< Galatians 3:6 >

Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;
Nafo na Ibrahim “wa yinnin nin Kutellẹ, inani wa batizaghe mun nafo fiu Kutellẹ.”
كَمَا «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا».
كَذَلِكَ «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ
ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:
যেনেকৈ অব্ৰাহামে “ঈশ্বৰক বিশ্বাস কৰিছিল আৰু সেই বিশ্বাসেই তেওঁৰ পক্ষে ধাৰ্মিকতাৰ স্বীকৃতি দিলে।”
Məsələn, «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
Nawo Ibraim “ne bilenke Kwama nin di cii kiye cinenti na cak-cakeu,”
Verse not available
Ninia aowalali dunu A: ibalaha: me ea hou amo dilia dawa: ma. Gode Sia: da agoane dedei diala, “A: ibalaha: me da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: i galu. Amaiba: le, Gode da amo dunu ea hou ba: beba: le, e da afadenei moloidafa hamoi dunu ba: beba: le, A:ibalaha: me lalegagui dagoi.”
যেমন অব্রাহাম, “ঈশ্বরে বিশ্বাস করলেন, আর সেটাই তাঁর পক্ষে ধার্ম্মিকতা বলে গণ্য হল।”
অব্রাহামের কথা বিবেচনা করো। তিনি “ঈশ্বরকে বিশ্বাস করলেন, তিনি তা অব্রাহামের পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য করলেন।”
हुनी अब्राहमेरे बारे मां सोचा “अब्राहमे परमेशरे पुड़ विश्वास कियो ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।”
“हुण अब्राहम दे बारे च ही सोचा, उनी परमेश्वरे पर भरोसा किता, कने इसी ने ही परमेश्वरे अब्राहमे जो धर्मी बणाया।”
ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ କଃତା ଏତାଉଆ, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣା ଅୟ୍‌ଲି ।
Hanwere «Abrahamiye Ik'o b́ amani, manwere kááw wotat bísh b́ taaweyi» ett guut'etsok'one.
Ibrahim a kpa njanji u Irji, u ba bla yo ni matsiyi ndindima,
както с Авраама, който повярва в Бога и му се вмени за правда?
Si Abraham “mituo sa Dios ug kini gitamod kaniya ingon nga pagkamatarong.”
Maingon man usab si Abraham "mitoo sa Dios, ug kini giisip ngadto kaniya ingon nga pagkamatarung."
ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏬᎯᏳᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏄᏛᏁᎶ ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ.
Nʼchimodzimodzinso Abrahamu, “Iye anakhulupirira Mulungu, ndipo Mulungu anamutenga kukhala wolungama.”
Abrahama mawng cen ngai süm u; “Pamhnam jum se, a jumnaka phäha Pamhnam naw ngdüngdaikia a ngaih pet” tia cangcim üng a ng’yuka kba.
To baktih toengah Abraham mah Sithaw to tang pongah, a tanghaih to toenghaih ah tapom pae.
Te vanbangla Abraham loh Pathen te a tangnah tih amah te duengnah la a nawt.
Te vanbangla Abraham loh Pathen te a tangnah tih amah te duengnah la a nawt.
Abraham ce poek lah uh: Anih ing Khawsa ce ak cangnaak camawh, anih ce thlakdyng na tahy.”
Abraham in Pathian um a, tua a upna sia thutang suana in ceptesak hi.
Hitobangma chun, “Abraham'in Pathen atahsanin chule Pathen in Ama chu atahsan jal'in chonphan asemtai.”
Abraham teh Cathut a yuem dawkvah hote yuemnae teh ahnie lannae lah khoe pouh lah ao.
正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
正如「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義」。
就像“相信上帝,被视为正义”的亚伯拉罕。
經上這樣記載說:『亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。』
Munnole che Iblahimu, mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala “Che Iblahimu ŵaakulupilile Akunnungu, ni kwachikulupi cho ŵatendekwe kuŵa ŵambone paujo pa Akunnungu.”
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲚⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ⲈⲦⲀϤⲚⲀϨϮ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲨⲞⲠⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ.
Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost.
Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.
Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.
Jak to bylo s Abrahamem? Uvěřil Božímu slibu a Bůh ho zahrnul svou přízní.
ligesom jo "Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed".
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କାତା ଏତାଇ ଦେକା । ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା । ଆରି ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଲାଗି ପରମେସର୍‌ ତାକେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଲେକା କଲା ।”
Paruruane kuom Ibrahim: “Ibrahim noyie kuom Nyasaye kendo mano nomiyo okwane kaka ngʼama kare.”
Mbuli Abbulahamu “mbakasyoma Leza alimwi zyakayesyanisigwa mbuli musalali kulinguwe,”
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
Zo ook "geloofde Abraham aan God, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
Just as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”
Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.
just as Abraham ‘believed God and it was credited to him as righteousness.’
It's just like Abraham who “trusted God, and was considered to be right.”
Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.
As Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
as Abraham believed in God, and it was imputed to him for righteousness.
As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed YHWH, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
According as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;
Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
Even as Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Even as Abraham “believed God, and it was accounted to him as righteousness.”
It is just as it was with Abraham – he had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.
It is just as it was with Abraham – he had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Even as Abraham—believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
Even as Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness.
as/just as Abraham to trust (in) the/this/who God and to count it/s/he toward righteousness
As Abraham believed Aloha, and it was reckoned to him for righteousness,
In like manner Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
[What you have experienced is] as [Moses wrote in the Scriptures about] Abraham. [He wrote that Abraham] trusted God, and as a result, he was considered as being righteous {[God] erased the record of his sins}.
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
Just as Abraham “believed God and it was credited to him as righteousness,”
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;
Tiel same, kiel Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
Nenema ke Abraham hã xɔ Mawu dzi se, eye wobui dzɔdzɔenyenye nɛ.
Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
Gelijk Abraham vertrouwde op God en het is hem toegerekend tot rechtvaardigheid;
comme il est écrit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
De même, Abraham « crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice ».
comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;
Ainsi qu’il est écrit: Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
comme il est écrit: « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »
Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice, »
Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice;
C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice.
Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice».
De même qu'Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
Ane inte Abirame gish qoppiite “Izi Xoosu amanin amamoy izas xiillotethan qodetides.”
Es heißt ja: Abraham glaubte Gott, und das ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Es ist so wie bei Abraham: "Er glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. [1. Mose 15,6]
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
So, wie Abraham glaubte, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
(Ja, es ist so) wie bei Abraham: »er glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«.
Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,
Wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
Ta ririkanai ũhoro wa Iburahĩmu, Maandĩko moigĩte atĩrĩ: “Etĩkirie Ngai, nake Ngai akĩmũtua mũthingu.”
Ane Abrahaame be7ite, “I Xoossaa ammanis; Xoossay iyaw hessa xillotethi oothidi ekkis” geetettidi xaafettis.
Yin kpaagi mani Abalahama po. O den daani U Tienu, ke U Tienu mo den coadi opo la ke li tie teginma.
yi kpaagi mani Abraham po u den daani u Tienu ke u Tienu mo den cuadi opo la kiml tie tiegima
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθώς ο Αβραάμ επίστευσεν εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθωσ αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εισ δικαιοσυνην
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Καθὼς Ἀβραὰμ “ἐπίστευσεν τῷ ˚Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ମେଃନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
એ પ્રમાણે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો અને તે ન્યાયીપણા અર્થે ગણાયો.
Men sa ki ekri nan Liv la menm: Abraram te mete konfyans li nan Bondye. Se poutèt sa Bondye te fè l' gras.
Malgre sa “Abraham te kwè Bondye, e sa te konte pou Li kòm ladwati.”
अब्राहम के बारें म्ह पवित्र ग्रन्थ या कहवै सै, “अब्राहम नै तो परमेसवर पै बिश्वास करया अर उसकी बजह तै परमेसवर नै उस ताहीं धर्मी बणा दिया।”
Ku dubi Ibrahim mana, “Ya gaskata Allah, aka kuwa lissafta wannan adalci ne a gare shi.”
Ibrahim ''ya ba da gaskiya ga Allah, kuma an lisafta mashi wannan a matsayin adalci.''
E like me Aberahama i manaoio ai i ke Akua, a na hooliloia'e ia i pono nona.
קחו לדוגמה את אברהם אבינו: אלוהים חשב את אברהם לצדיק, רק משום שאברהם האמין בהבטחותיו של ה׳.
כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
“अब्राहम ने तो परमेश्वर पर विश्वास किया और यह उसके लिये धार्मिकता गिनी गई।”
जैसे अब्राहाम ने “परमेश्वर में विश्वास किया, और यह उनके लिए धार्मिकता माना गया.”
Miképpen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott neki igazságul.
Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.
Slík var einnig reynsla Abrahams. Guð lýsti hann réttlátan fyrir það eitt að hann trúði loforðum Guðs.
Nʼotu ụzọ ahụ, Ebraham kweere na Chineke, a gụrụ nke a nye ya dị ka ezi omume.
Namati ni Abraham iti Dios ken naibilang daytoy kenkuana a kas kinalinteg.
Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab mengenai Abraham--begini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena kepercayaannya itu ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah."
Sama seperti yang terjadi kepada Abraham. Kitab Suci berkata, “Abraham percaya kepada janji Allah dan itu yang membuat dia menjadi orang benar di hadapan Allah”.
Secara itu jugalah Abraham percaya kepada Allah, maka Allah memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.
Begitulah yang terjadi dengan Abraham. Kitab Suci berkata, “Abraham percaya penuh kepada janji Allah. Karena itulah Allah menerima dia sebagai orang benar.”
Abrahamu; ''Ai umuhuiie Itunda aka aligwa kina munya tai''.
Siccome Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia;
Fu così che Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia.
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,
Gu ''u hem sa ibrahim ma wu anno a wume unu lau''
録して『アブラハム神を信じ、その信仰を義とせられたり』とあるが如し。
このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。
アブラハムは神を信じ、それが彼の義とみなされました。それと同じことです。
録して、「アブラハム神を信ぜり、而して此事義として之に歸せられたり」とあるが如し。
ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ବା; ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଏନ୍‌ ।”
Jeriꞌ xkꞌulmatajik rukꞌ ri Abraham, xukojo ri xbꞌix che rumal ri Dios rumal riꞌ xbꞌix che chi jun sukꞌ achi.
Avontafemo'a anage hu'ne, Abrahamu'a amentinti higeno, Anumzamo'a fatgo nere huno agrikura hu'ne. (Jen-Agf 15:6)
ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, “ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು. ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅದು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲಾಯಿತು.”
ಅಬ್ರಹಾಮನು “ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು, ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ.
Abrahamu “Ekilisishe Nyamuanga nabhalilwa kubha wo bhulengelesi”.
U Abrahamu “Amwidikye u Nguluve pu akha mbalila ukhuta inya yelweli”.
Abraham “Amwamini K'yara ahesabibhu kujo mwenye haki”.
아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라
아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라
Nunku kacl Abraham, in oana ke Ma Simusla fahk: “Abraham el filiya lulalfongi lal in Leum God ac ke sripen lulalfongi lal, God El oakulla sie mwet suwoswos.”
Abrahama “A vazumine kwa Ireeza mi a vazumininwa cha kuluka kwakwe.”
وەک چۆن ئیبراهیم [باوەڕی بە خودا هێنا و ئەمەشی بە ڕاستودروستی بۆ دانرا.]
ଅବ୍ରାହାମ କାତା ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମାଲିଏ ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ତେସି ।”
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
Tā kā Ābrahāms Dievam ticējis, un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.
Abrayami azalaki na kondima epai ya Nzambe; mpe mpo na kondima na ye, Nzambe akomisaki ye moto ya sembo.
जसो-जसो अब्राहम को अनुभव को बारे म शास्त्र म लिख्यो हय, “परमेश्वर पर विश्वास करयो अऊर यो ओको लायी सच्चो गिन्यो गयो।”
Ibulayimu yakkiriza Katonda ne kimubalirwa okuba obutuukirivu.
पवित्र शास्त्रो रे बोली राखेया, “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
Dia tahaka an’ i Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany.
Hambañe amy Abraàme; Natokisa’e t’i Andrianañahare vaho vinolili’e ho havañonañe ama’e.
അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു; അത് അവന് നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നുണ്ടല്ലോ.
അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നുണ്ടല്ലോ.
അങ്ങനെയാണ് “അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുകയും ദൈവം അദ്ദേഹത്തെ നീതിമാനായി കണക്കാക്കുകയുംചെയ്തത്.”
Abraham-na thengnakhiba adu nakhoina wakhal tou; Mapugi Puyada haikhibagumna, “Mahakna Tengban Mapubu thajakhi aduga mahakki thajaba adugi mapanna Tengban Mapuna mahakpu achumba chatpa ama oina singthanabikhi.”
ज्याप्रमाणे अब्राहामानेही देवावर विश्वास ठेवला व ते त्यास नीतिमत्त्व असे गणण्यात आले. तसे हे झाले.
ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କାଜିକେ ପାହାମେପେ । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟା ।”
Bhai malinga a Bhulaimu shibhabhoneshe kuti bhakwete aki kwa ligongo lya kwaakulupalila a Nnungu.
အာ​ဗြ​ဟံ​၏​တွေ့​ကြုံ​ခံ​စား​ချက်​ကို​ဆင်​ခြင် စဉ်း​စား​ကြ​စို့။ ကျမ်း​စာ​တော်​က ``အာ​ဗြ​ဟံ သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ယုံ​ကြည်​၏။ သို့​ဖြစ်​၍ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​အာ​ဗြ​ဟံ​အား သူ​တော် ကောင်း​အ​ဖြစ်​လက်​ခံ​တော်​မူ​သည်'' ဟု​ဆို​၏။-
ထိုနည်းတူအာဗြဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့မှတ်တော်မူ၏။
ထိုနည်းတူအာဗြဟံ သည် ဘုရားသခင် ကို ယုံကြည် သည်ဖြစ်၍ ၊ သူ ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့ မှတ် တော်မူ၏။
Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.
Abraham pora Isor ke biswas kora nisena “Isor he tai ekjon dharmik manu ase koise,”
Abraham ih jatta ah taat jat thaak an; Rangteele ni raangha likhiik ah, “Heh ih Rangte ah hanpi eta, timnge liidih heh tuungmaang jeethoi Rangte ih heh ah kateng eh thiikta.”
Khumbulani u-Abhrahama: “Wamkholwa uNkulunkulu, kwabalelwa kuye njengokulunga.”
NjengoAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwabalelwa-ke kuye ukuthi yikulunga.
abrahamu “Atikumuamini nnongo atibalangiliwa panga mwene haki.”
अब्राहामले “परमेश्‍वरलाई विश्‍वास गरे अनि यो उनको निम्ति धार्मिकता गनियो ।”
Mlola luhumu lwa Ibulahimu ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, mwene amsadiki Chapanga, ndi mwene awonikini mbwina palongolo ya Chapanga.
Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet.
Tenk på hvordan det var med Abraham:”Han trodde på Gud, og derfor ble han regnet som skyldfri innfor ham.”
Liksom Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.
ଯେପରି ଅବ୍ରହାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ତାହା ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣିତ ହେଲା।
Akkasumas Abrahaam, “Waaqa amane; kunis qajeelummaatti lakkaaʼameef.”
ਜਿਵੇਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ।
ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କାତା ଏତୁ କିୟାଟ୍‌ । ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ପାର୍ତି କିତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ପାର୍ତି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମି ଲାକେ ମାନିକିତାନ୍‌ ।
چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای اوعدالت محسوب شد.
همان‌گونه که «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برای او عدالت شمرده شد.»
Muloli gagatenditwi kwa Aburahamu, “Yomberi kamjimiriti Mlungu na Mlungu kamuwalangiti kuwera muheri kulongolu kwakuwi.”
Dueta Apraam me poson Kot, ap wadok ong i kapunga pa.
Dueta Apraam me pojon Kot, ap wadok on I kapuna pa.
Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".
Przecież tak samo Abraham uwierzył Bogu i na podstawie tej wiary został uniewinniony.
Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu [to] poczytane za sprawiedliwość.
Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
[Aquilo que vocês têm experimentado é como alguém/Moisés escreveu na Escritura sobre ]Abraão. [Ele escreveu que Abraão ]confiou em Deus e, como resultado disso, foi considerado justo {[Deus ]apagou o registro dos pecados dele}.
É exatamente como Abraão, que “creu em Deus, e foi considerado como sendo justo.”
Mesmo assim, Abraão “acreditou em Deus, e isso foi contado a ele como justiça”.
Тот аша ши „Авраам а крезут пе Думнезеу, ши крединца ачаста й-а фост сокотитэ ка неприхэнире”.
Tot așa, Avraam “a crezut pe Dumnezeu și i s-a socotit ca neprihănire.”
Misinedꞌa atahori Yahudi ra bꞌei-baꞌi nara, naeni baꞌi Abraham. Te Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ nae, “Huu namahere neu Lamatualain, naa de Lamatuaꞌ simbo e no maloleꞌ ma henggenee e nae fee ne atahori rala ndoos.”
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
U Abrahamu amweteshe Ongolobhe abhaziwe aje welyoli”.
Abraham'n a leirietna hah mindon roh, Pathien lekhabu'n ai ti anghan Abraham'n Pathien a iema, ha a taksônna hah a diknân ipompe ani.
likhitamAste, ibrAhIma Izvare vyazvasIt sa ca vizvAsastasmai puNyArthaM gaNito babhUva,
লিখিতমাস্তে, ইব্ৰাহীম ঈশ্ৱৰে ৱ্যশ্ৱসীৎ স চ ৱিশ্ৱাসস্তস্মৈ পুণ্যাৰ্থং গণিতো বভূৱ,
লিখিতমাস্তে, ইব্রাহীম ঈশ্ৱরে ৱ্যশ্ৱসীৎ স চ ৱিশ্ৱাসস্তস্মৈ পুণ্যার্থং গণিতো বভূৱ,
လိခိတမာသ္တေ, ဣဗြာဟီမ ဤၑွရေ ဝျၑွသီတ် သ စ ဝိၑွာသသ္တသ္မဲ ပုဏျာရ္ထံ ဂဏိတော ဗဘူဝ,
likhitamAstE, ibrAhIma IzvarE vyazvasIt sa ca vizvAsastasmai puNyArthaM gaNitO babhUva,
लिखितमास्ते, इब्राहीम ईश्वरे व्यश्वसीत् स च विश्वासस्तस्मै पुण्यार्थं गणितो बभूव,
લિખિતમાસ્તે, ઇબ્રાહીમ ઈશ્વરે વ્યશ્વસીત્ સ ચ વિશ્વાસસ્તસ્મૈ પુણ્યાર્થં ગણિતો બભૂવ,
likhitamāste, ibrāhīma īśvare vyaśvasīt sa ca viśvāsastasmai puṇyārthaṁ gaṇito babhūva,
likhitamāstē, ibrāhīma īśvarē vyaśvasīt sa ca viśvāsastasmai puṇyārthaṁ gaṇitō babhūva,
likhitamAste, ibrAhIma Ishvare vyashvasIt sa cha vishvAsastasmai puNyArthaM gaNito babhUva,
ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮ ಈಶ್ವರೇ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್ ಸ ಚ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಮೈ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತೋ ಬಭೂವ,
លិខិតមាស្តេ, ឥព្រាហីម ឦឝ្វរេ វ្យឝ្វសីត៑ ស ច វិឝ្វាសស្តស្មៃ បុណ្យាត៌្ហំ គណិតោ ពភូវ,
ലിഖിതമാസ്തേ, ഇബ്രാഹീമ ഈശ്വരേ വ്യശ്വസീത് സ ച വിശ്വാസസ്തസ്മൈ പുണ്യാർഥം ഗണിതോ ബഭൂവ,
ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱରେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍ ସ ଚ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ମୈ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତୋ ବଭୂୱ,
ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍ ਸ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਪੁਣ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਗਣਿਤੋ ਬਭੂਵ,
ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වරේ ව්‍යශ්වසීත් ස ච විශ්වාසස්තස්මෛ පුණ්‍යාර්ථං ගණිතෝ බභූව,
லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீம ஈஸ்²வரே வ்யஸ்²வஸீத் ஸ ச விஸ்²வாஸஸ்தஸ்மை புண்யார்த²ம்’ க³ணிதோ ப³பூ⁴வ,
లిఖితమాస్తే, ఇబ్రాహీమ ఈశ్వరే వ్యశ్వసీత్ స చ విశ్వాసస్తస్మై పుణ్యార్థం గణితో బభూవ,
ลิขิตมาเสฺต, อิพฺราหีม อีศฺวเร วฺยศฺวสีตฺ ส จ วิศฺวาสสฺตไสฺม ปุณฺยารฺถํ คณิโต พภูว,
ལིཁིཏམཱསྟེ, ཨིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭརེ ཝྱཤྭསཱིཏ྄ ས ཙ ཝིཤྭཱསསྟསྨཻ པུཎྱཱརྠཾ གཎིཏོ བབྷཱུཝ,
لِکھِتَماسْتے، اِبْراہِیمَ اِیشْوَرے وْیَشْوَسِیتْ سَ چَ وِشْواسَسْتَسْمَے پُنْیارْتھَں گَنِتو بَبھُووَ،
likhitamaaste, ibraahiima ii"svare vya"svasiit sa ca vi"svaasastasmai pu. nyaartha. m ga. nito babhuuva,
Као што Авраам верова Богу, и прими му се у правду.
Kao što Avraam vjerova Bogu, i primi mu se u pravdu.
Aberahame o ne a na le one maitemogelo a, Modimo wa mo supa fa a le moitekanedi go tsena mo legodimong fela ka gore o ne a dumela ditsholofetso tsa Modimo.
Abhurahama sezvaakatenda Mwari, zvikaverengwawo kwaari kuti kururama.
Fungai Abhurahama kuti, “Akatenda Mwari, uye zvikanzi kwaari ndiko kururama.”
Якоже Авраам верова Богу, и вменися ему в правду.
Celó kakor je Abraham veroval Bogu in mu je bilo to šteto za pravičnost.
Kakor se veli: "Abraham je veroval Bogu in zaračunilo se mu je za pravico."
Lino kamubona Abulahamu, mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Walashoma Lesa, neco Lesa walamuboneti walulama kupitila mulushomo lwakendi.”
Sidaas oo kalaa Ibraahim Ilaah u rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo.
Como Abraham creyó a Dios, y le fue atribuido a justicia.
Es como Abraham, que “confío en Dios, y fue considerado como hombre justo”.
Así, Abraham “creyó a Dios, y le fue contado por justicia”.
Abraham creyó a Dios, y le fue tomado en cuenta como justicia.
Porque ( está escrito ): “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”.
Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado a justicia.
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
Así como Abraham tuvo fe en Dios, y fue puesto a su cuenta como justicia.
Abraham “Alimwamini Mungu akahesabiwa kuwa mwenye haki”.
Chukueni kwa mfano habari za Abrahamu: yeye alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu.
Kama vile “Abrahamu alimwamini Mungu na ikahesabiwa kwake kuwa haki.”
i enlighet med det ordet: "Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet"?
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
i enlighet med det ordet: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»?
Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.
“Nanampalataya si Abraham sa Diyos at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.”
Abrahamnyi mvngka tvka; Darwknv kitap vbv mindu, “Hv Pwknvyarnvnyi mvngjwngto, okv ogulvgavbolo ninyigv mvngjwng nam lokv Pwknvyarnv ninyia tarwkbak nvbv laarwk sitoku.”
அப்படியே ஆபிரகாம் தேவனை விசுவாசித்தான், அது அவனுக்கு நீதியாக நினைக்கப்பட்டது.
ஆபிரகாமைக்குறித்து சற்று யோசித்துப் பாருங்கள்: அவன் இறைவனை விசுவாசித்தான், அந்த விசுவாசம் அவனுக்கு நீதியாகக் கணக்கிடப்பட்டது.
అబ్రాహాము, “దేవుని నమ్మాడు, అదే అతనికి నీతిగా లెక్కలోకి వచ్చింది.”
‌ʻO hangē ko e tui ʻa ʻEpalahame, ki he ʻOtua, “Pea naʻe lau ia kiate ia ko e māʻoniʻoni.”
Örneğin, “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.”
Kyerɛwsɛm no kaa Abraham ho asɛm se, “Ogyee Onyankopɔn dii na esiane ne gyidi nti, Onyankopɔn gyee no sɛ onipa trenee.”
Atwerɛsɛm no kaa Abraham ho asɛm sɛ, “Ɔgyee Onyankopɔn diiɛ na ɛsiane ne gyidie enti, Onyankopɔn gyee no sɛ onipa tenenee.”
Так само й «Авраам повірив Богові, і це було зараховано йому як праведність».
Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
चुनाँचे “अब्रहाम ख़ुदा पर ईमान लाया और ये उसके लिए रास्तबाज़ी गिना गया।”
[مۇقەددەس يازمىلاردا دېيىلگەندەك]: «ئىبراھىم خۇداغا ئېتىقاد قىلدى؛ بۇ ئۇنىڭ ھەققانىيلىقى ھېسابلاندى».
[Муқәддәс язмиларда дейилгәндәк]: «Ибраһим Худаға етиқат қилди; бу униң һәққанийлиғи һесапланди».
[Muqeddes yazmilarda déyilgendek]: «Ibrahim Xudagha étiqad qildi; bu uning heqqaniyliqi hésablandi».
[Muⱪǝddǝs yazmilarda deyilgǝndǝk]: «Ibraⱨim Hudaƣa etiⱪad ⱪildi; bu uning ⱨǝⱪⱪaniyliⱪi ⱨesablandi».
Như Aùp-ra-ham tin Đức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,
Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,
Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
UAbulahamu “alyale mwitiki kwa Nguluve akavalilue kuuva nyakyang'haani”
Lutala Abalahami: Niandi wuwilukila Nzambi ayi mu diambu di minu kiandi Nzambi kammonina mutu wusonga.
Gẹ́gẹ́ bí Abrahamu “Ó gba Ọlọ́run gbọ́, a sì kà á sí òdodo fún un.”
Verse Count = 330

< Galatians 3:6 >