< Ezra 8:23 >

So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
Kështu ne agjeruam dhe iu lutëm Perëndisë tonë për këtë arësye, dhe ai e dëgjoi lutjen tonë.
فَصُمْنَا وَطَلَبْنَا ذَلِكَ مِنْ إِلَهِنَا فَٱسْتَجَابَ لَنَا.
وَبَعْدَ أَنْ صُمْنَا وَابْتَهَلْنَا إِلَى إِلَهِنَا اسْتَجَابَ لَنَا.
সেয়ে আমি উপবাস কৰি, আমাৰ ঈশ্বৰৰ আগত সেই বিষয়ে প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ, আৰু তেওঁ আমাৰ প্ৰাৰ্থনা গ্ৰহণ কৰিলে।
Elə buna görə də biz oruc tutub Allahımıza yalvardıq. O bizim duamızı qəbul etdi.
Amaiba: le, ninia da ha: i mae nawane Godema amo E da nini gaga: ma: ne sia: ne gadosu. Amola E da ninia sia: ne gadosu nabi.
অতএব আমরা উপোস করলাম ও আমাদের ঈশ্বরের কাছে সেই বিষয়ে জন্য প্রার্থনা করলাম; তাতে তিনি আমাদের অনুরোধ গ্রহণ করলেন৷
সেইজন্য আমরা উপবাস করলাম এবং আমাদের আরাধ্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা জানালাম এবং তিনি আমাদের প্রার্থনা গ্রাহ্য করলেন।
Постихме, прочее, и молихме се на нашия Бог за това, и Той ни послуша.
Busa nagpuasa kami ug nagpakisayod sa Dios mahitungod niini, ug nangaliyupo kami kaniya.
Busa kami nagpuasa ug nagpakilooy sa among Dios tungod niini: ug siya nalukmay namo.
Choncho tinasala zakudya ndi kupemphera kwa Mulungu wathu kuti atiteteze ndipo Iye anamva pemphero lathu.
To pongah buh ka zah o moe, lawkthuihaih hoiah kaicae ih Sithaw khaeah ka hnik o, anih mah kaicae lawkthuihaih lok to ang tahngaih pae.
He ham he ka yaeh uh tangloeng tih ka Pathen taengah aka toem uh daengah kaimih he n'rhoi.
He ham he ka yaeh uh tangloeng tih ka Pathen taengah aka toem uh daengah kaimih he n'rhoi.
Hijeh chun keihon ka Pathen’un kataonao sana eihoi bitna diuvin an-ngol pummin lunggil tah in kataovun ahileh aman kataonao eisanpeh un ahi.
Hahoi, rawca ka hai awh teh, Cathut koe Atangcalah ka hei awh teh, ka hei awh e patetlah na thai pouh.
所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。
所以我們禁食祈求我們的上帝,他就應允了我們。
我們為此禁食,祈求我們的天主,衪便俯聽了我們。
I tako smo postili i molili Boga svoga na ovu nakanu, i on nas usliša.
A když jsme se postili a hledali v tom Boha svého, tedy vyslyšel nás.
A když jsme se postili a hledali v tom Boha svého, tedy vyslyšel nás.
Så fastede vi og bad til vor Gud derom, og han bønbørte os.
Saa fastede vi og bade til vor Gud derom, og han bønhørte os.
Saa fastede vi og bad til vor Gud derom, og han bønhørte os.
Omiyo ne watweyo chiemo kendo wakwayo Nyasachwa kuom ma, kendo nodwoko lamowa.
Alzo vastten wij; en verzochten zulks van onzen God; en Hij liet zich van ons verbidden.
Daarom vastten wij en riepen onzen God aan; en Hij heeft ons verhoord.
Alzo vastten wij; en verzochten zulks van onzen God; en Hij liet zich van ons verbidden.
Daarom vastten wij en riepen onzen God aan; en Hij heeft ons verhoord.
So we fasted and besought our God for this, and he was entreated by us.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and petitioned our God about this, and He granted our request.
So we went without food, requesting our God for this: and his ear was open to our prayer.
So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us.
So we fasted, and asked of our God concerning this; and he listened to us.
And so we fasted and begged our God for this; and as a result, we prospered.
And we fasted, and besought our God for this; and he was entreated of us.
And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.
So we fasted and asked God to protect us, and he answered our prayers.
So we fasted, aud besought our God for this: and he was intreated of vs.
So we fasted and besought our God for this; and He was entreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
So we fasted and sought our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
So we fasted and besought our Elohim for this: and he was intreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was implored of us.
So we fasted, and asked of our God concerning this; and he listened to us.
So we fasted and besought our God for this, and he suffered himself to be entreated by us.
And we fast, and seek from our God for this, and He accepts our plea.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
So we fasted and sought of our God, concerning this, —and he suffered himself to be entreated by us.
And we fasted! and we sought! from God our on this and he was entreated by us.
and to fast [emph?] and to seek [emph?] from God our upon this and to pray to/for us
So we (fasted/abstained from eating food) and requested God to protect us, and he (answered our prayers/did what we requested.)
So we fasted and sought God about this, and we pled to him.
So we fasted and besought our God for this: and he was entreated by us.
So we fasted and besought our God for this: and he was entreated by us.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
So we fasted and begged our God for this, and he granted our request.
Forsothe we fastiden, and preieden oure God for this thing, and it bifelde to vs `bi prosperite.
And we fast, and seek from our God for this, and He is entreated of us.
Ni do fastis, kaj petis nian Dion pri tio; kaj Li aŭskultis nin.
Ale míetsi nu dɔ, ƒo koko na míaƒe Mawu la tso nu sia ŋuti, eye wòɖo míaƒe gbedodoɖa ŋu.
Niin me paastosimme ja rukoilimme meidän Jumalaamme sen edestä; ja hän kuuli meitä.
Niin me paastosimme ja anoimme tätä Jumalaltamme, ja hän kuuli meidän rukouksemme.
Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu; et il nous exauça.
Nous avons donc jeûné et supplié notre Dieu pour cela, et il a exaucé notre demande.
Et nous avons jeûné, et nous avons demandé cela à notre Dieu, et il nous exauça.
Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela; et il fut fléchi par nos prières.
Or nous jeûnâmes et nous priâmes notre Dieu pour cela: et tout nous advint heureusement.
C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu; et il nous exauça.
Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela, et il nous exauça.
C'est ainsi que nous jeûnâmes et adressâmes sur ce point notre requête à notre Dieu, et Il nous exauça.
Et nous jeûnâmes, nous fîmes à ce sujet notre prière au Seigneur, et il nous exauça.
Nous jeunâmes donc et implorâmes de notre Dieu cette faveur, et il accueillit notre prière.
So fasteten wir und erflehten solches von unserem Gott, und er ließ sich von uns erweichen.
Und so fasteten wir und erbaten dieses von unserem Gott; und er ließ sich von uns erbitten.
Und so fasteten wir und erbaten dieses von unserem Gott; und er ließ sich von uns erbitten.
Und so fasteten wir und baten unseren Gott dieserhalb um Erhörung, und er ließ sich von uns erbitten.
Also fasteten wir und suchten solches an unserm Gott; und er hörete uns.
Also fasteten wir und suchten solches von unserm Gott, und er hörte uns.
So fasteten wir denn und flehten unsern Gott in dieser Sache um Hilfe an, und er ließ sich von uns erbitten.
Also fasteten wir und erflehten solches von unserem Gott; und er erhörte uns.
Nĩ ũndũ ũcio tũkĩĩhinga kũrĩa irio na tũgĩthaitha Ngai witũ nĩ ũndũ wa ũhoro ũcio, nake agĩcookia ihooya riitũ.
Ενηστεύσαμεν λοιπόν και ικετεύσαμεν τον Θεόν ημών περί τούτου· και έγεινεν ίλεως προς ημάς.
καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν
તેથી અમે ઉપવાસ કર્યો અને સુરક્ષિત મુસાફરી માટે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી અને તેમણે અમારી પ્રાર્થના સાંભળી.
Se konsa nou fè jèn, nou lapriyè Bondye pou l' pwoteje nou. Epi li reponn lapriyè nou yo.
Konsa, nou te fè jèn nan, e te chache Bondye nou konsa, e Li te koute sa nou te mande a.
Saboda haka sai muka yi azumi, muka kai roƙonmu a wurin Allah, ya kuwa amsa mana.
A hookeai iho la makou, n nonoi aku i ko kakou Akua no keia mea; a hoolohe mai no ia ia makou.
ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃
וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָֽנוּ׃
ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו׃
וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָֽנוּ׃
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃
इसी विषय पर हमने उपवास करके अपने परमेश्वर से प्रार्थना की, और उसने हमारी सुनी।
सो हमने उपवास किया तथा इस विषय में परमेश्वर की इच्छा जानने की कोशिश की और उन्होंने हमारी सुन ली.
És bőjtölénk és a mi Istenünkhöz könyörgénk annakokáért, és meghallgatott minket.
Bőjtöltünk tehát s megkértük Istenünket ez iránt; s ő engedett kérésünknek.
Ya mere, anyị buru ọnụ, kpee ekpere, rịọ Chineke ka o chebe anyị. O chebekwara anyị.
Isu a nagayunarkami ken binirokmi ti Dios maipanggep iti daytoy, ket immasogkami kenkuana.
Maka berpuasalah kami serta berdoa kepada Allah meminta perlindungan dan Ia pun mengabulkan doa kami.
Jadi berpuasalah kami dan memohonkan hal itu kepada Allah dan Allah mengabulkan permohonan kami.
Jadi kami berpuasa dan berdoa sungguh-sungguh memohon perlindungan Allah. Dan Allah pun mengabulkan doa kami.
Così noi digiunammo, e facemmo richiesta all'Iddio nostro intorno a ciò, ed egli ci esaudì.
Così abbiamo digiunato e implorato da Dio questo favore ed egli ci è venuto in aiuto.
Così digiunammo e invocammo il nostro Dio a questo proposito, ed egli ci esaudì.
かくてこのことを我ら斷食して我儕の神に求めけるに其祈禱を容たまへり
そこでわれわれは断食して、このことをわれわれの神に求めたところ、神はその願いを聞きいれられた。
かくてこのことを我ら斷食して我儕の神に求めけるに其祈禱を容れたまへり
Ana hu'negu ne'zana a'o huta Ra Anumzantimo'ma kegavama huranteno'ma vanigu hanavetita nunamuna hanune nehuta, nunamuna huta antahigonkeno, Ra Anumzamo'a nunamuntia antahino kegava hurante'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿ ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆವು. ದೇವರು ನಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಉಪವಾಸಮಾಡಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಆತನು ನಮಗೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾದನು.
그러므로 우리가 이를 위하여 금식하며 우리 하나님께 간구하였더니 그 응낙하심을 입었느니라
그러므로 우리가 이를 위하여 금식하며 우리 하나님께 간구하였더니 그 응낙하심을 입었느니라
Ouinge kut lalo ac pre tuh God Elan karingin kut, ac El topuk pre lasr.
جا بە ڕۆژوو بووین و ئەوەمان لە خودامان داوا کرد، ئەویش وەڵامی داینەوە.
Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
Ieiunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
Ieiunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospere
Ieiunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
Tā mēs gavējām un lūdzām savu Dievu, un viņš mūs paklausīja.
Boye, tokilaki bilei mpe tosengaki ngolu yango epai ya Nzambe na biso, mpe Ye ayanolaki libondeli na biso.
Kyetwava tusiiba ne twegayirira Katonda waffe ku nsonga eyo, era n’addamu okusaba kwaffe.
Ary nifady hanina izahay ka nangataka izany tamin’ Andriamanitray, dia nihaino anay Izy.
Aa le ie ty nililira’ay te nitsoek’ an’ Andria­nañahare’ay; vaho vinale’e i halali’aiy.
അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ഉപവസിച്ച് ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു; അവിടുന്ന് ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേട്ടു.
അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ഉപവസിച്ചു ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോടു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചു; അവൻ ഞങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥന കേട്ടു.
അതിനാൽ ഞങ്ങൾ ഉപവസിച്ച് ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവിടന്ന് ഞങ്ങളുടെ പ്രാർഥന കേട്ടു.
म्हणून आम्ही उपवास आणि देवाची प्रार्थना केली. देवाने आमचा धावा ऐकला.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကာ​ကွယ် စောင့်​ရှောက်​မှု​ကို​ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​ကြ​စေ​ရန် အ​စာ ရှောင်​လျက်​အ​ထံ​တော်​သို့​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ ပြု​ကြ​ရ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​၏​ဆု တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ကို​နား​ညောင်း​တော်​မူ​၏။
ထိုအမှုကြောင့်၊ ငါတို့သည်အစာရှောင်၍၊ ငါတို့ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလျက်နေကြ၏။ ဘုရားသခင် လည်း နားထောင်တော်မူ၏။
ထိုအမှုကြောင့်၊ ငါတို့သည်အစာ ရှောင်၍ ၊ ငါ တို့ ဘုရား သခင်ကို ဆုတောင်း လျက်နေကြ၏။ ဘုရားသခင်လည်း နားထောင် တော်မူ၏။
Na, nohopuku ana matou, rapua ana e matou he tikanga i to matou Atua mo tenei mea, a tahuri mai ana ia ki a matou.
Ngakho sazila ukudla, samncenga uNkulunkulu wethu ngakho lokhu, wawuphendula umkhuleko wethu.
Ngakho sazila ukudla sadinga kuNkulunkulu wethu ngenxa yalokhu; wasencengeka ngathi.
त्यसैले यस विषयमा हामीले उपवास बस्‍यौं, र परमेश्‍वरको खोजी गर्‍यौं, अनि हामीले उहाँलाई बिन्ती चढायौं ।
Så fastet vi og bad vår Gud om hjelp, og han bønnhørte oss.
Me fasta då og bad Gud um hjelp, og han høyrde bøni.
ଏହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପବାସ କଲୁ ଓ ତହିଁ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିନତି କଲୁ; ତହିଁରେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରସନ୍ନ ହେଲେ।
Kanaafuu nu soomnee waan kana irratti Waaqa kadhanne; innis kadhaa keenyaaf deebii kenne.
ਅਸੀਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ।
پس روزه گرفته، خدای خود را برای این طلب نمودیم و ما را مستجاب فرمود.
پس روزه گرفتیم و از خدا خواهش کردیم تا از ما محافظت کند و او نیز این کار را کرد.
A gdyśmy pościli, i prosiliśmy o to Boga naszego, wysłuchał nas.
Pościliśmy więc i prosiliśmy o to naszego Boga. A on nas wysłuchał.
Assim jejuamos, e pedimos isto a nosso Deus; e ele atendeu a nossas orações.
Nós pois jejuámos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
Nós pois jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
Portanto, jejuamos e imploramos a nosso Deus por isso, e ele atendeu nosso pedido.
Пентру ачаста ам постит ши ам кемат пе Думнезеул ностру. Ши Ел не-а аскултат.
Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас.
Тако постисмо и молисмо Бога свог за то, и умолисмо Га.
Tako postismo i molismo Boga svojega za to, i umolismo ga.
Naizvozvo takatsanya uye tikanyengetera kuna Mwari wedu pamusoro paizvozvi, uye akapindura munyengetero wedu.
Постихомся же и молихомся Богу нашему о сем, и услыша нас.
Tako smo se postili in glede tega iskali svojega Boga in on je bil izprošen od nas.
Sidaas daraaddeed waannu soonnay, oo waxaannu ka barinnay Ilaahayo wax taas ku saabsan, wuuna naga aqbalay.
Ayunamos pues, y buscamos a nuestro Dios sobre esto, y él nos fue propicio.
Así que ayunamos y pedimos a Dios que nos protegiera, y él respondió a nuestras oraciones.
Así que ayunamos y rogamos a nuestro Dios por esto, y él nos concedió nuestra petición.
Ayunamos y pedimos a nuestro ʼElohim sobre esto, y Él atendió nuestro ruego.
Y ayunamos, y buscamos a nuestro Dios sobre esto, y él nos fue propicio.
Ayunamos pues, y pedimos á nuestro Dios sobre esto, y él nos fué propicio.
Así que ayunamos, pidiendo a nuestro Dios por esto: y Dios atendió nuestra súplica.
A este fin ayunamos e hicimos oración a nuestro Dios, el cual nos escuchó.
Hivyo tulifunga na kumsihi Mungu kwa jambo hilo.
Kwa hiyo tulifunga na kumwomba Mungu wetu kuhusu jambo hili, naye akajibu maombi yetu.
Därför fastade vi och sökte hjälp av vår Gud, och han bönhörde oss.
Alltså fastade vi, och sökte detta af vårom Gud, och han hörde oss.
Därför fastade vi och sökte hjälp av vår Gud, och han bönhörde oss.
Sa gayo'y nangagayuno tayo at nagsidalangin sa ating Dios dahil dito: at dininig niya tayo.
Kaya nag-ayuno kami at humingi sa Diyos tungkol dito, at nagmakaawa kami sa kaniya.
அப்படியே நாங்கள் உபவாசம்செய்து, எங்கள் தேவனிடத்திலே அதைத் தேடினோம்; எங்கள் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டருளினார்.
எனவே நாங்கள் உபவாசித்து இதைக்குறித்து எங்கள் இறைவனிடம் விண்ணப்பம் செய்தோம். அவரும் எங்கள் மன்றாட்டுக்குப் பதிலளித்தார்.
ఈ విషయాన్ని బట్టి మేము ఉపవాసం ఉండి దేవుని వేడుకొన్నప్పుడు ఆయన మా విన్నపం ఆలకించాడు.
Ko ia naʻa mau ʻaukai ai pea kole ki homau ʻOtua koeʻuhi ko e meʻa ni pea naʻa ne talia lelei ʻakimautolu.
Oruç tuttuk ve bu konuda Tanrımız'a yakardık. O da yakarışımızı yanıtladı.
Enti yedii mmuada, bɔɔ mpae srɛɛ yɛn Nyankopɔn wɔ eyi ho, na otiee yɛn mpaebɔ.
Enti, yɛdii mmuada, bɔɔ mpaeɛ nokorɛ mu, sɛ yɛn Onyankopɔn bɛhwɛ yɛn, na ɔtiee yɛn mpaeɛbɔ.
І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе.
इसलिए हम ने रोज़ा रखकर इस बात के लिए अपने ख़ुदा से मिन्नत की, और उसने हमारी सुनी।
شۇنىڭ بىلەن بىز روزا تۇتۇپ خۇدايىمىزدىن شۇ ئىش توغرۇلۇق ئۆتۈندۇق، ئۇ دۇئايىمىزنى ئىجابەت قىلدى.
Шуниң билән биз роза тутуп Худайимиздин шу иш тоғрилиқ өтүндуқ, у дуайимизни иҗабәт қилди.
Shuning bilen biz roza tutup Xudayimizdin shu ish toghruluq ötünduq, u duayimizni ijabet qildi.
Xuning bilǝn biz roza tutup Hudayimizdin xu ix toƣruluⱪ ɵtünduⱪ, u duayimizni ijabǝt ⱪildi.
Aáy vậy, chúng ta kiêng cữ ăn và cầu xin Ngài điều ấy; Ngài bèn nhậm lời chúng ta.
Ấy vậy, chúng ta kiêng cữ ăn và cầu xin Ngài điều ấy; Ngài bèn nhậm lời chúng ta.
Vì thế chúng tôi kiêng ăn để cầu xin Chúa cho thượng lộ bình an, và Đức Chúa Trời đã nhậm lời.
Bẹ́ẹ̀ ni a sì gbààwẹ̀, a sì bẹ̀bẹ̀ fún èyí lọ́dọ̀ Ọlọ́run wa, òun sì gbọ́ àdúrà wa.
Verse Count = 210

< Ezra 8:23 >