< Galatians 1:2 >

and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
dhe gjithë vëllezërit që janë me mua, kishave të Galatisë:
Nin linuana vat na idi ligowe nin mi udu nilarin nlira in Galatiya.
وَجَمِيعُ ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ مَعِي، إِلَى كَنَائِسِ غَلَاطِيَّةَ:
وَمِنْ جَمِيعِ الإِخْوَةِ الَّذِينَ مَعِي، إِلَى الْكَنَائِسِ فِي مُقَاطَعَةِ غَلاَطِيَّةَ.
ܘܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܓܠܛܝܐ
ܘܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܓܠܛܝܐ
ու բոլոր եղբայրները՝ որ ինծի հետ են, Գաղատիայի եկեղեցիներուն.
মই আৰু মোৰ সহবর্ত্তী যি সকলো ভাই আছে, আমাৰ সকলোৰে পৰা এই পত্র গালাতীয়াৰ মণ্ডলীবোৰৰ সমীপলৈ।
və mənimlə olan bütün qardaşlardan Qalatiyada olan imanlı cəmiyyətlərə salam!
Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
এবং আমার সঙ্গে সব ভাইয়েরা, গালাতিয়া প্রদেশের মণ্ডলীদের প্রতি।
এবং আমার সঙ্গী সমস্ত ভাই, আমরা গালাতিয়ার সকল মণ্ডলীকে এই পত্র লিখছি:
ते सारे ढ्लां केरे तरफां, ज़ैना मीं सेइं साथिन; गलातिया इलाकेरे कलीसियां केरे लेइ ई चिट्ठी लिखताईं।
ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ସଃବୁ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଗାଲାତି ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଁଲୁ ।
и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
Uban sa tanang kaigsoonan nga kuyog kanako, ako nagsulat ngadto sa mga kasimbahan sa Galacia.
ug ang tanang mga igsoon nga ania uban kanako,
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏦᏤᏙᎭ, ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᏗᏣᏁᎶᏗ ᏕᏣᏓᏡᏩᏗᏒ ᎨᎴᏏᏱ;
pamodzi ndi abale onse amene ali nane, Kulembera mipingo ya ku Galatiya:
kai hoi nawnto kaom nawkamyanawk boih mah, Kalati prae ih kricaabunawk khaeah:
ka taengkah manuca boeih loh Galati hlangboel rhoek taengah kan yaak sak.
ingkaw ka venawh ak awm koeinaakhqi boeih ing, Galatia qam awhkaw thlangboel khqi venawh:
Taciang ka kung ah a om suapui te in, Galati a om pawlpi te tung ah:
Hikoma sopite ho jouse panna a Galatia houbung ho henga lemna thu kahin thot nahiuve.
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
我和同我在一起的眾弟兄,致書給迦拉達眾教會:
ni achapwetu wose ŵaali pamo ni une tukunkomasya mwanya mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito jajili ku chilambo cha ku Galatia.
ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ.
ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ ⲚⲚⲒⲈⲔⲔⲖⲎ ⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ.
i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji.
I ti, kteříž se mnou jsou, všickni bratří zborům Galatským:
I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským:
Verse not available
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
ଆରି ଏଟା ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିତେଇ ରଇବା ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ଚିଟି । ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ମିସା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
Andikonu kaachiel gi jowete duto man koda, Un kanisa mar jo-Galatia.
mpawo aboonse balombe bali andime, muzibunga zyaku Galantiya:
En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:
met al de broeders die bij me zijn: aan de kerken van Galátië.
En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:
and all the brothers with me, to the congregations of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
and all the brothers with me, to the congregations in Galatia:
All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
and all the brethren with me, to the churches of Galatia:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
And all the brothers which are with me, to the churches of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the assemblies of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the Assemblies of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
with all the brothers who are with me. To the churches of Galatia greeting.
and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
and from all the followers of the Lord here.
and from all the followers of the Lord here.
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
And all the brethren with me; —unto the assemblies of Galatia:
and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
and the/this/who with I/we all brother the/this/who assembly the/this/who Galatia
and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia:
and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
All the fellow believers [who are here] with me [approve of this message that I am writing. I am sending this letter] to the congregations that [are] in Galatia [province].
and from all the Brothers here.
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
kaj ĉiuj fratoj, kiuj estas kun mi, al la eklezioj de Galatujo:
Nɔvi Kristotɔ, siwo le afi sia kplim la le gbe dom na mi. Na hame siwo le Galatia nutowo me:
Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille:
ja kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani, Galatian seurakunnille.
en al de broeders die met mij zijn, aan de gemeenten van Galatie;
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie.
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
— ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
Tanagara diza ishata wurisofe Gelatiyan diza wossa keethatas.
die bei mir sind: wir entbieten den Gemeinden Galatiens unseren Gruß.
und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien.
und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien:
und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien:
sowie alle Brüder, die bei mir sind an die Gemeinden von Galatia.
und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
ich und sämtliche Brüder, die hier bei mir sind, senden den Gemeinden in Galatien unsern Gruß:
und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
Und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien.
Niĩ hamwe na ariũ na aarĩ a Ithe witũ othe arĩa tũrĩ nao, nĩ ithuĩ tũramũtũmĩra marũa maya, Kũrĩ inyuĩ andũ a makanitha ma Galatia:
taara de7iya ammaniyaa ishati ubbay, Galaatiyan de7iya woosa keethatas kiittida kiitaa.
Mini leni n kpiiba, yaaba n ye ne leni nni kuli taani ki fuondi yi yinba Kilisiti n yini yaaba nitaana ya n ye Galati diema nni.
Mini yeni n kpiba ysu yaba, yaba n yen ne yeni n ni kuli, taan ki fuon di yi. Ti Ba O Tienu yen ti yomdan Yesu Kristo nya ŋanbidi yi.
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
και πάντες οι μετ' εμού αδελφοί, προς τας εκκλησίας της Γαλατίας·
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
και οι συν εμοι παντεσ αδελφοι ταισ εκκλησιαισ τησ γαλατιασ
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας:
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
હું પોતે તથા અહીંના તમામ ભાઈઓ ગલાતિયાની તમામ મંડળીઓને વિશ્વાસી સમુદાયોને શુભેચ્છા પાઠવતા આ પત્ર લખીએ છીએ.
Tout frè ki isit la yo mete tèt ansanm avè m' pou ekri lèt sa a pou tout legliz ki nan peyi Galasi yo.
ak tout frè ki avèk mwen yo; a tout legliz nan Galatie yo:
या चिट्ठी गलातिया परदेस की कलीसियाओं कै खात्तर, उन सारे बिश्वासी भाईयाँ की ओड़ तै सै, जो मेरै गेल्या सै।
Dukan’yan’uwan kuma da suke tare da ni a nan, Suna gai da ikkilisiyoyi a Galatiya.
Ni da dukan 'yan'uwa da nake tare da su a nan, ina rubuto maku ku iklisiyoyi da ke a Galatiya.
O ka poe hoahanau no hoi me au, na na ekalesia o Galatia:
Verse not available
וכל האחים אשר עמדי אל הקהלות אשר בגלטיא׃
और सारे भाइयों की ओर से, जो मेरे साथ हैं; गलातिया की कलीसियाओं के नाम।
तथा उन भाई बहनों की ओर से, जो इस समय मेरे साथ हैं, गलातिया प्रदेश की कलीसियाओं के नाम में:
és a velem levő összes atyafiak, Galácia gyülekezeteinek:
És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
Til safnaðanna í Galatalandi. Köllun mína til kristniboðs fékk ég ekki frá hópi manna eða félagi, heldur frá Kristi Jesú sjálfum og Guði föður sem reisti Krist upp frá dauðum.
Ndị ụmụnna niile ndị mụ na ha nọ nʼebe a, Na-edegara nzukọ niile dị na Galeshịa.
Kaduak dagiti amin nga agkakabsat, agsursuratak kadagiti iglesia ti Galacia.
Verse not available
Saudara-saudari di sini bersama saya bergabung untuk mengirimkan surat ini ke gereja-gereja di Galatia.
dan dari semua saudara yang ada bersama-sama dengan aku, kepada jemaat-jemaat di Galatia:
Verse not available
Palung'wi ni aluna ihi nu nene, kumakilisilya imatekeelo a ku Galatia.
e tutti i fratelli, che [sono] meco, alle chiese della Galazia.
e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia;
及び我と偕にある凡ての兄弟、書をガラテヤの諸 教會に贈る。
ならびにわたしと共にいる兄弟たち一同から、ガラテヤの諸教会へ。
および私とともにいるすべての兄弟たちから、ガラテヤの諸教会へ。
並に我と共に在る兄弟一同、ガラチアの諸教會に[書簡を贈る]。
Konojel ri alaxik ri e kꞌo wukꞌ, kakitaq rutzil kiwach ri e komontyox ri e kꞌo pa ri tinimit Galacia:
Maka nagrane mani'naza nafuhezanena, Galesia mani'naza mono naga'motarega musenkea atreneramantone.
ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಿಯರೂ, ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುವುದು:
ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೂ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುವುದೇನೆಂದರೆ,
Amwi na bhaili bhone nanye, enigandikila amakanisa Galatia.
Paninie na valokolo lwango voni, nikhugusimbila umpelela gwa Vagalatia.
Pamonga ni bhalongo bhangu bhoa ni nene, nikabhayandikila makanisa gha Bhagalatia.
함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게
함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게
Mwet lili nukewa su muta yuruk elos wiyu in supu lung lasr nu sin church nukewa in acn Galatia:
na anekwasu onse ali naneo, kuma chalichi yamu Agalatiya:
هەروەها هەموو ئەو برایانەی لەگەڵمدان، بۆ ئەو کڵێسایانەی لە گەلاتیان:
ନା଼ ତଲେ ମାନି ନାମୁତି ବାରେ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଗାଲାତିୟା କୁଲମିତି ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
Un visi brāļi, kas pie manis ir, Galatijas draudzēm.
mpe bandeko nyonso oyo bazali elongo na ngai; Epai ya Mangomba ya Galatia:
अऊर सब भाऊवों अऊर बहिनों को तरफ सी जो मोरो संग यहां हंय, गलातिया की मण्डलियों ख शुभकामनायें भेजन म शामिल हय।
awamu n’abooluganda bonna abali nange tuwandiikira ekkanisa ez’e Ggalatiya,
और ये चिट्ठी मां साथे रणे वाल़े सारे विश्वासी पाईया री तरफा ते गलातिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे पेजणे लगी रे।
mbamin’ ny rahalahy rehetra izay ato amiko, mamangy ny fiangonana atỳ Galatia:
naho o longo amako atoa iabio, Ho amo Fivory e Galate añeo:
എന്നോട് കൂടെയുള്ള സകല സഹ വിശ്വാസികളും ഗലാത്യസഭകൾക്ക് എഴുതുന്നത്:
കൂടെയുള്ള സകല സഹോദരന്മാരും ഗലാത്യസഭകൾക്കു എഴുതുന്നതു:
Verse not available
Aduga eiga mapham asida loinariba thajaba ichil-inao pumnamakna khurumjabagi wahei asi Galatia-da leiriba singlupsingda thajari.
याच्याकडून आणि माझ्या सोबतीचे सर्व बंधूकडून,
ଆଇଁୟାଃଲଃ ନେତାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ଗାଲାତିୟ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଜହାର୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲେତାନା ।
na ashaalongo bhowe bhalinginji pamo na nne tunakunjumushilanga mmanganyanji bha makanisha ga ku Galatia.
Verse not available
ငါ့ထံမှာရှိသော ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့သည် ဂလာတိပြည်၌ရှိသော အသင်းတော်များကို ကြားလိုက် ပါ၏။
ငါ့ ထံမှာရှိသော ညီအစ်ကို အပေါင်း တို့သည် ဂလာတိ ပြည်၌ရှိသော အသင်းတော် များကို ကြား လိုက် ပါ၏။
Na nga teina katoa hoki i ahau nei, ki nga hahi o Karatia.
labo bonke abazalwane abalami. Emabandleni aseGalathiya:
labazalwane bonke abalami, kumabandla eGalathiya:
Pamope na nnunangu boti nune, ninda kuwaandikiya makanisa ga Galatia.
मसँग भएका सबै भाइहरूका साथ म यो पत्र गलातियाका सबै मण्डलीहरूलाई लेखिरहेको छु ।
na valongo voha mwemuvi pamonga na nene, tikuvajambusa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va ku Galatia.
og alle de brødre som er hos mig - til menighetene i Galatia:
Jeg og alle troende på dette stedet hilser til menighetene i provinsen Galatia.
og alle brørne som er hjå meg - til kyrkjelydarne i Galatia:
ଆଉ ମୋହର ସାଙ୍ଗରେ ଥିବା ଭାଇ ସମସ୍ତେ ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ-ସମୂହକୁ ପତ୍ର;
obboloota na wajjin jiran hundumaa irraa, Gara Waldoota Kiristaanaa Galaatiyaatti:
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ, ਗਲਾਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ
و همه برادرانی که بامن می‌باشند، به کلیساهای غلاطیه،
تمام برادران و خواهران اینجا، در نوشتن این نامه به کلیساهای غلاطیه، با من سهیم هستند.
Neni na walongu woseri yawawera pamuhera naneni, tuwalembera mwenga shipinga sha wantu yawamjimira Yesu yawawera aku Galatiya.
O ri atail akan karos, me mi re i, at ranamau ong momodisou en Kalesia kan:
O ri atail akan karoj, me mi re i, at ranamau on momodijou en Kalejia kan:
I wszyscy bracia, którzy są ze mną, zborom Galackim.
Dlatego razem z wierzącymi, którzy są ze mną, piszę do kościołów w Galicji.
I wszyscy bracia, którzy są ze mną, do kościołów Galacji:
e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.
E todos os irmãos que estão comigo, ás egrejas da Galacia:
E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
Todos os irmãos crentes [que estão aqui ]comigo [aprovam esta mensagem que estou escrevendo. Estou mandando esta carta ]às congregações [situadas ]na [província ]de Galácia.
Todos os irmãos e irmãs que se encontram aqui comigo se unem para enviar essa carta às igrejas da Galácia e enviam saudações a todos.
ши тоць фраций каре сунт ымпреунэ ку мине, кэтре Бисеричиле Галатией:
și toți frații care sunt cu mine, către adunările din Galatia:
Verse not available
и все находящиеся со мною братия - церквам Галатийским:
Pandwemonaholo bhontinani engandishi amakanisa aga Galatia.
matsahavarttino bhrAtarazca vayaM gAlAtIyadezasthAH samitIH prati patraM likhAmaH|
মৎসহৱৰ্ত্তিনো ভ্ৰাতৰশ্চ ৱযং গালাতীযদেশস্থাঃ সমিতীঃ প্ৰতি পত্ৰং লিখামঃ|
মৎসহৱর্ত্তিনো ভ্রাতরশ্চ ৱযং গালাতীযদেশস্থাঃ সমিতীঃ প্রতি পত্রং লিখামঃ|
မတ္သဟဝရ္တ္တိနော ဘြာတရၑ္စ ဝယံ ဂါလာတီယဒေၑသ္ထား သမိတီး ပြတိ ပတြံ လိခါမး၊
matsahavarttinO bhrAtarazca vayaM gAlAtIyadEzasthAH samitIH prati patraM likhAmaH|
मत्सहवर्त्तिनो भ्रातरश्च वयं गालातीयदेशस्थाः समितीः प्रति पत्रं लिखामः।
મત્સહવર્ત્તિનો ભ્રાતરશ્ચ વયં ગાલાતીયદેશસ્થાઃ સમિતીઃ પ્રતિ પત્રં લિખામઃ|
matsahavarttino bhrātaraśca vayaṁ gālātīyadeśasthāḥ samitīḥ prati patraṁ likhāmaḥ|
matsahavarttinō bhrātaraśca vayaṁ gālātīyadēśasthāḥ samitīḥ prati patraṁ likhāmaḥ|
matsahavarttino bhrAtarashcha vayaM gAlAtIyadeshasthAH samitIH prati patraM likhAmaH|
ಮತ್ಸಹವರ್ತ್ತಿನೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ ವಯಂ ಗಾಲಾತೀಯದೇಶಸ್ಥಾಃ ಸಮಿತೀಃ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಾಮಃ|
មត្សហវត៌្តិនោ ភ្រាតរឝ្ច វយំ គាលាតីយទេឝស្ថាះ សមិតីះ ប្រតិ បត្រំ លិខាមះ។
മത്സഹവർത്തിനോ ഭ്രാതരശ്ച വയം ഗാലാതീയദേശസ്ഥാഃ സമിതീഃ പ്രതി പത്രം ലിഖാമഃ|
ମତ୍ସହୱର୍ତ୍ତିନୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ ୱଯଂ ଗାଲାତୀଯଦେଶସ୍ଥାଃ ସମିତୀଃ ପ୍ରତି ପତ୍ରଂ ଲିଖାମଃ|
ਮਤ੍ਸਹਵਰ੍ੱਤਿਨੋ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ ਵਯੰ ਗਾਲਾਤੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਃ ਸਮਿਤੀਃ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਾਮਃ|
මත්සහවර්ත්තිනෝ භ්‍රාතරශ්ච වයං ගාලාතීයදේශස්ථාඃ සමිතීඃ ප්‍රති පත්‍රං ලිඛාමඃ|
மத்ஸஹவர்த்திநோ ப்⁴ராதரஸ்²ச வயம்’ கா³லாதீயதே³ஸ²ஸ்தா²​: ஸமிதீ​: ப்ரதி பத்ரம்’ லிகா²ம​: |
మత్సహవర్త్తినో భ్రాతరశ్చ వయం గాలాతీయదేశస్థాః సమితీః ప్రతి పత్రం లిఖామః|
มตฺสหวรฺตฺติโน ภฺราตรศฺจ วยํ คาลาตียเทศสฺถา: สมิตี: ปฺรติ ปตฺรํ ลิขาม: ฯ
མཏྶཧཝརྟྟིནོ བྷྲཱཏརཤྩ ཝཡཾ གཱལཱཏཱིཡདེཤསྠཱཿ སམིཏཱིཿ པྲཏི པཏྲཾ ལིཁཱམཿ།
مَتْسَہَوَرْتِّنو بھْراتَرَشْچَ وَیَں گالاتِییَدیشَسْتھاح سَمِتِیح پْرَتِ پَتْرَں لِکھامَح۔
matsahavarttino bhraatara"sca vaya. m gaalaatiiyade"sasthaa. h samitii. h prati patra. m likhaama. h|
И сва браћа која су са мном, црквама галатским:
I sva braæa koja su sa mnom, crkvama Galatijskijem:
Verse not available
nehama dzese dzineni, kumakereke eGaratia:
nehama dzose dzineni, kukereke dziri muGaratia:
и иже со мною вся братия, церквам Галатийским:
in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:
In vsi bratje, kteri so z menoj, cerkvam Galaških,
Aniga iyo walaalaha ila jooga oo dhammi waxaannu tan u qoraynaa kiniisadaha Galatiya.
y todos los hermanos que están conmigo, a las Iglesias de Galacia:
Todos los hermanos y hermanas que están aquí conmigo se han unido para enviar esta carta a las iglesias de Galacia.
y todos los hermanos que están conmigo, a las asambleas de Galacia:
y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia.
Y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
Y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
y todos los hermanos que conmigo están, a las Iglesias de Galacia:
Pamoja na ndugu wote na mimi, ninayaandikia makanisa ya Galatia.
na ndugu wote walio pamoja nami, tunayaandikia makanisa yaliyoko Galatia. Mimi nimepata kuwa mtume si kutokana na mamlaka ya binadamu, wala si kwa nguvu ya mtu, bali kwa uwezo wa Yesu Kristo na wa Mungu Baba aliyemfufua Yesu kutoka wafu.
na ndugu wote walio pamoja nami: Kwa makanisa ya Galatia:
jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien.
Och alle bröder, som när mig äro, de församlingar i Galatien.
jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien.
At ang lahat ng mga kapatid na mga kasama ko, sa mga iglesia ng Galacia:
At ang lahat ng mga kapatid na mga kasama ko, sa mga iglesia ng Galacia:
Kasama lahat ng mga kapatiran, sumusulat ako sa mga iglesya ng Galacia.
என்னோடு இருக்கிற சகோதரர்கள் எல்லோரும், கலாத்தியா நாட்டில் உள்ள சபைகளுக்கு எழுதுகிறதாவது:
என்னுடன் இருக்கும் எல்லா சகோதரர்களும், கலாத்தியா நாட்டிலுள்ள திருச்சபைகளுக்கு எழுதுகிறதாவது:
నాతో ఉన్న సోదరులంతా గలతీయ ప్రాంతంలో ఉన్న సంఘాలకు శుభాకాంక్షలతో రాస్తున్న విషయాలు.
Pea mo e ngaahi kāinga kotoa pē ʻoku ʻiate au, ki he ngaahi siasi ʻi Kalētia:
Verse not available
ne anuanom a wɔne me wɔ ha nyinaa, De krataa yi kɔma Galati asafo ahorow no nyinaa:
Me ne anuanom a wɔne me wɔ ha nyinaa, De krataa yi kɔma Galati asafo ahodoɔ no nyinaa:
ne anuanom a wɔne me wɔ ha nyinaa, De krataa yi kɔma Galati asafo ahorow no nyinaa:
разом з усіма братами. Церквам Галатії.
і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
और सब भाइयों की तरफ़ से जो मेरे साथ हैं, ग़लतिया सूबे की कलीसियाओं को ख़त:
ۋە مەن بىلەن بىللە تۇرۇۋاتقان بارلىق قېرىنداشلاردىن گالاتىيا ئۆلكىسىدىكى جامائەتلەرگە سالام.
вә мән билән биллә туруватқан барлиқ қериндашлардин Галатия өлкисидики җамаәтләргә салам.
we men bilen bille turuwatqan barliq qérindashlardin Galatiya ölkisidiki jamaetlerge salam.
wǝ mǝn bilǝn billǝ turuwatⱪan barliⱪ ⱪerindaxlardin Galatiya ɵlkisidiki jamaǝtlǝrgǝ salam.
cùng hết thảy anh em ở với tôi, gởi cho các Hội thánh ở xứ Ga-la-ti:
cùng hết thảy anh em ở với tôi, gởi cho các Hội thánh ở xứ Ga-la-ti:
Cùng tất cả anh chị em đang ở với tôi, kính gửi các Hội Thánh miền Ga-la-ti.
une palikimo na vanyalukolo tukusilembela itembile sooni sa Vagalatia.
Va kimosi ayi bakhomba zibundani yama kuaku, tufidisidi nkanda wawu kuidi mabundu ma Ngalatiya.
Àti gbogbo àwọn arákùnrin tí ó wà pẹ̀lú mi, Sí àwọn ìjọ ní Galatia:
Verse Count = 308

< Galatians 1:2 >