< Galatians 1:19 >

But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
Vat nayiri ane nan nta, na nwayene umong nan nya nono katwe ba, ma Yakuburi cas gwanan NCikilare nwa yeneghe ku.
وَلَكِنَّنِي لَمْ أَرَ غَيْرَهُ مِنَ ٱلرُّسُلِ إِلَّا يَعْقُوبَ أَخَا ٱلرَّبِّ.
وَلَكِنِّي لَمْ أُقَابِلْ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ إِلاَّ يَعْقُوبَ، أَخَا الرَّبِّ.
ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ
Սակայն առաքեալներէն ուրիշ ո՛չ մէկը տեսայ, այլ միայն Յակոբոսը՝ Տէրոջ եղբայրը:
তাত প্রভুৰ ভায়েক যাকোবৰ বাহিৰে আন কোনো পাঁচনি পদ পোৱা লোকক মই দেখা নাপালোঁ।
O biri həvarilərin heç birini görmədim. Yalnız Rəbbin qardaşı Yaqubu gördüm.
La ma tobo kange wiin wo mor tangnum nob tomange no kebo ka Yakubu, yi Tee-luwebe Yecu ri.
Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
Na da Hina Gode ea eya Ya: mese, amola ba: i dagoi. Be na da eno asunasi dunu hame ba: i.
কিন্তু প্রেরিতদের মধ্যে অন্য কাউকেও দেখলাম না, কেবল প্রভুর ভাই যাকোবকে দেখলাম।
সেখানে অন্য প্রেরিতশিষ্যদের মধ্যে আর কাউকে দেখতে পেলাম না, কেবলমাত্র প্রভুর ভাই যাকোব ছিলেন।
पन प्रेरितन मरां प्रभुएरे ढ्ला याकूबेरे अलावा होरि कोन्ची सेइं न मिलो।
कने मैं प्रभु यीशु दे भाई याकूब जो छडी करी कने कुसी भी होर प्रेरिते ने नी मिल्ला।
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜାକୁବ୍‌କେ ଚାଡି ପେରିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିନ୍ କାକେ ନଃଦେକ୍‌ଲେ ।
Doonzo eshu Yak'obi tbek'i bako wosheets k'oshwotsitse konnor be'atse.
Niki mina toh ko indji ri na ni mi mbi ton du na, se Yakubu ni kagrji ma vayi Bachi mbu.
а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
Apan ako walay nakita nga laing apostoles gawas kang Santiago, ang igsoon sa Ginoo.
Apan wala akoy nakita sa ubang mga apostoles gawas kang Santiago nga igsoon sa Ginoo.
ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏥᎪᎡ ᏥᎻ ᎤᏩᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
Ine sindinaonane ndi atumwi enawo koma Yakobo yekha, mʼbale wa Ambuye.
Bawipaa na Jakuk dänga thea ngsä akce u am jah hmu nawng.
Toe Angraeng ih amnawk Jakob khue ai ah loe, patoeh ih kalah kaminawk maeto doeh ka hnu ai.
Tedae Boeipa kah a mana James pawt atah a tloe caeltueih rhoek te ka hmu pawh.
Tedae Boeipa kah a mana James pawt atah a tloe caeltueih rhoek te ka hmu pawh.
Cawh ceityih ak chang u awm am hu nyng, Bawipa a na Jakob doeng ni ka huh.
Ahihang Topa i suapui pa James simngawl a dang sawltak te kuama ka mu bua hi.
Hiche pet a chu seijui dang kakimupi khat chu Pakai sopipa Jacob chu ahibouve.
Ahni hoi Bawipa Jisuh e a nawngha Jem laipalah alouke guncei buet touh hai ka hmawt hoeh.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
除了主的兄雅各伯,我沒有看見別的宗徒。
Nambo nganinaawona achinduna ŵane ikaŵe che Yakobo, apwao Ambuje.
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϭⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓⲙⲏ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϭⲉ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓⲙⲏ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲠⲒⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
ale kromě Jakuba, Ježíšova bratra, jsem se s dalšími apoštoly nesetkal.
Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
Men nogen anden af Apostlene saa jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
Men nogen anden af Apostlene saa jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଇ ଜାକୁବ୍‌କେ ଚାଡ୍‍ଲେ ଆରି ମୁଇ କନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌କେ ମିସା ବେଟ୍‌ ଅଇନାଇ ।
Ne ok aneno kata achiel kuom joote mamoko, makmana Jakobo ma owadgi Ruoth.
Pesi takwe mutumwa ngwindakabona kunze kwa Jemusi, mwanike wa Mwami.
En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.
maar van de andere apostelen heb ik niemand gezien dan Jakobus, den broeder des Heren.
En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.
But I did not see another of the apostles except James the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
(I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
But I saw no other of the apostles except James, the Lord’s brother.
But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Master's brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
I saw no other apostle except James, the Lord’s brother.
But of the other apostles I saw no one, except Yaquv, the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
But of the other emissaries I saw no one, except Jacob, the Lord's brother.
but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord.
I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord: —
Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
other then the/this/who apostle no to perceive: see if: not not James the/this/who brother the/this/who lord: God
But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord.
But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
I also saw James, the brother of our Lord [Jesus and the leader of the believers there, but] I did not see any other apostle.
I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master’s brother.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
But I saw no other of the apostles, except James the Lord’s brother.
I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
Sed neniun alian el la apostoloj mi vidis, krom Jakobo, la frato de la Sinjoro.
Nyemekpɔ apostoloawo dometɔ aɖeke o, negbe Yakobo, Aƒetɔ la nɔvi ko.
Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä.
Mutta muita apostoleja minä en nähnyt; näin ainoastaan Jaakobin, Herran veljen.
Doch een anderen van de apostelen zag ik niet, maar wel Jakobus, den broeder des Heeren.
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Mais des autres apôtres, je n'ai vu que Jacques, le frère du Seigneur.
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Mais je ne vis aucun apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur.
mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Gidikokka Goda Gakanas gam7adis.
Sonst sah ich keinen der Apostel; ich sah nur noch Jakobus, den Bruder des Herrn.
Sonst sah ich keinen der anderen Apostel, den Jakobus, den Bruder des Herrn, ausgenommen.
Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Einen andern von den Aposteln habe ich nicht gesehen, außer Jakobus den Bruder des Herrn.
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder.
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
Von den übrigen Aposteln habe ich damals keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Einen anderen Apostel bekam ich nicht zu Gesicht außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Tũtionanire na atũmwo acio angĩ, tiga o Jakubu, mũrũ wa nyina na Mwathani.
Shin Godaa ishaa Yayqoobappe attin hankko hawaareta be7abiikke.
Likani Jesu tondiba siiga mii den la nitoa kuli kali o Diedo Jesu waalo Jaka.
Li kani yesu tuadi ba siiga, ni den la tɔa, li ya tie ti yomdan nijua ya ka.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
άλλον δε των αποστόλων δεν είδον, ειμή Ιάκωβον τον αδελφόν του Κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ ˚Κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
ମାପ୍‍ରୁନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଃ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ ।
પણ પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ, કેવળ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબને મળ્યો.
Lè sa a, mwen pa t' wè okenn nan lòt apòt yo, esepte Jak, frè Seyè a.
Men mwen pa t wè okenn nan lòt apot yo eksepte Jacques, frè a Senyè a.
पर मै प्रभु यीशु मसीह के भाई याकूब नै छोड़ और किसे प्रेरित तै न्ही मिल्या।
Ban ga wani a ciki sauran manzanni ba, sai dai Yaƙub ɗan’uwan Ubangiji.
Amma ban ga ko daya daga cikin manzannin ba sai Yakubu kadai, dan'uwan Ubangiji.
O Iakobo hoi ka hoahanau o ka Haku ka'u i ike, aole ka lunaolelo e ae.
מלבד פטרוס פגשתי עוד שליח אחד בלבד – יעקב, אחיו של ישוע אדוננו.
ואחר מן השליחים לא ראיתי זולתי את יעקב אחי אדנינו׃
परन्तु प्रभु के भाई याकूब को छोड़ और प्रेरितों में से किसी से न मिला।
किंतु प्रभु के भाई याकोब के अलावा अन्य किसी प्रेरित से मेरी भेंट नहीं हुई.
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem csak Jakabot, az Úr testvérét.
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem csak Jakabot, az Úr atyjafiát.
Ég hitti aðeins einn annan postula, Jakob, bróður Drottins.
Ma ọ dịkwaghị onyeozi ọzọ m hụrụ, ma ọ bụghị naanị Jemis, nwanne Onyenwe anyị.
Ngem awan ti nakitak a sabali nga apostol malaksid kenni Santiago, ti kabsat ti Apo.
Saya tidak bertemu dengan rasul-rasul yang lain, kecuali Yakobus, saudara Tuhan.
Pada waktu itu saya tidak melihat rasul-rasul yang lain, kecuali Yakobus, saudara laki-laki Tuhan Yesus.
Tetapi aku tidak melihat seorangpun dari rasul-rasul yang lain, kecuali Yakobus, saudara Tuhan Yesus.
Pada waktu itu saya tidak sempat bertemu rasul-rasul yang lain, kecuali Yakobus adik Tuhan Yesus.
Kuiti shanga nikihenga i atung'waa ni auya kwaala Yakobo, muluna nu a Mukulu.
E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.
degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
Ira barki Asere inda wuza we moco ba, eh mi ge sa man nyetike um ba.
主の兄弟ヤコブのほか孰の使徒にも逢はざりき。
しかし、主の兄弟ヤコブ以外には、ほかのどの使徒にも会わなかった。
しかし、主の兄弟ヤコブは別として、ほかの使徒にはだれにも会いませんでした。
他の使徒等には、主の兄弟ヤコボの外誰にも遇はざりき。
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବାଙ୍‌ଲାଜି ।
Man xinwil ta chi jun chike ri e taqoꞌn chilaꞌ xaq xwi ri Jacobo ri rachalal ri Ajawxel Jesús.
Hianagi mago'a mono nenafugizmia ozmage'noanki, Ramofo negna Jemisinke ke'noe. (Apo 9:26-30, 11:29-30.)
ಆದರೆ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನಲ್ಲದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಕರ್ತನ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನಲ್ಲದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
Mbe nawe nitalolele jintumwa indi tali Yakobo enyele, omuili wabho Omukama.
ukwa sanavavone avavanda avange yumwene uYakobo, ulukololwe va nkolodeva.
Lakini nabhuee mitume bhangi labuda Yakobo, ndongho munu ni Bwana.
주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라
주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라
Nga tia liye kutena pac mwet sap sayal James, ma lin Leum.
Koma niliye onane na otumiwa aliyense koma Jemusi, mukwao wa Ambuye.
بەڵام جگە لە یاقوبی برای عیسای خاوەن شکۆ هیچ نێردراوێکی دیکەم نەبینی.
ସାମା ପ୍ରବୁତି ତାୟି ଜାକୁବ ପିସ୍‌ପେ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେଏଁ ।
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
Bet citu nevienu no apustuļiem neredzēju, kā vien Jēkabu, Tā Kunga brāli.
Natikalaki komona ntoma mosusu te, longola kaka Jake, ndeko ya Nkolo.
पर उत प्रभु को भाऊ याकूब ख छोड़ क मोरी मुलाखात कोयी दूसरों प्रेरित सी नहीं भयी।
Naye ssaalaba mutume mulala wabula Yakobo muganda wa Mukama waffe.
पर आँऊ प्रभुए रे पाई प्रेरित याकूबो खे छाडी की केसी ओरी प्रेरिता खे नि मिलेया।
Nefa ny Apostoly sasany dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba, rahalahin’ ny Tompo.
Le tsy nahatrea Firàheñe ila’e raho naho tsy Iakobe, zai’ i Talè avao.
എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അല്ലാതെ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ വേറൊരുവനെയും ഞാൻ കണ്ടില്ല.
എന്നാൽ കൎത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അല്ലാതെ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ വേറൊരുത്തനെയും കണ്ടില്ല.
കർത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ ഒഴികെ മറ്റ് അപ്പൊസ്തലന്മാരെ ആരെയും ഞാൻ കണ്ടില്ല.
Aduga eina Ibungogi manao Jacob nattana atei pakhonchatpa kana amatabu ukhide.
पण प्रभूचा भाऊ याकोब ह्याच्याशिवाय मी इतर प्रेषितांपैकी दुसरा कोणीही माझ्या दृष्टीस पडला नाही.
ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହାଗା ଯାକୁବ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ଜେତା ପ୍ରେରିତ୍‌ଲଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେପେଲ୍‌ ।
Ikabheje nangammona ntume juna, ikabhe a Yakobho, apwabho Bhakulungwa bhetu.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​ညီ​တော် ယာ​ကုပ်​မှ​လွဲ​၍ အ​ခြား​အ​ဘယ်​တ​မန်​တော် နှင့်​မျှ​မ​တွေ့​မ​ဆုံ​ခဲ့။
သူနှင့်သခင်ဘုရား၏ညီတော် ယာကုပ်မှတပါး အခြားသော တမန်တော်တယောက်ကိုမျှ ငါမတွေ့မမြင်။
သူနှင့်သခင် ဘုရား၏ ညီ တော် ယာကုပ် မှတစ်ပါး အခြား သော တမန်တော် တစ်ယောက်ကိုမျှငါမ တွေ့ မမြင်။
Engari kihai ahau i kite i tetahi atu o nga apotoro, ko Hemi anake, ko te teina o te Ariki.
Kintu moi Probhu laga bhai James ke chari kene, aru dusra apostle kunke bhi dikha nai.
Ngah ih kaamwah wahoh ngo uh tah tuptang enoothong Teesu suh heno angta Jeems ah ba tuptang.
Kangibonanga lamunye wabanye abapostoli ngaphandle kukaJakhobe umfowabo weNkosi kuphela.
Kodwa kangibonanga lamunye wabaphostoli, ngaphandle kukaJakobe umfowabo weNkosi.
Lakini na bweni lii mitume yenge nimweni Yakobo, mnuna wee Nngwana.
तर मैले प्रभुका भाइ याकूबलाई बाहेक अरू कसैलाई भेटिनँ ।
Nambu namuweni lepi mtumi yungi nga Yakobo mwene, mlongo waki BAMBU.
men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror.
Den eneste av utsendingene jeg møtte, i tillegg til Peter, var Jakob, som var Herren Jesus sin egen bror.
Men nokon annan av apostlarne såg eg ikkje, utan Jakob, Herrens bror.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭାଇ ଯାକୁବଙ୍କ ଛଡ଼ା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ କାହାରିକୁ ଦେଖିଲି ନାହିଁ।
Ani garuu Yaaqoob obboleessa Gooftaa malee ergamoota kaan keessaa tokko illee hin argine.
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।
ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ତିଂ ପିସ୍ତି ଆନ୍‌ ବିନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପକ୍ୟାତାକାନ୍‌ ଚେଲା ଲାହାଂ ବେଟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم.
اما از سایر رسولان، فقط یعقوب، برادر خداوند ما عیسی مسیح را دیدم.
Kumbiti nuwawoniti ndiri wantumintumi wamonga ira Yakobu mpusu gwa Mtuwa Yesu.
A sota amen ren wanporon akan, me i kilang, Iakopus ta, ri en Kaun o.
A jota amen ren wanporon akan, me i kilan, Iakopuj ta, ri en Kaun o.
A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Pańskiego.
Spośród innych apostołów nie spotkałem wówczas nikogo oprócz Jakuba, brata naszego Pana.
A spośród apostołów nie widziałem żadnego innego poza Jakubem, bratem Pana.
E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
E não vi a nenhum outro dos apostolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
Vi também o Tiago, irmão de nosso Senhor [Jesus e líder dos crentes lá, mas ]não vi nenhum outro apóstolo.
Eu não vi nenhum outro apóstolo, com exceção de Tiago, o irmão do Senhor.
Mas dos outros apóstolos não vi ninguém, exceto Tiago, o irmão do Senhor.
Дар н-ам вэзут пе ничунул алтул динтре апостоль декыт пе Иаков, фрателе Домнулуй.
Dar dintre ceilalți apostoli nu am văzut pe nimeni, în afară de Iacov, fratele Domnului.
Leleꞌ naa, au unda o Lamatuaꞌ Yesus odꞌi bꞌonggin, naran Yakobis. Te au nda unda o Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra sa. Akaꞌ ruꞌa se.
Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
Lelosehalolile otumwa abhamwabho ila O Yakobo oholo wakwe no Gosi.
Ania, Pumapa lâibungpa Jacob telloi chu tute tîrton dangngei mu mu-ung.
kintu taM prabho rbhrAtaraM yAkUbaJca vinA preritAnAM nAnyaM kamapyapazyaM|
কিন্তু তং প্ৰভো ৰ্ভ্ৰাতৰং যাকূবঞ্চ ৱিনা প্ৰেৰিতানাং নান্যং কমপ্যপশ্যং|
কিন্তু তং প্রভো র্ভ্রাতরং যাকূবঞ্চ ৱিনা প্রেরিতানাং নান্যং কমপ্যপশ্যং|
ကိန္တု တံ ပြဘော ရ္ဘြာတရံ ယာကူဗဉ္စ ဝိနာ ပြေရိတာနာံ နာနျံ ကမပျပၑျံ၊
kintu taM prabhO rbhrAtaraM yAkUbanjca vinA prEritAnAM nAnyaM kamapyapazyaM|
किन्तु तं प्रभो र्भ्रातरं याकूबञ्च विना प्रेरितानां नान्यं कमप्यपश्यं।
કિન્તુ તં પ્રભો ર્ભ્રાતરં યાકૂબઞ્ચ વિના પ્રેરિતાનાં નાન્યં કમપ્યપશ્યં|
kintu taṁ prabho rbhrātaraṁ yākūbañca vinā preritānāṁ nānyaṁ kamapyapaśyaṁ|
kintu taṁ prabhō rbhrātaraṁ yākūbañca vinā prēritānāṁ nānyaṁ kamapyapaśyaṁ|
kintu taM prabho rbhrAtaraM yAkUba ncha vinA preritAnAM nAnyaM kamapyapashyaM|
ಕಿನ್ತು ತಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಭ್ರಾತರಂ ಯಾಕೂಬಞ್ಚ ವಿನಾ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ನಾನ್ಯಂ ಕಮಪ್ಯಪಶ್ಯಂ|
កិន្តុ តំ ប្រភោ រ្ភ្រាតរំ យាកូពញ្ច វិនា ប្រេរិតានាំ នាន្យំ កមប្យបឝ្យំ។
കിന്തു തം പ്രഭോ ർഭ്രാതരം യാകൂബഞ്ച വിനാ പ്രേരിതാനാം നാന്യം കമപ്യപശ്യം|
କିନ୍ତୁ ତଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ଭ୍ରାତରଂ ଯାକୂବଞ୍ଚ ୱିନା ପ୍ରେରିତାନାଂ ନାନ୍ୟଂ କମପ୍ୟପଶ୍ୟଂ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਭ੍ਰਾਤਰੰ ਯਾਕੂਬਞ੍ਚ ਵਿਨਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਨਾਨ੍ਯੰ ਕਮਪ੍ਯਪਸ਼੍ਯੰ|
කින්තු තං ප්‍රභෝ ර්භ්‍රාතරං යාකූබඤ්ච විනා ප්‍රේරිතානාං නාන්‍යං කමප්‍යපශ්‍යං|
கிந்து தம்’ ப்ரபோ⁴ ர்ப்⁴ராதரம்’ யாகூப³ஞ்ச விநா ப்ரேரிதாநாம்’ நாந்யம்’ கமப்யபஸ்²யம்’|
కిన్తు తం ప్రభో ర్భ్రాతరం యాకూబఞ్చ వినా ప్రేరితానాం నాన్యం కమప్యపశ్యం|
กินฺตุ ตํ ปฺรโภ รฺภฺราตรํ ยากูพญฺจ วินา เปฺรริตานำ นานฺยํ กมปฺยปศฺยํฯ
ཀིནྟུ ཏཾ པྲབྷོ རྦྷྲཱཏརཾ ཡཱཀཱུབཉྩ ཝིནཱ པྲེརིཏཱནཱཾ ནཱནྱཾ ཀམཔྱཔཤྱཾ།
کِنْتُ تَں پْرَبھو رْبھْراتَرَں یاکُوبَنْچَ وِنا پْریرِتاناں نانْیَں کَمَپْیَپَشْیَں۔
kintu ta. m prabho rbhraatara. m yaakuuba nca vinaa preritaanaa. m naanya. m kamapyapa"sya. m|
Али другог од апостола не видех, осим Јакова брата Господњег.
Ali drugoga od apostola ne vidjeh, osim Jakova brata Gospodnjega.
Mme moaposetoloi yo mongwe yo ke neng ka rakana nae ka lobaka loo e ne e le Jakobe monnawe Morena wa rona.
Asi handina kuona umwe wevaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
Handina kuona vamwe vavapostori, kunze kwaJakobho mununʼuna waShe.
Иного же от Апостол не видех, токмо Иакова брата Господня.
Toda izmed apostolov nisem videl nobenega drugega, razen Jakoba, Gospodovega brata.
Ali drugega izmed aposteljnov nisem videl, razen Jakoba, brata Gospodovega.
Nkandalabonapo mutumwa naumbi, nsombi enkowa Jemusi mukwabo Mwami.
Laakiin rasuulladii kale midna kama arag, Yacquub oo ah Sayidka walaalkiis mooyaane.
Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor.
Tampoco vi a otros apóstoles, excepto a Santiago, el hermano del Señor.
Pero de los demás apóstoles no vi a ninguno, sino a Santiago, el hermano del Señor.
No vi a otro de los apóstoles sino a Jacobo, el hermano del Señor.
Mas a ningún otro de los apóstoles ví, sino a Santiago el hermano del Señor.
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
Mas á ningun otro de los apóstoles ví, sino á Jacobo el hermano del Señor.
Pero de los otros Apóstoles, sólo vi a Jacobo, el hermano del Señor.
Mas no vi a ningún otro de los apóstoles, fuera de Santiago, el hermano del Señor.
Lakini sikuona mitume wengine isipokuwa Yakobo, ndungu yake na Bwana.
Lakini sikuwaona mitume wengine isipokuwa Yakobo, ndugu yake Bwana.
Lakini sikumwona mtume mwingine yeyote isipokuwa Yakobo, ndugu yake Bwana.
Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.
Men af de andra Apostlar såg jag ingen, utan Jacobum, Herrans broder.
Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.
Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon.
Ngunit wala akong nakitang ibang apostol maliban kay Santiago na kapatid ng Panginoon.
Ngo Ahtu gv nyikapsu Jems gv lvvyalo kvvbi Apostol yago kaarwk sipa mato.
கர்த்தருடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபைத்தவிர, அப்போஸ்தலரில் வேறொருவரையும் நான் பார்க்கவில்லை.
மற்ற அப்போஸ்தலரில் ஒருவரையும் நான் சந்திக்கவில்லை. கர்த்தருடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபை மாத்திரமே சந்தித்தேன்.
అతనిని తప్ప అపొస్తలుల్లో మరి ఎవరినీ నేను చూడలేదు, ప్రభువు సోదరుడు యాకోబును మాత్రం చూశాను.
Ka naʻe ʻikai te u mamata ki ha niʻihi ʻoe kau ʻaposetolo, ka ko Semisi, ko e tokoua ʻoe ʻEiki.
Öbür elçilerden hiçbirini görmedim, yalnız Rab İsa'nın kardeşi Yakup'u gördüm.
Manhu ɔsomafo biara wɔ hɔ ka Awurade nua Yakobo ho.
Manhunu ɔsomafoɔ biara wɔ hɔ ka Awurade nua Yakobo ho.
Інших же апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
मगर और रसूलों में से ख़ुदावन्द के भाई या'क़ूब के सिवा किसी से न मिला।
ئەمما شۇ چاغدا رەبنىڭ ئىنىسى ياقۇپتىن باشقا روسۇللارنىڭ ھېچقايسىسى بىلەن كۆرۈشمىدىم.
Амма шу чағда Рәбниң иниси Яқуптин башқа расулларниң һеч қайсиси билән көрүшмидим.
Emma shu chaghda Rebning inisi Yaquptin bashqa rosullarning héchqaysisi bilen körüshmidim.
Əmma xu qaƣda Rǝbning inisi Yaⱪuptin baxⱪa rosullarning ⱨeqⱪaysisi bilǝn kɵrüxmidim.
nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa.
nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa.
Trong thời gian ấy, tôi chỉ gặp hai vị sứ đồ là Phi-e-rơ và Gia-cơ, em Chúa.
neke nanikamwaghile unsung'ua ujunge neke ju Yakobo unyalukolo ghwa Mutwa.
Ndisia mona mvuala yinkaka ko, botula kaka Zaki khomba yi Pfumu Yesu.
èmi kò ri ẹlòmíràn nínú àwọn tí ó jẹ́ aposteli, bí kò ṣe Jakọbu arákùnrin Olúwa.
Verse Count = 331

< Galatians 1:19 >