< Galatians 4:13 >

but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
iyiru bara udiru kayiri kidowo nwa su minu ulirun tucu nin kubie na nwa cizin.
وَلَكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي بِضَعْفِ ٱلْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ.
بَلْ تَعْرِفُونَ أَنَّنِي فِي عِلَّةٍ بِالْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ أَوَّلَ الأَمْرِ؛
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܤܪܝ ܤܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ
Դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս՝ մարմինիս տկարութեամբ՝ աւետարանեցի ձեզի առաջին անգամ.
মোৰ শৰীৰৰ দূৰ্ব্বলতাৰ কাৰণে, মই যে প্ৰথম বাৰ আপোনালোকৰ আগত শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰিছিলোঁ, সেই বিষয়ে আপোনালোকে জানে।
Bildiyiniz kimi, mən Müjdəni ilk dəfə sizə cismən zəif olaraq vəz etmişdim.
Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
Dilia dawa: ! Na da musa: oloiba: le, degabo Gode Ea Sia: Ida: iwane gala dilima olelei.
আর তোমরা জান, আমি দেহের অসুস্থতায় প্রথমবার তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচারের সুযোগ পেয়েছিলাম,
যেমন তোমরা জানো, আমি অসুস্থ ছিলাম, যখন প্রথমবার তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করেছিলাম।
तुसन याद भोलू, ज़ैखन अवं पेइली बार खुशखबरी शुनाने तुसन कां अव त अवं बिमार थियो।
पर तुहांजो याद होणा, ऐ इक बिमारिया दिया बजा ला था कि मैं पैली बरी तुहाड़े बाल शुभसमाचार दा प्रचार करणा आया।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ଜେ, ଗଃଗାଳାର୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଚମେ ହଃର୍ତୁ ତର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ରିଲେ ।
Shini doo shishiyi aap'o itsh nabosh gowo t daats t shodtsatse tuutson b́wotok'o danfte.
Nakima bi toh da lilo u na nmakpa mika dub tre ni mum'la.
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
Apan kamo nasayod niana nga tungod sa lawasnong balatian nga akong gimantala ang ebanghelyo kaninyo sa unang higayon.
kamo nasayud nga gumikan sa pagmasakit sa akong lawas, nakagayon ako sa una kong pagwali kaninyo sa Maayong Balita,
ᎠᏎᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏩᎾᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᎩᏇᏓᎸᎢ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱᏱ;
Monga inu mukudziwa ndinkakulalikirani Uthenga Wabwino ndili wofowoka.
Akcüka nami veia ivai thangkdaw ka pyen ni ti cen süm ua; am ka phetyaia phäha kyaki ni.
Nangcae khaeah kahoih tamthanglok ka thuih tangsuek naah, taksa thacak ai hoiah ni kang thuih o, tito na panoek o.
Tedae a cuekca kah nangmih taengah ka phong te pumsa kah vawtthoek dongah tila na ming uh.
Tedae a cuekca kah nangmih taengah ka phong te pumsa kah vawtthoek dongah tila na ming uh.
Nami sim amyihna, ka tlawh a dawngawh nangmih a venawh lamma cyk na awithang leek khy law pyi nyng.
Note tung ah amasabel lungdamna thupha ka hil lai in cilesa lam ah natna tungtawn in ka phuang hi, ci na he uh hi.
Keiman naheng uva Kipana Thupha kahin poh chun keima kana dampoi ti na geldoh jing diu ka gingchai.
Nangmouh koe kamthang kahawi hmaloe ka pâpho pasuek nah ka takthai dam hoeh tie na panue awh.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
Nkumanyilila kuti ulwele uwasimene wambele lipesa lya kunlalichila Ngani Jambone kaandanda.
ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ.
ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϢⲰⲚⲒ ⲚⲦⲈϮⲤⲀⲢⲜ ⲀⲒϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé.
Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.
Nijak vám nevadila má tělesná slabost, když jsem k vám poprvé mluvil o Kristu.
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
ମୁଇ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ତର୍‌ କାଇକେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି, ସେଟା ଏତାଆ । ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ମକେ ଜର୍‌ଅଇରଲାକେ ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‍କବର୍‌ ଜାନାଇରଇଲି ।
Ungʼeyo ni e limbena mokwongo tuo mane atuogo ema nomiyo ayudo thuolo mar yalonu Injili.
Aboobo mulizi kuti kambo kabulwazi bwanyama nkindakamukambawukila ijwi chiindi chitaanzi.
En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
Gij herinnert u toch, hoe ik u de eerste keer in lichaamszwakte het Evangelie verkondigd heb;
En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first:
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the glad tidings unto you at the first.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
but you know that in physical weakness I preached the gospel to you the first time;
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
to know then that/since: that through/because of weakness: weak the/this/who flesh to speak good news you the/this/who before
For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
You know that the first time I preached to you, [I went to your area to regain my health, because I was physically weak].
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News.
But you know that it was because of a physical illness that I proclaimed the gospel to you the first time.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
Abe ale si mienyae ene la, menɔ dɔ lém esi metsɔ nyanyui la vɛ na mi zi gbãtɔ.
Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,
Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia,
Doch gij weet dat ik aan u het eerst het Evangelie gepredikt heb wegens een zwakheid van het vleesch,
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
mais vous savez que c'est à cause de ma faiblesse dans la chair que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois.
– et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Evangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
Ihr wißt: Als ich euch das erste Mal die Heilsbotschaft verkündigte, wurde ich durch Krankheit veranlaßt, bei euch zu verweilen.
Ihr wißt, wie ich in körperlicher Schwachheit euch damals das Evangelium verkündet habe.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem [O. im Anfang] das Evangelium verkündigt habe;
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
ihr wißt vielmehr, daß ich euch das erste Mal, veranlaßt durch leibliche Schwäche, die Heilsbotschaft verkündigt habe.
ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
O ta ũrĩa mũũĩ, ndamũhunjĩirie Ũhoro-ũrĩa-Mwega ihinda rĩa mbere tondũ ndaarĩ mũrũaru.
Taani koyro harggettashe hinttew Wonggelaa odidayssa hintte ereeta.
Yi bani ke li tie n yianu po yo ke n den kpa waani yi o laabaalihamo.
E k bidin. eban kn gbannand n den kpaa yognu y k n den cind k tunde o tienu kadaaɔgu.
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
εξεύρετε δε ότι πρότερον σας εκήρυξα το ευαγγέλιον εν ασθενεία της σαρκός,
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν τησ σαρκοσ ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾿ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ତର୍‍ ମେଁସା ପେ ଡାଗ୍‍ରା ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ପା । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଃସି ନ୍ଲେଃଗ୍‍ସା ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଗେ ।
પણ તમે જાણો છો કે, શરીરની નિર્બળતામાં મેં પહેલાં તમને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad.
men nou konnen ke se te akoz yon maladi nan kò a ke m te preche levanjil la a nou menm nan premye fwa a.
थमनै याद होगा के मन्नै पैहलम पहल देह की बीमारी कै कारण थारे ताहीं सुसमाचार सुणाया।
Kun san rashin lafiyar da na yi, shi ne ya yi mini hanyar da na kawo muku bishara da farko.
Amma kun sani cewa saboda rashin lafiya ne na yi maku shelar bishara da farko.
Ua ike no oukou me ka palupalu o ke kino i hai aku ai au i ka euanelio ia oukou i kinohou.
Verse not available
אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃
पर तुम जानते हो, कि पहले-पहल मैंने शरीर की निर्बलता के कारण तुम्हें सुसमाचार सुनाया।
तुम्हें याद होगा कि, मैंने पहली बार अपनी बीमारी की स्थिति में तुम्हें ईश्वरीय सुसमाचार सुनाया था,
Tudjátok pedig, hogy testem erőtlensége miatt hirdettem nektek az evangéliumot először.
Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
og það þrátt fyrir að ég væri sjúkur.
Unu maara na ọ bụ nʼime adịghị ike nke anụ ahụ ka m ji kwusaara unu oziọma a.
Ngem ammoyo a gapu iti napisikalan a sakit nga inwaragawagko ti ebanghelio kadakayo iti umuna a gundaway.
Kalian tentu masih ingat apa yang menyebabkan saya pada mulanya memberitakan Kabar Baik itu kepadamu. Sebabnya ialah karena saya jatuh sakit.
Tentu kalian masih ingat bahwa itu karena saya sakit sehingga saya membagikan Kabar Baik kepada kalian pada kunjungan pertama saya.
Kamu tahu, bahwa aku pertama kali telah memberitakan Injil kepadamu oleh karena aku sakit pada tubuhku.
Verse not available
Ila mulingile kina, ai itulikile inge kunsoko a ulwae nua muili kina ai ntanantilye nkani ninza kitalanyu ku nkua a ng'wandyo.
Ora, voi sapete come per l'addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
あなたがたも知っているとおり、最初わたしがあなたがたに福音を伝えたのは、わたしの肉体が弱っていたためであった。
ご承知のとおり、私が最初あなたがたに福音を伝えたのは、私の肉体が弱かったためでした。
却て知れる如く、我が初め福音を汝等に述べし時、身體の虚弱を以てし、其身體汝等の試となれるを、
ଞେନ୍‌ ଅରସୁଲିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
Jeriꞌ rumal iwetaꞌm chi rumal rech jun yabꞌil pa ri nutyoꞌjal, xintzijoj ri utz laj tzij chiꞌwe.
Hianagi tamagra antahita keta hu'naze. Navufafina kri me'nege'na, Knare Musenkea huama hu'na ese knazupa tamasami'noe.
ನಾನು ಮುಂಚೆ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ್ದು, ನನ್ನ ಶರೀರದ ಬಲಹೀನತೆಯಿಂದ ಎಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ನಾನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಮೊದಲನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
Nawe mumenyere ati mu bhulenga bhwo mubhili gwani nabhasimuliye ebhigambo bhyo bhwana.
Samng'arinche. Ila mulumanyile ukhuta wale vosabisye wa vutamu uwambele ukhuta na lumbelile ekhwilongwi enonu ukhukhuma khu sana.
Ndabha mmanyili yakuwa yayele ugonjwa wa mbhele ni ndabha na hubilili injili kwa muenga yaiyele awamu ya kuanza.
내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
Kowos esam na lah nga tuh mas ke pacl se oemeet ma nga fahkak ke wosasu nu suwos.
Kono mwizi kuti ivali ivaka lya kulwala mumuvili chingi ni va wambi inzwi kwenu che tanzi.
هەروەک دەزانن بەهۆی نەخۆشییەکەمەوە بوو کە یەکەم جار مژدەم پێدان،
ନା଼ନୁ ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏଚେ଼ତା ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମାଞ୍ଜାନା ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ;
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;
Boyebi malamu ete ezali bokono na ngai nde epesaki ngai libaku ya koteya bino Sango Malamu mpo na mbala ya liboso.
पर तुम जानय हय कि पहिली बार मय न शारीरिक कमजोरी को वजह तुम्ख सुसमाचार सुनायो।
era mumanyi nga mu bunafu obw’omubiri, mmwe be nasooka okubuulira Enjiri.
तुसा खे याद ओगा कि पईली बार मैं आपणी बमारी और कमजोरिया री दशा रे तुसा खे सुसमाचार सुणाया
nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen’ ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin’ ilay voalohany;
Fohi’ areo te an-kasilofan-tsandriñe ty nitaroñako i talili-soay tam-baloha’e.
എന്നാൽ ഞാൻ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഒന്നാമത് നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിക്കുവാന്‍ അവസരം ലഭിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ഞാൻ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഒന്നാമതു നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ സംഗതിവന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ഞാൻ ആദ്യം നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കാൻ സംഗതിയായത് എന്റെ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനത നിമിത്തമായിരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കറിയാമല്ലോ.
Eigi hakchangda anaba leibagi maramna eina ahanba oina nakhoida Aphaba Pao sandokkhi haibadu nakhoina khang-i.
प्रथम तुम्हास शुभवर्तमान सांगण्याचा पहिला प्रसंग मला माझ्या शारीरीक व्याधीमुळे मिळाला हे तुम्हास माहित आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବେମାର୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ସୁକୁକାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ପାହାମେପେ ।
Ikabhe mmumanyinji kuti gwantai nannungushiyenje Ngani ja Mmbone akuno nililwala.
ပ​ထ​မ​ဆုံး​အ​ကြိမ်​သင်​တို့​အား​သ​တင်း ကောင်း​ကို​ငါ​ဟော​ပြော​ကြေ​ညာ​ရ​ခြင်း​မှာ ငါ​၏​ကျန်း​မာ​ရေး​ချို့​တဲ့​မှု​ကြောင့်​ဖြစ် ကြောင်း​သင်​တို့​သိ​ကြ​၏။-
ငါသည် ကိုယ်နာခြင်းရောဂါနှင့်တကွ၊ ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား အထက်က ဟောပြော ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။
ငါသည် ကိုယ် နာ ခြင်းရောဂါနှင့်တကွ၊ ဧဝံဂေလိ တရားကို သင် တို့အား အထက် က ဟောပြော ကြောင်း ကို သင်တို့သိ ကြ၏။
E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.
Kintu apuni khan jane moi gaw pora bemar thaka nimite etu bhal kotha khan apuni khan ke poila pora prochar kori dise.
Ngah ih sen suh hephang di ruurangese ah tim suh nyootsoot rum taha ah taat dokthun et thaak an, ngah esat thoidi ruurangese ah nyootsoot rum taha.
Njengoba lisazi, ngatshumayela ivangeli kini kuqala ngenxa yomkhuhlane.
liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
Bali mutitanga kwamba yabile ni kwasababu ya ugonjwa wa yega kwamba natihubiri injili kwinu kwa mara ya kwanza.
तर तिमीहरू यो कुरा जान्दछौ, कि मेरो शारीरिक बिमारीको कारण मैले तिमीहरूलाई पहिलो पटक सुसमाचार घोषणा गरेँ ।
Nambu mwimanya kuvya utamu wangu ndi wanipeli fwasi ya kukokosa Lilovi la Bwina mala ya kutumbula lukumbi.
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
Dere vet at det var på grunn av sykdom jeg første gangen kom til byen deres og fikk fortelle det glade budskapet om Jesus.
Men de veit at det var på grunn av ei vanhelsa i kjøtet, at eg fyrste gongen kom til å forkynna dykk evangeliet,
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ, ଶାରୀରିକ ପୀଡ଼ା ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଥମ ଥର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି
Yeroo jalqabaatti akka ani sababii dhukkubaatiin wangeela isinitti lallabe ni beektu;
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਦੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ।
ଆନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ହଟ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ମି ଲାଗାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ଏତୁ କିୟାଟ୍‌ । ହେପାଦ୍‌ନା ଆନ୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ନାଦାର୍‌ ମାନି କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.
یقیناً به یاد دارید که وقتی برای نخستین بار انجیل را به شما موعظه کردم، به دلیل بیماری‌ام بود.
Mwenga muvimana kuwera toziya ya ulweli wangu, neni mpatiti lupenu lwa kuwera na mwenga na kuwabwelera Shisoweru Shiwagira kwa mala ya kwanja.
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
A komail aja due i maj o, me i padaki on komail er ronamau ni ai luet en pali uduk.
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
chociaż na pewno pamiętacie, w jakim byłem stanie, gdy przyniosłem wam dobrą nowinę.
Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
Vocês sabem que, da primeira vez que preguei a boa mensagem a vocês, [dirigi-me à sua região para recuperar minha saúde, pois estava fisicamente fraco].
Vocês se lembram que foi por eu estar doente que consegui anunciar-lhes o evangelho de Jesus, em minha primeira visita?
mas sabem que por causa da fraqueza na carne eu preguei a Boa Nova a vocês pela primeira vez.
Димпотривэ, штиць кэ ын непутинца трупулуй в-ам проповэдуит Евангелия пентру ынтыя датэ.
dar știți că, din cauza slăbiciunii cărnii, v-am propovăduit prima dată Vestea cea Bună.
Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ au uma dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ neu hei fefeun, au mamahedꞌiꞌ.
знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Eshi mmenye aje yaali kwajili yimpongo yembele yaje natangazwaga iizu humwenyu humala ya hwande.
Ka damloina sikin motontaka thurchisa nangni ki ril hah nangnîn nin rieta.
pUrvvamahaM kalevarasya daurbbalyena yuSmAn susaMvAdam ajJApayamiti yUyaM jAnItha|
পূৰ্ৱ্ৱমহং কলেৱৰস্য দৌৰ্ব্বল্যেন যুষ্মান্ সুসংৱাদম্ অজ্ঞাপযমিতি যূযং জানীথ|
পূর্ৱ্ৱমহং কলেৱরস্য দৌর্ব্বল্যেন যুষ্মান্ সুসংৱাদম্ অজ্ঞাপযমিতি যূযং জানীথ|
ပူရွွမဟံ ကလေဝရသျ ဒေါ်ရ္ဗ္ဗလျေန ယုၐ္မာန် သုသံဝါဒမ် အဇ္ဉာပယမိတိ ယူယံ ဇာနီထ၊
pUrvvamahaM kalEvarasya daurbbalyEna yuSmAn susaMvAdam ajnjApayamiti yUyaM jAnItha|
पूर्व्वमहं कलेवरस्य दौर्ब्बल्येन युष्मान् सुसंवादम् अज्ञापयमिति यूयं जानीथ।
પૂર્વ્વમહં કલેવરસ્ય દૌર્બ્બલ્યેન યુષ્માન્ સુસંવાદમ્ અજ્ઞાપયમિતિ યૂયં જાનીથ|
pūrvvamahaṁ kalevarasya daurbbalyena yuṣmān susaṁvādam ajñāpayamiti yūyaṁ jānītha|
pūrvvamahaṁ kalēvarasya daurbbalyēna yuṣmān susaṁvādam ajñāpayamiti yūyaṁ jānītha|
pUrvvamahaM kalevarasya daurbbalyena yuShmAn susaMvAdam aj nApayamiti yUyaM jAnItha|
ಪೂರ್ವ್ವಮಹಂ ಕಲೇವರಸ್ಯ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಮಿತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
បូវ៌្វមហំ កលេវរស្យ ទៅព៌្ពល្យេន យុឞ្មាន៑ សុសំវាទម៑ អជ្ញាបយមិតិ យូយំ ជានីថ។
പൂർവ്വമഹം കലേവരസ്യ ദൗർബ്ബല്യേന യുഷ്മാൻ സുസംവാദമ് അജ്ഞാപയമിതി യൂയം ജാനീഥ|
ପୂର୍ୱ୍ୱମହଂ କଲେୱରସ୍ୟ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସୁସଂୱାଦମ୍ ଅଜ୍ଞାପଯମିତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
ਪੂਰ੍ੱਵਮਹੰ ਕਲੇਵਰਸ੍ਯ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸੁਸੰਵਾਦਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਪਯਮਿਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
පූර්ව්වමහං කලේවරස්‍ය දෞර්බ්බල්‍යේන යුෂ්මාන් සුසංවාදම් අඥාපයමිති යූයං ජානීථ|
பூர்வ்வமஹம்’ கலேவரஸ்ய தௌ³ர்ப்³ப³ல்யேந யுஷ்மாந் ஸுஸம்’வாத³ம் அஜ்ஞாபயமிதி யூயம்’ ஜாநீத²|
పూర్వ్వమహం కలేవరస్య దౌర్బ్బల్యేన యుష్మాన్ సుసంవాదమ్ అజ్ఞాపయమితి యూయం జానీథ|
ปูรฺวฺวมหํ กเลวรสฺย เทารฺพฺพเลฺยน ยุษฺมานฺ สุสํวาทมฺ อชฺญาปยมิติ ยูยํ ชานีถฯ
པཱུཪྻྭམཧཾ ཀལེཝརསྱ དཽརྦྦལྱེན ཡུཥྨཱན྄ སུསཾཝཱདམ྄ ཨཛྙཱཔཡམིཏི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
پُورْوَّمَہَں کَلیوَرَسْیَ دَورْبَّلْیینَ یُشْمانْ سُسَںوادَمْ اَجْناپَیَمِتِ یُویَں جانِیتھَ۔
puurvvamaha. m kalevarasya daurbbalyena yu. smaan susa. mvaadam aj naapayamiti yuuya. m jaaniitha|
А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
A znate da vam u slabosti tijela najprije propovjedih jevanðelje;
ntswa ke ne ke lwala fa ke simolola go lo rerela Mafoko a a Molemo a ga Keresete.
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
Sezvamunoziva imi, kuti nokuda kwourwere ndakatanga kuparidza vhangeri kwamuri.
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
Vi veste, kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.
A veste, da sem vam v slabosti mesa najprej evangelj oznanil.
Mbuli ncomwinshi, pacindi mpondalatatika kumukambaukila Mulumbe Waina, ndalikuba mulwashi.
Laakiin waad og tihiin in itaaldarrada jidhka aawadeed aan markii ugu horraysay injiilka idinku wacdiyey.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
Recuerden que compartí la buena noticia con ustedes porque estaba enfermo durante mi primera visita.
sino que sabéis que a causa de la debilidad en la carne os prediqué la Buena Nueva la primera vez.
Saben que la primera vez me presenté a predicarles las Buenas Noticias por [causa de ]una enfermedad física.
Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Que vosotros sabeis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio:
Pero saben que a pesar de una enfermedad les estaba predicando el evangelio la primera vez;
Bali mnajua kwamba ilikuwa ni kwa sababu ya ugonjwa wa mwili kwamba nilihubiri injili kwenu kwa mara ya kwanza.
Mnajua kwamba ugonjwa wangu ndio ulionipatia fursa ya kuwahubirieni Habari Njema kwa mara ya kwanza.
Ninyi mwajua kwamba ni kwa ajili ya udhaifu wangu niliwahubiria Injili.
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
I veten, att jag genom köttsens svaghet i förstone predikade eder Evangelium.
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:
Ngunit alam ninyo na dahil sa sakit na pisikal kaya ko ipinahayag ang ebanghelyo sa inyo sa unang pagkakataon.
Nonu mvngpa tvka ngo nonugv so aacho hinga oguaingbv gamlv japtujapke bv japcho bvdw; ho ngo lvvma kimu nam lvgabv rito.
உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நான் என்னுடைய சரீர பலவீனத்தினிமித்தம் முதலாம்முறை உங்களுக்கு நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தேன்.
நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி என் வியாதியின் காரணமாகவே, முதலில் நான் உங்களுக்கு நற்செய்தியை பிரசங்கித்தேன்.
మొదటిసారి శరీర బలహీనత కలిగినా నేను మీకు సువార్త ప్రకటించానని మీకు తెలుసు.
‌ʻOku mou ʻilo, naʻaku malangaʻaki ʻae ongoongolelei kiate kimoutolu ʻi muʻa ʻi he sino vaivai.
Bildiğiniz gibi, Müjde'yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
Sɛnea munim no, bere a mebɛkaa Asɛmpa no kyerɛɛ mo no, mede ɔyare na ɛbae.
Sɛdeɛ monim no, ɛberɛ a mebɛkaa Asɛmpa no kyerɛɛ mo no, mede yadeɛ na ɛbaeɛ.
Як ви знаєте, уперше я проповідував вам Добру Звістку через хворобу.
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
बल्कि तुम जानते हो कि मैंने पहली बार 'जिस्म की कमज़ोरी की वजह से तुम को ख़ुशख़बरी सुनाई थी।
ئەمما سىلەرگە مەلۇمكى، ئەتلىرىمدىكى بىر زەئىپلىك تۈپەيلىدىن، مەن خۇش خەۋەرنى سىلەرگە بىرىنچى قېتىم يەتكۈزگەنىدىم.
Амма силәргә мәлумки, әтлиримдики бир зәиплик түпәйлидин, мән хуш хәвәрни силәргә биринчи қетим йәткүзгән едим.
Emma silerge melumki, etlirimdiki bir zeiplik tüpeylidin, men xush xewerni silerge birinchi qétim yetküzgenidim.
Əmma silǝrgǝ mǝlumki, ǝtlirimdiki bir zǝiplik tüpǝylidin, mǝn hux hǝwǝrni silǝrgǝ birinqi ⱪetim yǝtküzgǝnidim.
Anh em biết rằng ấy là đang lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhất,
Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,
Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
ulwakuva kange nili ndavule nilivuo. namukanihokie. pe mukagula kuuti, looli vulyale vutamy vwa m'bili kuuti nulyadalikile ilivangili kulyumue ulwa kwanda.
Keti luzebi ti kimbevo kiphana diluaku di kulusamunina Nsamu Wumboti mu khumbu yitheti.
Ẹ̀yin mọ̀ pé nínú àìlera ni mo wàásù ìyìnrere fún yín ní àkọ́kọ́.
Verse Count = 329

< Galatians 4:13 >