තු ස්වර්ගීයා යිරූශාලම්පුරී පත්නී සර්ව්වේෂාම් අස්මාකං මාතා චාස්තේ|
கிந்து ஸ்வர்கீ³யா யிரூஸா²லம்புரீ பத்நீ ஸர்வ்வேஷாம் அஸ்மாகம்’ மாதா சாஸ்தே|
కిన్తు స్వర్గీయా యిరూశాలమ్పురీ పత్నీ సర్వ్వేషామ్ అస్మాకం మాతా చాస్తే|
กินฺตุ สฺวรฺคียา ยิรูศาลมฺปุรี ปตฺนี สรฺเวฺวษามฺ อสฺมากํ มาตา จาเสฺตฯ
ཀིནྟུ སྭརྒཱིཡཱ ཡིརཱུཤཱལམྤུརཱི པཏྣཱི སཪྻྭེཥཱམ྄ ཨསྨཱཀཾ མཱཏཱ ཙཱསྟེ།
کِنْتُ سْوَرْگِییا یِرُوشالَمْپُرِی پَتْنِی سَرْوّیشامْ اَسْماکَں ماتا چاسْتے۔
kintu svargiiyaa yiruu"saalampurii patnii sarvve. saam asmaaka. m maataa caaste|
А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
Mme mma-motse wa rona ke Jerusalema wa selegodimo, ebile ga se motlhanka wa melao ya Sejuta.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka, uye ndivo mai vedu.
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
Toda [prestolnica] Jeruzalem, ki je zgoraj, je svobodna, ki je mati nas vseh.
A gornji Jeruzalem je svobodkinja, ktera je mati vseh nas.
Nsombi Yelusalemu wakwilu wasunguluka kayi ebamanyetu.
Laakiinse Yeruusaalemta sare waa xor, waana hooyadeen.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Pero la Jerusalén celestial es libre. Ella es nuestra madre.
Pero la Jerusalén de arriba es libre, que es la madre de todos nosotros.
Pero la Jerusalén de arriba, la cual es nuestra madre, es libre.
Mas aquella Jerusalem que está arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Pero la Jerusalén de lo alto es libre, que es nuestra madre.
Mas la Jerusalén de arriba es libre, y esta es nuestra madre.
Bali Yerusalemu ambayo iko juu ni huru, na hii ndiyo mama yetu.
Lakini Yerusalemu ya juu mbinguni ni mji ulio huru, nao ni mama yetu.
Lakini Yerusalemu wa juu ni huru, nayo ndiye mama yetu.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
Men det Jerusalem som ofvantill är, det är den fria; hon är allas vår moder.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
Nguni't ang Jerusalem na nasa itaas ay malaya, na siyang ina natin.
Ngunit ang Jerusalem na nasa taas ay malaya, iyon ay, ang ating ina.
Vbvritola nyido ao gv Jerusalem vv ajarabi do, okv hv ngonugv anv ngv.
மேலான எருசலேமோ சுதந்திரம் உள்ளவள், அவளே நம்மெல்லோருக்கும் தாயானவள்.
ஆனால் மேலே பரலோகத்திலுள்ள எருசலேமோ சுதந்தரமானவள். அவளே நம்முடைய தாய்.
అయితే పైనున్న యెరూషలేము స్వతంత్రంగా ఉంది. ఆమె మనకు తల్లి.
Ka ko Selūsalema ʻoku ʻi ʻolunga, ʻoku tauʻatāina ia, ʻaia ko e faʻē ʻatautolu kotoa pē.
Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
Nanso Yerusalem a ɛwɔ ɔsoro no de, ɛde ne ho na ɔyɛ yɛn na.
Nanso, Yerusalem a ɛwɔ ɔsoro no deɛ, ɛde ne ho na ɔyɛ yɛn maame.
А небесний Єрусалим – вільний, і він є нашою матір’ю.
А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
मगर 'आलम — ए — बाला का येरूशलेम आज़ाद है, और वही हमारी माँ है।
ئەمما يۇقىرىدىن بولغان يېرۇسالېم ھۆردۇر، ئۇ ھەممىمىزنىڭ ئانىسىدۇر؛
Амма жуқуридин болған Йерусалим һөрдур, у һәммимизниң анисидур;
Emma yuqiridin bolghan Yérusalém hördur, u hemmimizning anisidur;
Əmma yuⱪiridin bolƣan Yerusalem ⱨɵrdur, u ⱨǝmmimizning anisidur;
Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta.
Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta.
Còn mẹ chúng ta là Giê-ru-sa-lem tự do trên trời, không bao giờ làm nô lệ.
pe iYelusalemu jino jili nkyanya jili huru, iji je mama jitu.
Muaki Yelusalemi didi ku Diyilu dibeki kiphuanza, diawu ngudi eto.
Ṣùgbọ́n Jerusalẹmu ti òkè jẹ́ òmìnira, èyí tí í ṣe ìyá wa.
Verse Count = 331

< Galatians 4:26 >