< Galatians 2:19 >

For I through the law died to the law, that I might live to God.
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
Bara nan nya nduka, meng na ku kulin duka, nnan so nin lai kiti Kutellẹ.
لِأَنِّي مُتُّ بِٱلنَّامُوسِ لِلنَّامُوسِ لِأَحْيَا لِلهِ.
فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:
মইতো বিধানৰ দ্বাৰাই বিধানৰ উদ্দেশ্যে মৰিলোঁ, যেন ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে জীয়াই থাকিব পাৰোঁ।
Çünki mən Qanun vasitəsilə Qanuna münasibətdə öldüm ki, Allah üçün yaşayım.
Wori kifiye bolangko wiyeu, ma bwiya bwar bolanger, ri nami yi yim Kwama.
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.
Na da Sema amoga fedege agoane bogoi dagoi. Sema amoga fane legeiba: le, na da Gode Ea hou amo ganodini esaloma: ne bogoi dagoi ba: sa.
আমি তো নিয়মের মাধ্যমে নিয়মের উদ্দেশ্যে মরেছি, যেন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত হই।
“কারণ বিধানের মাধ্যমে বিধানের প্রতি আমি মৃত্যুবরণ করেছি, যেন আমি ঈশ্বরের জন্য বেঁচে থাকতে পারি। আমি খ্রীষ্টের সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ হয়েছি।
अवं त कानूने सेइं कानूनेरे लेइ मेरि जेव, कि परमेशरेरे लेइ ज़ीईं।
मैं समझदा है की मिंजो मूसा दिया व्यवस्था जो मनणे ने मैं धर्मी नी बणी नी सकदा। इस तांई मैं ऐसा मनदा है की मैं व्यवस्था दे बारे च मरी गिया ताकि मैं परमेश्वरे तांई जिन्दा रेई सके।
ବିଦିର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହୁରାହୁରି ମଃରିଆଚି ସେ ବିଦିର୍‌ଗିନେ ହଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ମଃରିଆଚି । ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଜିବନ୍‌ ଆଚି । କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ କ୍ରୁସେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ମଃରିଆଚି ।
Ik'osh t beetwok'owa etaat k'irok'o k'aleyon nematse k'alere. Taa Krstosnton jitetsok'o t taawetsotse
Nitu tron mi kwu ni tron, dume mi zren irin u Irji.
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.
Pinaagi sa balaod ako namatay sa balaod, aron nga ako magpuyo alang sa Dios.
Kay bahin sa kasugoan, ako patay na pinaagi sa kasugoan, aron ako mabuhi alang sa Dios.
ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
“Pakuti pamene ndinayesera kutsatira lamulo, lamulolo linandionetsa kuti ndine wochimwa. Choncho ndinasiya kutsatira lamulo kuti ndikhale ndi moyo kwa Mulungu.
Thuma awma küt üng kei cun ka thiki. Isetiakyaküng Thum naw a na hnima kyaki. Acun cun Pamhnama phäha ka xünseinak vaia phäha kyaki ni. Kei cun Khritaw am atänga ania kutlamktunga khana ka thiki.
Sithaw ah ka hing thai hanah, kaalok ah ka duek.
Kai tah olkhueng lamloh olkhueng taengah ka duek daengah Pathen taengah ka hing eh.
Kai tah olkhueng lamloh olkhueng taengah ka duek daengah Pathen taengah ka hing eh.
Khawsa ham ka hqingnaak thai aham, cawngpyinaak awi ak caming cawngpyinaak awi awh thi hawh nyng.
Banghangziam cile keima sia Pathian sung ah ka nuntak thei natu in, thukham tungtawn in thukham sang ah mithi ka hihi.
Ijeh ham itileh keiman dan kajui got chun themo eichan ahi. Hijeh a chu keima Dan a chu thia kahi ahitai-keiman hichun angaichat jouse chu kangah doh jeng ahi; hitia chu keima Pathena kahin theina ding ahi.
Hothloilah, Cathut koe lah ka hring thai nahanelah, kâlawk koe lah, kâlawk lahoi ka due toe.
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
通过律法,我因律法而死,这是为了上帝而活。
其實,我已由於法律而死於法律了,為能生活於天主;我己同基督被釘在十字架架了,
Malajisyo gandesile naimanyilile kuti ngusachilwa kuwa. Kwayele nawile kuti ndyoche mu ulamusi wa malajisyo go kuti ndame kwa ligongo lya kwatumichila Akunnungu. None ŵambikwe pamo ni Kilisito pansalaba.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲒⲘⲞⲨ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲰⲚϦ ⲚⲈⲘ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲨⲀϢⲦ ⲚⲈⲘ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.
Já zajisté skrze zákon zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
Já osobně jsem na zákonu a jeho předpisech ztroskotal. Ve smyslu zákona jsem byl odsouzen k smrti a popraven. Na mně si zákon už nic nevezme. Kristovo ukřižování bylo i mým ukřižováním.
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
ନିୟମର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ମଲାସମାନ୍‌ ଅଇଆଚି । ନିୟମର୍‌ ଲାଗି ସେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସି ଅଇକରି ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଲି ।
“Nikech korka chik to ne asetho kuom chik mondo eka abed mangima ne Nyasaye.
Kambo kwinda kumulawo ndakafwa kumulawo, kuti ndiponene Leza
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
For I, through law, died to law, so that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
For, through law, I have died to law, that I might live to God.
For through the law I died to the law so that I might live to God.
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
For through the law I died to the law so that I might live for God.
For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.
For through the law I died to the law in order to live to God.
For through the law I died to the law in order that I could live for God.
For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
For I through law died to law, in, order that I may live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I should live unto God.
that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto YHWH.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
for I died through law that I may live to God;
For it is through law I died to law, in order to live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
For I through the Law died to the Law, that I might live to God.
I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live: —
I myself for through [the] Law to [the] Law died, that to God I may live.
I/we for through/because of law law to die in order that/to God to live
For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:
For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
When [I realized that I could not earn God’s favor] by [obeying] the laws [that he gave to Moses, I decided not] to [respond to what those laws demanded] [MET], [just like] a dead person [does not respond to anything]. Now I live to [honor/serve] God.
I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
For through the law I died to the law, so that I might live for God.
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For I through the law died to the law, that I might live to God.
For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist.
for I through law, did die, that to God I may live;
Ĉar per la leĝo mi al la leĝo mortis, por ke mi al Dio vivu.
“Elabena to se la me la, meku na se la, be manɔ agbe na Mawu.
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu,
Want ik ben door de wet aan de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven.
puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
Car, par la loi, je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
En effet, moi-même par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu avec le Christ: j’ai été cloué à la croix.
car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,
car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu.
Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.
car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu;
Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Tani Xoossas danamala Muse wogga bagara he wogas hayqasdis.
Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
Denn durch Gesetz bin ich dem Gesetz abgestorben, um nur für Gott zu leben; mit Christus bin ich an das Kreuz geheftet.
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebete; ich bin mit Christus gekreuzigt.
Nĩgũkorwo na ũndũ wa watho nĩndakuĩrĩire watho ũcio nĩguo ndũũre muoyo ndĩ wa Ngai.
Taani Xoossaas daana mela taani higge baggara higges hayqqas.
Mini yaapo li balimaama den teni ke n kpe yaala n tie li balimaama kubima yaapo, ke min yaa ye ki fo U Tieni po. Bi den taani ki joani nni leni Kilisiti li dapoanpoanli po.
N den tuo ki kpe li balmaama po kelima n den bua min ya ye yeni U Tienu.
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Διότι εγώ διά του νόμου απέθανον εις τον νόμον, διά να ζήσω εις τον Θεόν.
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα ˚Θεῷ ζήσω. ˚Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. χριστῷ συνεσταύρωμαι·
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω.
ନିୟମ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଗୁଏନ୍ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ ନିୟମ୍‌ ଏତେ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏ ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନ୍‌ସା ଜିବନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ । କିସ୍‌ଟ ଏତେ ମେଃନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଗୁଏ ନ୍ଲେଃକେ ।
કેમ કે હું ઈશ્વરને માટે જીવવાને, નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર પ્રત્યે મૃત્યુ પામ્યો છું.
Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.
Paske selon Lalwa a mwen te mouri a Lalwa a, pou mwen te kapab viv a Bondye.
मै जाणु सूं, के मूसा नबी के नियम-कायदा के मानण तै मै धर्मी न्ही बण सकता, तो मै सोच्चु सूं, के मै नियम-कायदा कै खात्तर मर जाऊँ ताके परमेसवर कै खात्तर मै सदा जिन्दा रहूँ।
“Gama ta wurin Doka na mutu ga Doka saboda in rayu ga Allah.
Ta wurin shari'a na mutu ga shari'a, domin in yi rayuwa irin ta Allah.
A owau nei ma ke kanawai, ua make i ke kanawai, i ola aku ai au i ke Akua.
מתוך קריאה בכתבי־הקודש למדתי שלא אוכל למצוא־חן בעיני אלוהים אם אשתדל, ללא הצלחה כמובן, לקיים את מצוות התורה. למדתי שאוכל למצוא־חן בעיני אלוהים רק על־ידי אמונה במשיח.
כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃
मैं तो व्यवस्था के द्वारा व्यवस्था के लिये मर गया, कि परमेश्वर के लिये जीऊँ।
“क्योंकि व्यवस्था के द्वारा मैं व्यवस्था के लिए मर गया कि मैं परमेश्वर के लिए जीऊं.
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
Hvað lögin snertir, er mér ljóst að ég mundi aldrei geta unnið hylli Guðs með því að reyna að hlýðnast þeim, því mér tækist það aldrei. Með því væri ég einungis að undirrita minn eigin dauðadóm. Mér varð ljóst að mennirnir geta aðeins orðið Guði velþóknanlegir fyrir trúna á Krist.
Nʼihi na-esitere m nʼaka iwu nwụọ nʼebe iwu dị, ka m nwee ike dị ndụ nʼebe Chineke nọ. Akpọgidela mụ na Kraịst nʼobe.
Natayak iti linteg babaen ti linteg, tapno mabalin nga agbiagak maipaay iti Dios.
Tetapi saya sudah mati terhadap hukum agama--dimatikan oleh hukum itu sendiri--supaya saya dapat hidup untuk Allah. Saya sudah disalibkan bersama Kristus.
Karena oleh hukum Taurat aku mati terhadap hukum supaya aku dapat hidup bagi Allah.
Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat untuk hukum Taurat, supaya aku hidup untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan Kristus;
Dulu, waktu saya berusaha menaati seluruh hukum Taurat dengan kekuatan sendiri, saya menyadari bahwa saya tidak sanggup dan pasti mati dalam dosa. Tetapi dalam keadaan putus asa itulah saya menyadari pemberian Allah melalui Kristus, yakni hidup yang kekal.
Kukiila ilagiilyo ai nkule ki ilagiilyi Kululo ntakiwe kikie kunsoko ang'wa Itunda.
Poichè per una legge io son morto ad un' [altra] legge, acciocchè io viva a Dio.
In realtà mediante la legge io sono morto alla legge, per vivere per Dio.
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.
Gu anyimo u inko utize me ma, wii a hira inko tize me, barki in wuzi Asere katuma.
我は神に生きんために、律法によりて律法に死にたり。
わたしは、神に生きるために、律法によって律法に死んだ。わたしはキリストと共に十字架につけられた。
しかし私は、神に生きるために、律法によって律法に死にました。
然れば我は神に活きん為に律法を以て律法に死し、
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
Ri in kꞌut in kaminaq chik pa ri taqanik rech ri Moisés, rech jeriꞌ in kꞌaslik chuyaꞌik uqꞌij ri Dios.
Na'ankure kasegemo'a fri kante navrentege'na, kasegefina ko fri vahekna hu'na mani'noanagi, menina ama kanteti Anumzanena nasimu eri'na mani'noe. Nagrira Kraisi'ene rugeka zafare nahe'za hantizage'na, Agrane ko fri'noe.
“ನಾನಾದರೋ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ, ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ, ನಿಯಮದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನಂತೂ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Okulabha mu bhilagilo nafuye kulwe bhilagilo, ku lwejo ejinyiya okulibhatila mu Nyamuanga.
Ukhukhuma khululagelo nikhafua khululagelo, lino ninogiwa ukhutama nu Nguluve.
Kup'etela sheria nafuili mu sheria, kwa ele nipaswa kuishi kwajia ya K'yara.
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
Tusruktu, nga misa tari nu ke ku lun Ma Sap — aok, Ma Sap uh sifacna uniyuwi — ac ma inge sikyak tuh nga fah moul nu sin God.
Ku zwila ku mulawo ni va fwi ku mulawo, ili kuti ni haale che Ireeza.
«چونکە لە ڕێگەی شەریعەت بۆ شەریعەت مردم، تاکو بۆ خودا بژیم.
ମାହାପୂରୁ ତାକି ନୀଡାଲି ନା଼ନୁ ମେ଼ରାଟି ମେ଼ରାତାକି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ହାମାଇଁ,
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Jo es caur bauslību bauslībai esmu miris, lai dzīvotu Dievam.
Pamba te, na nzela ya Mobeko, ngai nasilaki kokufa na oyo etali Mobeko mpo ete nakoka kobika bomoi na ngai mpo na Nzambe. Nabakamaki na ekulusu elongo na Klisto;
मय त व्यवस्था को द्वारा व्यवस्था लायी मर गयो ताकि परमेश्वर को लायी जीऊ। मय मसीह को संग क्रूस पर चढ़ायो गयो हय,
Kubanga olw’amateeka nnafa eri mateeka, ndyoke mbeere omulamu mu Katonda. Nakomererwa wamu ne Kristo;
“कऊँकि आऊँ तो बिधानो रे जरिए बिधानो खे मरी गा, ताकि आँऊ परमेशरो री खातर जिऊँ।
Fa raha izaho, dia tamin’ ny lalàna no nahafatesako ny amin’ ny lalàna, mba ho velona ho an’ Andriamanitra aho.
I Hake ty namono i fimanemanean-diliy amako, hivelomako aman’ Añahare,
ഞാൻ ദൈവത്തിനായി ജീവിക്കേണ്ടതിന് ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണസംബന്ധമായി മരിച്ചു.
ഞാൻ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
“ദൈവത്തിനായി ജീവിക്കേണ്ടതിനു ന്യായപ്രമാണത്തിൽക്കൂടി ന്യായപ്രമാണത്തിന് ഞാൻ മരിച്ചു.
Maramdi eina Tengban Mapugidamak hingjanaba eina wayel yathanggi mapanna wayel yathangda sire.
कारण मी नियमशास्त्राद्वारे नियमशास्त्राला मरण पावलो आहे, ह्यासाठी की, मी देवाकरता जगावे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀହୁଦଃତାନାଃ ଚିଆଃଚି ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜୀନିଦ୍‌ ମେନାଇୟାଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଗି ଗଜାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Pabha nne ibhaga kwa kagulila shalia ja a Musha, najiwilile nkupinga ndame kwa ligongo lya a Nnungu, njiwa pamo na a Kilishitu.
ပ​ညတ်​တ​ရား​က​ငါ့​အား​သေ​စေ​သည်​ဖြစ်​ရာ ပ​ညတ်​တ​ရား​နှင့်​ပတ်​သက်​လျှင် ငါ​သည်​သူ​သေ ဖြစ်​၏။ သို့​မှ​သာ​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​တွက်​အ​သက် ရှင်​နိုင်​မည်​ဖြစ်​သည်။ ငါ​သည်​ခ​ရစ်​တော်​နှင့် အ​တူ​လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​ပေါ်​တွင်​ကွပ်​မျက် ခြင်း​ခံ​ရ​လေ​ပြီ။-
ထိုမှတပါး၊ ငါသည်ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ ပညတ်တရားအားဖြင့် သေလျက်နေ၏။
ထိုမှတပါး၊ ငါ သည်ဘုရားသခင် နှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ အသက် ရှင်မည်အကြောင်း ၊ ပညတ် တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ ပညတ် တရားအားဖြင့် သေ လျက်နေ၏။
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
Moi niyom te thaka nimite niyom pora he morise, etu pora moi Isor nimite jinda thaki bole paribo. Moi bhi Khrista logote Cross te morise.
Hootthe ni liiha jun ibah ngah etek choi—Hootthe rah ih tek haat ih halang—Rangte raangtaan ih thingtong suh ah. Ngah Kristo damdi heh bangphak adi eroong tekbot eh tahang,
Ngoba ngomthetho ngafa emthethweni ukuze ngiphilele uNkulunkulu.
Ngoba ngomlayo mina ngafa kuwo umlayo, ukuze ngiphile kuNkulunkulu.
Mbetiya sheria natiwa kwa sheria, kwa hiya nipalikwa tama kwa ajili ya Nnongo.
व्यवस्थाद्वारा व्यवस्थाको निम्ति म मरेँ, ताकि म परमेश्‍वरको निम्ति बाँच्‍न सकूँ ।
Malagizu gahengili nimanyayi kuvya niganikiwi kufwa ndi nafwili muni nihuma muuhotola wa malagizu, muni nitama ndava ya Chapanga na nene nikomiwi pamonga na Kilisitu pamsalaba.
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;
Det er jo loven som får meg til å synde, og derfor har jeg forlatt loven, etter som den likevel ikke kunne frelse meg. Ja, jeg døde bort fra loven for å leve for Gud, da jeg lot mitt gamle ego bli spikret fast på korset sammen med Kristus.
For eg er ved lovi daud for lovi, so eg kann liva for Gud.
ଯେଣୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଜୀବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି।
“Ani akkan Waaqaaf jiraadhuuf, karaa seeraatiin seeraaf duʼeeraatii.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਬਿਵਸਥਾ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਰਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਾਂ।
ବିଦି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ବାର୍ତି ହାକି ହେ ବିଦି ହୁକେ ନେ ଆନ୍‌ ହାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କାଜିଂ ଜିବୁନ୍‌ । କ୍ରିସ୍ଟ ଲାହାଂ ତା କ୍ରୁସ୍‌ତ ଜପି ଆନ୍‌ ପା ହାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
زانرو که من بواسطه شریعت نسبت به شریعت مردم تا نسبت به خدا زیست کنم.
زیرا وقتی می‌کوشیدم احکام شریعت را نگاه دارم، پی بردم که محکوم هستم. از این رو، نسبت به شریعت مُردم و از تلاش برای انجام تمام مطالباتش دست کشیدم، تا بتوانم برای خدا زنده باشم.
Kuusu Lilagaliru Mlungu lyakamupananiti Musa, neni howiti, Lilagaliru lyeni linagiti, su nulikali toziya ya Mlungu. Neni wera handa mpingikitwi pamuhera na Kristu.
Pwe i mekilar kapung, ap solar memauri ong kapung, pwen mauri ong Kot; ngai lopular iang Kristus.
Pwe i mekilar kapun, ap jolar memauri on kapun, pwen mauri on Kot; nai lopular ian Krijtuj.
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
Ale to właśnie dzięki Prawu przestałem istnieć dla Prawa, a żyję dla Boga. Razem z Chrystusem zostałem bowiem przybity do krzyża.
Bo ja przez prawo umarłem dla prawa, abym żył dla Boga.
Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
Quando [me dei conta de que não poderia ganhar o favor de Deus ]por [minha obediência ]às leis [que ele deu a Moisés, resolvi não responder àquilo que essas leis exigiam ][MET], [bem como ]um morto [não responde a nada]. Agora vivo para [honrar/servir ]a Deus; [é como ]se eu estivesse com Cristo quando ele foi crucificado {morreu na cruz} [MET] (OU, [É como se ]minha [antiga ]forma [de vida tivesse terminado quando ]Cristo morreu na cruz.)
Pois, quanto à lei, eu morri para a lei, para que eu possa viver para Deus.
Pois eu, através da lei, morri para a lei, para que eu pudesse viver para Deus.
Кэч еу, прин Леӂе, ам мурит фацэ де Леӂе, ка сэ трэеск пентру Думнезеу.
Căci eu, prin lege, am murit pentru lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Memaꞌ dꞌalahulun au manggatee tao tungga agama Yahudi hohoro-lalanen, naa fo au malolole o Lamatuaꞌ. Te au nda bisa sa. Naa de ia naa au mboꞌi hendi hohoro-lalaneꞌ ra fo usodꞌa uꞌubꞌue oꞌ a Kristus. No taꞌo naa, dei de Lamatualain simbo au no malole. Onaꞌ au mate nenembakuꞌ sia hau ngganggeꞌ o Kristus ena. Ia naa au nda usodꞌa sa ena, te Kristus nasodꞌa sia au rala. Au hambu masodꞌa feuꞌ ia, huu au umuhere neu Lamatuaꞌ Anan. Te Ana sue naseliꞌ au, losa Ana mate nggati au.
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Asilile musheha mfwiye mushelia kwahiyo uhwanziwa akhale munyobhe zya Ngulubhi.
Pathien tienga ki ring theina rangin keichu Khrista leh khrosa jêmdel ki ni zoi, Balam a om sikin Balam tieng chu ki thi ani zoi.
ahaM yad IzvarAya jIvAmi tadarthaM vyavasthayA vyavasthAyai amriye|
অহং যদ্ ঈশ্ৱৰায জীৱামি তদৰ্থং ৱ্যৱস্থযা ৱ্যৱস্থাযৈ অম্ৰিযে|
অহং যদ্ ঈশ্ৱরায জীৱামি তদর্থং ৱ্যৱস্থযা ৱ্যৱস্থাযৈ অম্রিযে|
အဟံ ယဒ် ဤၑွရာယ ဇီဝါမိ တဒရ္ထံ ဝျဝသ္ထယာ ဝျဝသ္ထာယဲ အမြိယေ၊
ahaM yad IzvarAya jIvAmi tadarthaM vyavasthayA vyavasthAyai amriyE|
अहं यद् ईश्वराय जीवामि तदर्थं व्यवस्थया व्यवस्थायै अम्रिये।
અહં યદ્ ઈશ્વરાય જીવામિ તદર્થં વ્યવસ્થયા વ્યવસ્થાયૈ અમ્રિયે|
ahaṁ yad īśvarāya jīvāmi tadarthaṁ vyavasthayā vyavasthāyai amriye|
ahaṁ yad īśvarāya jīvāmi tadarthaṁ vyavasthayā vyavasthāyai amriyē|
ahaM yad IshvarAya jIvAmi tadarthaM vyavasthayA vyavasthAyai amriye|
ಅಹಂ ಯದ್ ಈಶ್ವರಾಯ ಜೀವಾಮಿ ತದರ್ಥಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯೈ ಅಮ್ರಿಯೇ|
អហំ យទ៑ ឦឝ្វរាយ ជីវាមិ តទត៌្ហំ វ្យវស្ថយា វ្យវស្ថាយៃ អម្រិយេ។
അഹം യദ് ഈശ്വരായ ജീവാമി തദർഥം വ്യവസ്ഥയാ വ്യവസ്ഥായൈ അമ്രിയേ|
ଅହଂ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଜୀୱାମି ତଦର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯୈ ଅମ୍ରିଯେ|
ਅਹੰ ਯਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ ਜੀਵਾਮਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯੈ ਅਮ੍ਰਿਯੇ|
අහං යද් ඊශ්වරාය ජීවාමි තදර්ථං ව්‍යවස්ථයා ව්‍යවස්ථායෛ අම්‍රියේ|
அஹம்’ யத்³ ஈஸ்²வராய ஜீவாமி தத³ர்த²ம்’ வ்யவஸ்த²யா வ்யவஸ்தா²யை அம்ரியே|
అహం యద్ ఈశ్వరాయ జీవామి తదర్థం వ్యవస్థయా వ్యవస్థాయై అమ్రియే|
อหํ ยทฺ อีศฺวราย ชีวามิ ตทรฺถํ วฺยวสฺถยา วฺยวสฺถาไย อมฺริเยฯ
ཨཧཾ ཡད྄ ཨཱིཤྭརཱཡ ཛཱིཝཱམི ཏདརྠཾ ཝྱཝསྠཡཱ ཝྱཝསྠཱཡཻ ཨམྲིཡེ།
اَہَں یَدْ اِیشْوَرایَ جِیوامِ تَدَرْتھَں وْیَوَسْتھَیا وْیَوَسْتھایَے اَمْرِیے۔
aha. m yad ii"svaraaya jiivaami tadartha. m vyavasthayaa vyavasthaayai amriye|
Јер ја законом закону умрех да Богу живим; с Христом се разапех.
Jer ja zakonom zakonu umrijeh da Bogu živim; s Hristom se razapeh.
gonne ke ka ntlha ya go bala Dikwalo mo ke ileng ka lemoga gore go amogelwa ke Modimo go tla ka go dumela mo go Keresete.
Nokuti ini nemurairo ndakafa kumurairo, kuti ndirarame kuna Mwari.
Nokuti kubudikidza nomurayiro ndakafa kumurayiro kuitira kuti ndiraramire Mwari.
Аз бо законом закону умрох, да Богови жив буду. Христови сраспяхся:
Kajti po postavi sem mrtev postavi, da bi lahko živel Bogu.
Kajti jaz sem po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
Milawo eyalandesha kwambeti ndelela kufwa, neco ndalafwa kwambeti mfumemo mubwendeleshi bwa mulawo ne kwambeti buyumi bwakame bonse ndelela kusebensela Lesa.
Anigu sharcigaan ugu dhintay xagga sharciga inaan Ilaah u noolaado.
Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios.
Porque a través de la ley morí a la ley para poder vivir para Dios.
Porque yo, por medio de la ley, he muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
Porque yo, por medio de [la] Ley morí a [la] Ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo fui juntamente crucificado,
Porque yo por la ley estoy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
Porque yo, por la ley, soy muerto a la ley, para que viva a Dios.
Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado,
Kupitia sheria nilikufa kwa sheria, kwa hiyo napaswa kuishi kwa ajili ya Mungu.
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,
Kwa maana mimi kwa njia ya sheria, nimeifia sheria ili nipate kuishi kwa ajili ya Mungu.
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
Men jag är genom lag död ifrå lagen, på det jag skall lefva Gudi; jag är korsfäst med Christo;
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.
Sa pamamagitan ng kautusan, namatay ako sa kautusan, upang maaari akong mabuhay para sa Diyos.
Vbvrijvka, Pvbv gv ara lokv mimbolo, ngo sitoku—Pvbv lokv mvki supvkunv—ngo Pwknvyarnv gv lvgabv turpvku lage. Kristo gv lvkobv ngooka dapolo sitak lwkming gvpvkunv.
தேவனுக்கென்று பிழைப்பதற்காக நான் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்திற்கு மரித்தேனே.
“நான் இறைவனுக்கென்று வாழும்படி மோசேயின் சட்டத்தின் மூலமாக மோசேயின் சட்டத்திற்கே இறந்தேன்.
నేనైతే దేవుని కోసం బతకడానికి ధర్మశాస్త్రం ద్వారా ధర్మశాస్త్రానికి చనిపోయాను.
He ko e meʻa ʻi he fono kuo mate ai au ki he fono, koeʻuhi ke u moʻui ki he ʻOtua.
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.
“Efisɛ mpɛn dodow a mepɛɛ sɛ medi mmara no so no, mmara no buu me fɔ. Mmara no ankasa akum me. Ɛno nti minni mmara no tumi ase bio, sɛnea ɛbɛyɛ a mɛtena ase ama Onyankopɔn mmom. Wɔabɔ me ne Kristo asennua mu,
“Ɛfiri sɛ, mpɛn dodoɔ a mepɛɛ sɛ mɛdi mmara no so no, mmara no buu me fɔ. Mmara no ankasa akum me. Ɛno enti, menni mmara no tumi ase bio, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, mɛtena ase mama Onyankopɔn mmom. Wɔabɔ me ne Kristo asɛnnua mu,
Адже через Закон я помер для Закону, щоб жити для Бога. Я був розіп’ятий з Христом,
Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
चुनाँचे मैं शरी'अत ही के वसीले से शरी'अत के ए'तिबार से मारा गया, ताकि ख़ुदा के ए'तिबार से ज़िंदा हो जाऊँ।
چۈنكى مەن تەۋرات قانۇنى بىلەن تەۋرات قانۇنىغا نىسبەتەن ئۆلدۈم؛ نەتىجىدە، مەن خۇداغا يۈزلىنىپ ياشاۋاتىمەن.
Чүнки мән Тәврат қануни билән Тәврат қануниға нисбәтән өлдүм; нәтиҗидә, мән Худаға йүзлинип яшаватимән.
Chünki men Tewrat qanuni bilen Tewrat qanunigha nisbeten öldüm; netijide, men Xudagha yüzlinip yashawatimen.
Qünki mǝn Tǝwrat ⱪanuni bilǝn Tǝwrat ⱪanuniƣa nisbǝtǝn ɵldüm; nǝtijidǝ, mǝn Hudaƣa yüzlinip yaxawatimǝn.
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Đức Chúa Trời.
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
kukilila indaghilo nikawile mu ndaghilo, lino ninoghile kukukala vwimila uNguluve.
Bila mu diambu di mina, minu ndifua muingi ndizinga mu Nzambi;
“Nítorí pé nípa òfin, mo tí di òkú sí òfin, kí èmi lè wà láààyè sí Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< Galatians 2:19 >