< Galatians 3:4 >

Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
Ina sono uniu nin nimon gbardang nani hemma, andi nanere hemmaria?
أَهَذَا ٱلْمِقْدَارَ ٱحْتَمَلْتُمْ عَبَثًا؟ إِنْ كَانَ عَبَثًا!
وَهَلْ كَانَ اخْتِبَارُكُمُ الطَّوِيلُ بِلاَ جَدْوَى، إِنْ كَانَ حَقّاً بِلاَ جَدْوَى؟
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܩܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܘܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܝܩܐ
Զո՞ւր տեղը այդքան չարչարուեցաք (եթէ զուր տեղն ալ ըլլար):
আপোনালোকে বৃথাই ইমান দুখভোগ কৰিলে, যদি বাস্তৱিকতে সেই দুখভোগ অনর্থক হৈ থাকে?
Boş yerəmi o qədər əzab çəkdiniz? Həqiqətən, bunlar boş yerə idi?
Kom nuwa dotange dikero ducce koniya-no kibi com koni ri?
Alfer hambat suffritu vkan duçue? baldin alfer-ere bada.
Dilia lalegaguli amola hamonanu, amo da udigili hamobela: ? Na agoane dawa: ! Dilia udigili hame hamosu.
তোমরা এত দুঃখ কি বৃথাই ভোগ করেছ, যদি প্রকৃত পক্ষে বৃথা হয়ে থাকে?
তোমরা কি বৃথাই এত কষ্টভোগ করেছ—যদি তা প্রকৃতই বৃথা হয়ে থাকে?
कुन तुसेईं सब दुःख बेफैइदो झ़ैल्ले? अवं उमीद केरताईं बेफैइदो नईं।
विश्वासी बणने बाद तुसां बड़े दुख झेले। मैं सच्ची आशा करदा है की ऐ सब कुछ बेकार नी था!
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଅଃତେକ୍‌ କାମ୍‌ ସଃବୁ ହଲ୍ୟା କି? ସେତିହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରିହେଁ ନଃସିକାସ୍‌ ।
Doo shishi jangosh it dek'ts gond bek' jamo k'awtsalo wotat orere eteya? Han k'alrte wotiyal arikon k'awtsalko orere etee.
Bi toh kpi gbugbuwu migyen, hra me a migyen?
Напусто ли толкоз страдахте? Ако наистина е напусто!
Nag-antos ba kamo sa daghan nga mga butang alang sa wala, kung sa pagkatinuod sila alang sa wala?
Gisinati ba ninyo ang daghang mga butang sa wala lamay kapuslanan? kon tinuod man ugaling nga kini walay kapuslanan.
ᏥᎪ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏎᏉᏉ ᎢᏥᎩᎵᏲᏨ? ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎠᏎᏉᏉ ᏱᎩ.
Kodi munavutika kwambiri pachabe, ngati kunali kwachabedi?
Nami hmuh ngjak he avan amdanga kyaki tinak aw? Iyaw hlenga ta kya vü.
Tidoeh avang ai ah maw paroeai patang na khang o, tidoeh avang ai tanglang ah maw oh boeh?
A hoeihae lam nim heyet na patang uh? Te koinih a hoeihae pawn ni te.
A hoeihae lam nim he yet na patang uh? Te koinih a hoeihae pawn ni te.
Kawna amak coeng them aham na mik khuikha nawh nu – ikawna awm a mang coeng tang tang awhtaw?
Hi thu tu dong in a luithathong in a om lai le, na tampi sia a luithathong in thuak na hi uh ziam?
Kipana Thupha jal'in nathoh genthei lheh jengui. Atahbeh in mohjen seh hiponte, dihnam? Nanghon tua hi aboncha na paidoh got u hitam?
Nangmouh ni rucatnae hettelah totouh na khang awh e hah ayawmyin lah maw na khang awh vaw. Hettelah totouh rucatnae hah ayawmyin lah maw na khang awh toung vaw. Ayawmyin la maw ao han toung vaw.
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
你们受了这么多的苦,都是徒劳的吗?(这样做并非没有目的,是不是?)
你們竟白白受了這麼多的苦嗎﹖果然是白白的嗎﹖
Ana, malagasyo gamwalasile ŵanyamwe galiji gangalimate? Ngaikomboleka!
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ϩⲓⲕⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲕⲏ.
ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲓⲕⲏ. ⲉϣϫⲉⲉⲓⲕⲏ
ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲈⲠ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚϦⲒⲤⲒ ϨⲒⲔⲎ ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ϨⲒⲔⲎ
Zar ste toliko toga uzalud doživjeli? A kad bi doista bilo uzalud!
Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.
Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.
Bylo snad všechno, co jste prožili, k ničemu? Ne, tomu nevěřím!
Have I da prøvet så meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!
Have I da prøvet saa meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!
Have I da prøvet saa meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!
ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ସିକ୍‌ଲାଟା ସବୁ ବେକାର୍‌ କି? ତେଇଅନି କାଇଟା ମିସା ସିକାସ୍‌ ନାଇ କି?
Usesandoru malich kamano mana kayiem adier, ooyo ok apar ni kamano?
Mwakafwaba na muzintu zyiingi chabuyo - na mwakachita chabuyo?
Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
Hebt gij dan dit alles beleefd zonder vrucht? En was het nog maar alleen zonder vrucht!
Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
Did ye suffer so many things in vain? If it is indeed in vain.
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it be in vain.
Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain.
Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing?
Did you go through so much suffering for nothing? (It really wasn't for nothing was it?)
Haue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine.
Have you suffered so many things in vain? if indeed in vain.
have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
have ye suffered so many things in vain? if indeed in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.
Have you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
So many things you suffered in vain! If, indeed, even in vain.
Did you have such experience to no purpose - if indeed it was really to no purpose?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Have ye suffered so much in vain? if indeed it be really in vain.
Did you go through so much to no purpose? – if indeed it really was to no purpose!
Did you go through so much to no purpose? – if indeed it really was to no purpose!
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
Such things, suffered ye, in vain, —if at least [it is] even in vain?
So many things did you suffer in vain? if indeed even in vain!
so great to suffer in vain if indeed and in vain
And all these have you borne in vain? But would it be in vain?
And have ye borne all these things in vain? And I would, it were in vain!
Keep in mind that [if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and] not because of trusting in Christ, when others caused you to suffer, you suffered many things needlessly! [RHQ] [I certainly hope that you did not suffer like that] needlessly.
Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing?
Have ye suffered so many things in vain? if [it is] yet in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain.
Have you endured such sufferings to no purpose--if indeed it has been to no purpose?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
Ĉu vi vane tiom suferis? se ja tio estas vana.
Ɖe miekpe fu siawo dzodzroa, nenye dzodzroe hã?
Oletteko te niin paljon hukkaan kärsineet? Jos se muutoin hukassa on.
Niin paljonko olette turhaan kärsineet? -jos se on turhaa ollut.
Hebt gij dan tevergeefs zoodanig geleden? Als het maar tevergeefs was!
Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c'est en vain.
Avez-vous souffert tant de choses en vain, si c'est en vain?
Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain?
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Est-ce en vain que vous avez tant souffert? Si cependant c’est en vain.
Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c’est en vain.
Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c’est en vain.
Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain!
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!
Avez-vous fait de si grandes expériences inutilement? Si ce n'était encore qu'inutilement!
Tant d'expériences pour rien! Et encore si c'était pour rien!
Avez-vous fait en vain de telles expériences? — et encore si c'était en vain!
Tumu inte hano gakanas daburida daburisay co mella?
Solltet ihr so viel geistliche Segnungen vergeblich empfangen haben? Ja, nicht nur vergeblich, sondern euch sogar zum Schaden und Gericht?
So Schweres wolltet ihr umsonst erduldet haben?
Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? [O. erfahren] wenn es ja auch vergeblich ist.
Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? wenn anders auch vergeblich?
So Großes habt ihr umsonst erfahren? Und ob umsonst!
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
So Großes solltet ihr vergeblich erlitten haben?! Ja, wenn wirklich bloß vergeblich!
So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
So viel habt ihr denn vergeblich erlitten? Ja, wenn es auch nur vergeblich wäre?
Anga mwathĩĩnirio na maũndũ maingĩ ũguo o tũhũ, angĩkorwo ũhoro ũcio wothe warĩ wa tũhũ?
Hintte Wonggelaa gaason daro waayettiday melee? He waaye ubbay coo gididee?
Yin den laa ya yema li dandanli nni yeni, naani li den tir fanma fanma po yoo? Laa tie fanma fanma po ka.
Yin den la ya yema l dandanli nni naani lden tie fanma fanma po yoo laa tie fanma fanma po kaa
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
εις μάτην επάθετε τόσα; αν μόνον εις μάτην.
τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῆ; εἴ γε καὶ εἰκῆ.
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ– εἴ γε καὶ εἰκῇ;
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; Εἴγε καὶ εἰκῇ.
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; Εἴγε καὶ εἰκῇ.
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῆ; εἴ γε καὶ εἰκῆ.
τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη
τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴγε καὶ εἰκῇ.
ଆତେନ୍‌‍ସା ପେନି ସର୍‌ତେ ବାବ୍‌ନା ମେଃନି ସରା? ଆତ୍‍ବା ମେଃନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଗିଆନ୍‍ ପେବାକେ?
શું તમે એટલા બધાં સંકટ નકામાં સહ્યાં? જો કદાપિ નકામાં હોય તો.
Eske se pou gremesi nou te fè esperyans sa yo? Non, se pa vre, se pa ka pou gremesi.
Èske nou te soufri tout bagay sa yo anven—si vrèman se te anven?
जिब थम बिश्वासी बणे तो थमनै भोत दुख ठाया, मै उम्मीद करुँ सूं के थमनै बेकार म्ह ए वो दुख न्ही ठाया।
Ashe, wahaloli dabam-dabam da kuka sha sun zama a banza ke nan? Haka zai yiwu kuwa?
Kun fuskanci abubuwa da yawa a banza ne - har idan a banza ne?
Ua make hewa anei kela mau mea pilikia i hiki mai ai io oukou la? ina pela ua make hewa paha.
סבלתם כל־כך למען הבשורה, ועכשיו אתם משליכים את הכול מאחורי גבכם? קשה לי להאמין בכך!
הכזאת סבלתם לריק אם אמנם אך לריק׃
क्या तुम ने इतना दुःख व्यर्थ उठाया? परन्तु कदाचित् व्यर्थ नहीं।
तुमने इतने दुःख उठाए तो क्या वे वास्तव में व्यर्थ थे?
Annyit szenvedtetek hiába? – ha ugyan hiába.
Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába.
Þið sem hafið orðið að líða svo mikið vegna fagnaðarerindisins, ætlið þið nú að varpa öllu fyrir borð? Ég trúi því ekki?
Unu tara ọtụtụ ahụhụ dị otu a nʼefu, ọ bụrụ nʼezie na ọ bụ nʼefu?
Nagsagabakayo kadi kadagiti adu unay a banbanag para iti awan kaipapananna, no pudno nga awan kaipapananna dagitoy?
Percumakah saja semua yang sudah kalian alami itu? Masakan percuma!
Apakah kalian mengalami begitu banyak penderitaan tanpa hasil? (Itu benar-benar bukan untuk apa-apa kan?)
Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia!
Ingatlah, kalian juga pernah dianiaya karena percaya pada Kristus. Jangan sia-siakan penderitaanmu itu dengan berbalik menjadi tidak percaya!
Iti gwa ai magile ku makani idu na nkanda, anga tai ai atulaa a nankanda?
Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.
Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano!
Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano.
Ya mu zito ti mumung hem, inka kadundere daya kem imum ba?
斯程まで多くの苦難を受けしことは徒然なるか、徒然にはあるまじ。
あれほどの大きな経験をしたことは、むだであったのか。まさか、むだではあるまい。
あなたがたがあれほどのことを経験したのは、むだだったのでしょうか。万が一にもそんなことはないでしょうが。
夥しく苦しみしは無益とならんか、否無益に非ざれかし。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ପଙ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌? ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଏଞଙ୍‌ଲନ୍‌?
¿La xaq kꞌu xiriq kꞌax kꞌa te riꞌ man kꞌo ta kichꞌek che? Pune man kinkoj taj chi mat kꞌo kichꞌek che ri jastaq ri xibꞌano.
Tamagrama ko'ma knazama eri'nazana, amane eri'nazo? Nagrama nagesa antahuana amne knazana e'ori'naze.
ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತೋ?
ನೀವು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವೋ? ವ್ಯರ್ಥವೇ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೇನು?
Emwe mwanyakile mu misango myanfu kutyela, jakabhee chimali jaliga ja kutyela?
Lino mwagatantsiwe khu mbombo inyingi vuvule, kama kweli yalikuwa ya bure?
Ko mwatesiki kwa mambo mingi mebhwa, katya kueli ghayele gha mebhwa?
너희가 이같이 많은 괴로움을 헛되이 받았느냐 과연 헛되냐
너희가 이같이 많은 괴로움을 헛되이 받았느냐? 과연 헛되냐?
Ya ma kowos pulakin in moul in Christian lowos uh wangin sripa? Tia ku in wangin sripa!
Kana muvavi ni nzivo ingi isena chimwi-Heba cheniti ni kusena?
ئایا لەخۆڕایی ئەوەندە ئازارتان چێژت؟ ئایا بەڕاستی لەخۆڕایی بوو؟
ମୀରୁ କି ଉଜେଏ ଇଚେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ ଉଜେଏତାୟି?
tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
Tanta passi estis sine causa? Si tamen sine causa.
Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
Vai jūs tik daudz velti esat cietuši? Ja tikai velti vien!
Boni, bomonaki kaka pasi ya pamba, soki penza ezalaki mpe mpo na pamba?
का तुम न इतनो दु: ख बेकारच उठायो? पर कभी भी बेकार नहाय।
Okubonaabona kwonna kwe mwabonaabona kwali kwa bwereere? Bwe kuba nga ddala kwa bwereere.
क्या तुसे विश्वासो रे आऊणे ते बाद इतणा दु: ख ईंयां ई उठाया? पर कदी बी बेकार नि।
Moa izany zavatra be izany dia efa niaretanareo foana, raha dia foana tokoa izany?
Tsy vente’e hao o raha maro nijalea’ areoo, toe tsy jefa’e hao?
അതെല്ലാം വെറുതെ അത്രേ എന്നു വരികിൽ ഇത്ര എല്ലാം വെറുതെ അനുഭവിച്ചുവോ?
വെറുതെ അത്രേ എന്നു വരികിൽ.
നിങ്ങൾ അനുഭവിച്ച കഷ്ടതയെല്ലാം വ്യർഥമോ? അതു വാസ്തവത്തിൽ വ്യർഥമായിരുന്നെങ്കിൽ
Nakhoina arembada asuk yamna awaba khanglabra? Tasengnamak madu aremba oirabra?
तुम्ही इतके दुःखे सोसली हे व्यर्थ काय? ह्याला व्यर्थ म्हणावे काय!
ଆପେ ଚିନାଃ ସାମାରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦାପେ? ଏନାଏତେ ଚିନାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ଇତୁକାନା?
Bhuli, indu yowe yankoposhelenje ila ibhe yayoyope? Nnganong'a!
သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​တွေ့​ကြုံ​ခံ​စား​ချက်​သည် အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​လေ​ပြီ​လော။ အ​မှန်​ပင် အ​ချည်း​နှီး​မ​ဖြစ်​နိုင်။-
ဤမျှလောက်ဆင်းရဲခြင်းကို အချည်းနှီး ခံကြပြီလော။ အချည်းနှီး သက်သက်ဖြစ်ရမည်လော။
ဤမျှလောက် ဆင်းရဲ ခြင်းကို အချည်းနှီး ခံကြပြီလော။ အချည်းနှီး သက်သက် ဖြစ် ရမည်လော။
He huakore noa iho ranei o koutou matenga maha? ki te mea ra he mea huakore.
Apuni khan motlob nathaka laga kaam nimite dukh paise - jodi etu eku kaam nimite thaka nai koile?
Sen ih timjih jat han erah nawa ih reetan abah tim uh tah angka? Amiisak timjaat bah uh eje mok ang ah!
Kanti lihlupheke kangaka lihluphekela ize na, nxa impela kwakungokweze?
Lahlupheka izinto ezinengi kangaka ngeze yini? Uba-ke ngitsho ngeze.
Je mwatiseka kwa makowe genge bure, kati ya kweli yabile ya bure?
यदि त्यो साँच्‍चै निरर्थक थियो भने के तिमीहरूले व्यर्थमा यति धेरै कुराहरूको अनुभव गर्‍यौ त?
Wu, mambu goha gegavakolili nyenye gawaka? Nakuhotoleka!
Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves.
Dere som har måtte lide så mye for troen. Det har vel ikke vært til ingen nytte? Vil dere virkelig kaste vrak på alt sammen?
So mykje hev de røynt til unyttes? - um det då elles er til unyttes.
ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବ୍ୟର୍ଥରେ ଏତେ କ୍ଳେଶଭୋଗ କରିଅଛ? ତାହା କଅଣ ପ୍ରକୃତରେ ବୃଥା?
Kun dhugumaan iyyuu waan hin fayyadne taanaan isin waanuma hin fayyadneef hammana dhiphattanii ree?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਐਨਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐਂਵੇਂ ਹੀ ਝੱਲਿਆ ਕਿ, ਉਹ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਸੀ? ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
ଇଦାଂ କାଜିଂ ମି ୱିଜ଼ୁ ବାବ୍‌ନା ଇନାକା, ମଲ୍‌ ହିଲାକା ହେବେଣ୍ଡାଂ ଇନାକା ହିକ୍ୟା କିୱାତାୟ୍‌ନା?
آیااینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فی الحقیقه عبث باشد؟
شما که اینقدر زحمات را در راه انجیل متحمل شدید، آیا حالا می‌خواهید همه را دور بریزید؟ پس در واقع بیهوده زحمت کشیدید!
Hashi ntabiku yoseri ilii yampatiti iweriti yahera shintu? Nakaka iweriti ndiri yahera shintu.
Komail kalokolok laud, ap sota pan katepa? Ma idue met a sota kak wiaui.
Komail kalokolok laud, ap jota pan katepa? Ma idue met a jota kak wiaui.
Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?
Czy na próżno tyle wycierpieliście? Chyba rzeczywiście na próżno…
Tak wiele cierpieliście na próżno, jeśli rzeczywiście na próżno?
Experimentastes tantas coisas em vão? Se é que foi mesmo em vão!
Será em vão que tenhaes padecido tanto? Se é que tambem foi em vão.
Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que também foi em vão.
Lembrem-se que [se aquilo que Deus tem feito por vocês fosse por vocês terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés], não por confiarem em Cristo, quando outros lhes causavam sofrimento, — vocês sofreram / não é verdade que vocês sofreram— [RHQ] tantas coisas em vão./? [Eu com ]certeza espero que [vocês não tenham sofrido assim], em vão.
Passaram por tanto sofrimento por absolutamente nada? Isso tudo foi realmente por nada, não foi?
Did você sofre tantas coisas em vão, se de fato é em vão?
Ын задар аць суферит вой атыт де мулт? Дакэ, ын адевэр, е ын задар!
Ați suferit atâtea lucruri în zadar, dacă într-adevăr este în zadar?
Leleꞌ hei feꞌe mae mimihere neu Kristus, hei hambu doidꞌosoꞌ nae-nae. Afiꞌ losa basa naa ra dadꞌi parsumaꞌ a! (Tao-tao te, tamahere neu Kristus nda bisa parsumaꞌ a sa.)
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
Antele mwalabhile humbo aminji wene, nkashile lyoli galigewene?
Ma angdôra nin tuongna hah môk tutuong mo ani rang? nitet noni!
tarhi yuSmAkaM gurutaro duHkhabhogaH kiM niSphalo bhaviSyati? kuphalayukto vA kiM bhaviSyati?
তৰ্হি যুষ্মাকং গুৰুতৰো দুঃখভোগঃ কিং নিষ্ফলো ভৱিষ্যতি? কুফলযুক্তো ৱা কিং ভৱিষ্যতি?
তর্হি যুষ্মাকং গুরুতরো দুঃখভোগঃ কিং নিষ্ফলো ভৱিষ্যতি? কুফলযুক্তো ৱা কিং ভৱিষ্যতি?
တရှိ ယုၐ္မာကံ ဂုရုတရော ဒုးခဘောဂး ကိံ နိၐ္ဖလော ဘဝိၐျတိ? ကုဖလယုက္တော ဝါ ကိံ ဘဝိၐျတိ?
tarhi yuSmAkaM gurutarO duHkhabhOgaH kiM niSphalO bhaviSyati? kuphalayuktO vA kiM bhaviSyati?
तर्हि युष्माकं गुरुतरो दुःखभोगः किं निष्फलो भविष्यति? कुफलयुक्तो वा किं भविष्यति?
તર્હિ યુષ્માકં ગુરુતરો દુઃખભોગઃ કિં નિષ્ફલો ભવિષ્યતિ? કુફલયુક્તો વા કિં ભવિષ્યતિ?
tarhi yuṣmākaṁ gurutaro duḥkhabhogaḥ kiṁ niṣphalo bhaviṣyati? kuphalayukto vā kiṁ bhaviṣyati?
tarhi yuṣmākaṁ gurutarō duḥkhabhōgaḥ kiṁ niṣphalō bhaviṣyati? kuphalayuktō vā kiṁ bhaviṣyati?
tarhi yuShmAkaM gurutaro duHkhabhogaH kiM niShphalo bhaviShyati? kuphalayukto vA kiM bhaviShyati?
ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಗುರುತರೋ ದುಃಖಭೋಗಃ ಕಿಂ ನಿಷ್ಫಲೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ? ಕುಫಲಯುಕ್ತೋ ವಾ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
តហ៌ិ យុឞ្មាកំ គុរុតរោ ទុះខភោគះ កិំ និឞ្ផលោ ភវិឞ្យតិ? កុផលយុក្តោ វា កិំ ភវិឞ្យតិ?
തർഹി യുഷ്മാകം ഗുരുതരോ ദുഃഖഭോഗഃ കിം നിഷ്ഫലോ ഭവിഷ്യതി? കുഫലയുക്തോ വാ കിം ഭവിഷ്യതി?
ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ଗୁରୁତରୋ ଦୁଃଖଭୋଗଃ କିଂ ନିଷ୍ଫଲୋ ଭୱିଷ୍ୟତି? କୁଫଲଯୁକ୍ତୋ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਗੁਰੁਤਰੋ ਦੁਃਖਭੋਗਃ ਕਿੰ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੁਫਲਯੁਕ੍ਤੋ ਵਾ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
තර්හි යුෂ්මාකං ගුරුතරෝ දුඃඛභෝගඃ කිං නිෂ්ඵලෝ භවිෂ්‍යති? කුඵලයුක්තෝ වා කිං භවිෂ්‍යති?
தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ கு³ருதரோ து³​: க²போ⁴க³​: கிம்’ நிஷ்ப²லோ ப⁴விஷ்யதி? குப²லயுக்தோ வா கிம்’ ப⁴விஷ்யதி?
తర్హి యుష్మాకం గురుతరో దుఃఖభోగః కిం నిష్ఫలో భవిష్యతి? కుఫలయుక్తో వా కిం భవిష్యతి?
ตรฺหิ ยุษฺมากํ คุรุตโร ทุ: ขโภค: กึ นิษฺผโล ภวิษฺยติ? กุผลยุกฺโต วา กึ ภวิษฺยติ?
ཏརྷི ཡུཥྨཱཀཾ གུརུཏརོ དུཿཁབྷོགཿ ཀིཾ ནིཥྥལོ བྷཝིཥྱཏི? ཀུཕལཡུཀྟོ ཝཱ ཀིཾ བྷཝིཥྱཏི?
تَرْہِ یُشْماکَں گُرُتَرو دُحکھَبھوگَح کِں نِشْپھَلو بھَوِشْیَتِ؟ کُپھَلَیُکْتو وا کِں بھَوِشْیَتِ؟
tarhi yu. smaaka. m gurutaro du. hkhabhoga. h ki. m ni. sphalo bhavi. syati? kuphalayukto vaa ki. m bhavi. syati?
Тако ли узалуд пострадасте? Кад би било само узалуд!
Tako li uzalud postradaste? Kad bi bilo samo uzalud!
Lo bogetse Mafoko a a Molemo thata. A jaanong lo tsile go a latlhela gongwe le gongwe fela? Ga ke dumele tota!
Makatambudzika zvikuru zvakadai pasina here? Zvakadaro pasinawo!
Makatambudzika zvakadai pasina here, kana zvechokwadi zvakanga zviri pasina?
Толика пострадасте туне? Аще точию и туне.
Ali ste toliko stvari pretrpeli zaman? Če bi bile vendarle zaman.
Toliko ste zastonj pretrpeli? če bi bilo le tudi zastonj.
Sena mwalatambula bintu byonse ibi kwabulyo? Ndashoma kwambeti nkacalikuba cabulyo.
Ma waxtarla'aan baad wax badan ugu xanuunsateen? hadday waxtarla'aan ahayd.
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Sí, pero en vano.
¿Sufrieron tanto para nada? (Realmente no fue para nada, ¿o sí?)
¿Acaso habéis sufrido tantas cosas en vano, si es que es en vano?
¿Tantas cosas padecieron en vano? Si en verdad fue en vano.
¿Valía la pena padecer tanto si todo fue en vano?
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.
¿Tantas cosas habeis padecido en vano? si empero en vano.
¿Pasaste por tantas persecuciones en vano? si es que realmente fue en vano.
Je mliteseka kwa mambo mengi bure, kama kweli yalikuwa ya bure?
Je, mambo yale yote yaliyowapata ninyi yamekuwa bure tu? Haiwezekani!
Je, mlipata mateso kiasi hicho bure? Ni kama kweli yalikuwa bure!
Haven I då upplevat så mycket förgäves -- om det nu verkligen har varit förgäves?
Hafven I då så mycket lidit fåfängt? Om det eljest fåfängt är.
Haven I då upplevat så mycket förgäves -- om det nu verkligen har varit förgäves?
Tiniis baga ninyong walang kabuluhan ang lubhang maraming mga bagay? kung tunay na walang kabuluhan.
Kayo ba ay nagdusa ng napakaraming bagay ng walang kabuluhan, kung totoong ngang ang mga ito ay walang kabuluhan?
Nonugv hingkwkakwnam mvnwng ngv ogubvka anyung kaaku madu ai? Jvjvbv vv anyung doonv gobv rirung pvnvpv!
இத்தனை பாடுகளையும் வீணாக அனுபவித்தீர்களோ? அவைகள் வீணாகப்போய்விட்டதே.
நீங்கள் அவ்வளவு பாடுகளை அனுபவித்தீர்கள், அத்தனையும் வீண்தானா? அவை வீணாய்ப் போகலாமா?
వ్యర్థంగానే ఇన్ని కష్టాలు అనుభవించారా? అవన్నీ నిజంగా వ్యర్థమైపోతాయా?
Kuo mou kātaki taʻeʻaonga ʻae ngaahi meʻa lahi? ʻO kapau ʻoku kei taʻeʻaonga.
Boş yere mi bu kadar acı çektiniz? Gerçekten boşuna mıydı?
Mo osuahu yi nyinaa so amma mfaso biara? Minnye nni saa.
Mo suahunu yi nyinaa ho amma mfasoɔ biara? Mennye nni saa.
Невже ви даремно стільки страждали? Не може бути, щоб усе це було даремно!
Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!
Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно!
क्या तुमने इतनी तकलीफ़ें बे फ़ाइदा उठाईं? मगर शायद बे फ़ाइदा नहीं।
سىلەر [ئېتىقاد يولىدا] بولغان شۇنچە كۆپ ئازاب-ئوقۇبەتلەرنى بىكارغا تارتتىڭلارمۇ؟ دەرۋەقە بىكارغا كەتتىغۇ؟!
Силәр [етиқат йолида] болған шунчә көп азап-оқубәтләрни бекарға тарттиңларму? Дәрвәқә бекарға кәттиғу?!
Siler [étiqad yolida] bolghan shunche köp azab-oqubetlerni bikargha tarttinglarmu? Derweqe bikargha kettighu?!
Silǝr [etiⱪad yolida] bolƣan xunqǝ kɵp azab-oⱪubǝtlǝrni bikarƣa tarttinglarmu? Dǝrwǝⱪǝ bikarƣa kǝttiƣu?!
Anh em há luống công mà chịu sự khốn khó dường ấy sao? nếu quả là luống công!
Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!
Anh chị em chịu bao nhiêu gian khổ chỉ để múc nước đổ biển sao? Việc ấy có thật là vô ích không?
pe mukapumwike mu nyinga vuvule, ndeve lweli sikale sa vuvule?
Ziphasi zi phamba kuandi lumona e? Enati bukiedika zidi ziphasi ziphamba.
Ẹ̀yin ha ti jìyà ọ̀pọ̀lọpọ̀ nǹkan wọ̀nyí lásán? Bí ó bá ṣe pé nítòótọ́ lásán ni.
Verse Count = 331

< Galatians 3:4 >