< Ezekiel 46:10 >

The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
Princi do të jetë atëherë në mes tyre; do të hyjë kur ata hyjnë, do të dalë kur ata dalin.
وَٱلرَّئِيسُ فِي وَسْطِهِمْ يَدْخُلُ عِنْدَ دُخُولِهِمْ، وَعِنْدَ خُرُوجِهِمْ يَخْرُجُونَ مَعًا.
وَعِنْدَمَا يَدْخُلُونَ يَدْخُلُ الرَّئِيسُ مَعَهُمْ، وَعِنْدَمَا يَنْصَرِفُونَ يَنْصَرِفُ الرَّئِيسُ مَعَهُمْ.
আৰু তেওঁলোক সোমোৱা সময়ত অধিপতিজন তেওঁলোকৰ মাজত হৈ সোমাব; আৰু ওলোৱা সময়ত তেওঁলোক সকলোৱে একেলগে ওলাব।
Rəhbər xalqın arasında olsun, xalqla birgə girsin, xalqla birgə çıxsın.
Dunu eno da ganodini golili dasea, ouligisu hina dunu, e amola da ganodini sa: imu. Amola, ilia da gadili ahoasea, e amola galu gadili masunu.
এবং নেতা তাদের মধ্যে থেকে তাদের প্রবেশের দিনের প্রবেশ করবেন ও তাদের বের হয়ে আসার দিন বের হবেন।
শাসনকর্তাকে লোকদের সঙ্গে ভিতরে যেতে হবে এবং বাইরে যাবার সময় লোকদের সঙ্গেই বের হয়ে যেতে হবে।
И князът да влиза всред тях, когато влизат; и когато излизат, да излизат заедно.
Kinahanglan nga anaa ang prinsipe sa ilang taliwala; sa dihang mosulod sila, kinahanglan mosulod usab siya, ug sa dihang mobiya na sila, kinahanglan mobiya na usab siya.
Apan ang principe, sa diha nga mosulod na sila, mosulod siya nga moagi sa taliwala nila; ug sa diha nga manggula na sila, manggula sila sa tingub.
Mfumu izidzakhala pakati pawo. Anthu akamadzalowa mfumu idzalowa nawo. Anthu akamadzatuluka mfumu idzatuluka nawo.
Angraeng doeh kaminawk salakah om ueloe, nihcae akun naah, akun toeng ueloe, nihcae tacawt naah, tacawt toeng tih.
Amih khui kah khoboei khaw amih a kun vaengah kun saeh lamtah amih ha pawk vaengah ha pawk van saeh.
Amih khui kah khoboei khaw amih a kun vaengah kun saeh lamtah amih ha pawk vaengah ha pawk van saeh.
Leng chapa chu hunglutna chuleh hiche phat sunga hi mipi hotoh potdoh khom theidiu ahi.
A kâen awh toteh, khobawi hai ahnimouh koe a kâen van vaiteh, tâcawt awh pawiteh, a tâco van han.
民进入,王也要在民中进入;民出去,王也要一同出去。
民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要一同出去。
元首常應在百姓中,幾時百姓進來,他也進來;幾時百姓出去,他也出去。
I knez neka bude s njima: kad oni ulaze, neka i on uđe i neka izađe kad oni izlaze.
A když oni vcházeti budou, kníže mezi nimi vcházeti bude, a když odcházeti budou, odejde.
A když oni vcházeti budou, kníže mezi nimi vcházeti bude, a když odcházeti budou, odejde.
Fyrsten skal være iblandt dem; når de går ind, skal han også gå ind, og når de går ud, skal han også gå ud.
Og Fyrsten, han skal gaa ind midt iblandt dem, naar de gaa ind, og naar de gaa ud, skulle de gaa ud sammen.
Fyrsten skal være iblandt dem; naar de gaar ind, skal han ogsaa gaa ind, og naar de gaar ud, skal han ogsaa gaa ud.
Ruodh pinyno nyaka tim kaka ji duto mamoko timo; nyaka odonji ka gidonjo kendo owuogi kagiwuok.
De vorst nu zal in het midden van hen ingaan, als zij ingaan; en als zij uitgaan, zullen zij samen uitgaan.
De vorst moet tegelijk met de anderen komen en heengaan.
De vorst nu zal in het midden van hen ingaan, als zij ingaan; en als zij uitgaan, zullen zij samen uitgaan.
And the ruler, when they go in, shall go in in the midst of them, and when they go forth, they shall go forth together.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth [together].
When the people enter, the prince shall go in with them, and when they leave, he shall leave.
And the ruler, when they come in, is to come among them, and is to go out when they go out.
And the prince shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go forth.
And the prince shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go forth.
But the prince in their midst shall enter when they enter, and he shall depart when they depart.
And the prince shall come in in the midst of them, when they come in; and when they go out, they shall go out [together].
And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out.
The prince is to enter when the people do; and leave when they leave.
And the prince shall be in the middes of them: hee shall go in when they goe in, and when they goe forth, they shall goe forth together.
And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the middle of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go forth.
And as for the prince—in the midst of them, when they go in, shall he go in; and when they go out, shall they go out [together].
And in their coming in the prince in their midst comes in, and in their going out he goes out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
And the prince shall go in in the midst of them when they go in, and when they go forth shall he go forth.
And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth [together].
But as for the prince in their midst when they enter, shall he enter, and when they go forth, shall he go forth,
And the prince [will be] in midst of them when come they he will come and when go out they they will go out.
and [the] leader in/on/with midst their in/on/with to come (in): come they to come (in): come and in/on/with to come out: come they to come out: come
The king must go in when the other people go in, and go out when the people go out.
The prince must be in their midst; when they go in, he must go in, and when they leave, he must leave.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
Forsothe the prince schal be in the myddis of hem; he schal entre with hem that entren, and he schal go out with hem that goen out.
And the prince in their midst in their coming in cometh in, and in their going out he goeth out.
Kaj la princo estos inter ili: kiam ili eniros, li ankaŭ eniros, kaj kiam ili eliros, li ankaŭ eliros.
Fiavi ŋutsuvi la anɔ wo dome age ɖe eme ne ameawo ge ɖe eme, ado go ne ameawo do go.
Päämiehen pitää ulos ja sisälle heidän kanssansa käymän.
Ja ruhtinas tulkoon heidän joukossansa, kun he tulevat, ja menköön ulos, kun he menevät.
Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils sortiront.
Le prince entrera avec eux quand ils entreront. Quand ils sortiront, il sortira.
Et le prince entrera au milieu d’eux, quand ils entreront; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
Alors le Prince entrera parmi eux, quand ils entreront; et quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
Mais le prince au milieu d’eux, entrera avec ceux qui entrent, et sortira avec ceux qui sortent.
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils sortiront.
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira.
Et le prince entrera parmi eux, quand ils entreront, et en sortant ils sortiront ensemble.
Et le prince au milieu d'eux entrera avec eux quand ils entreront, et il sortira quand ils sortiront.
Ainsi du prince: confondu parmi eux, avec eux il entrera, et ils sortiront ensemble.
Der Fürst sei in des Volkes Mitte beim Ein- und Ausgehn!
Und der Fürst soll mitten unter ihnen hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, sollen sie zusammen hinausgehen. -
Und der Fürst soll mitten unter ihnen hineingehen, wenn sie hineingehen; und wenn sie hinausgehen, sollen sie zusammen hinausgehen. -
Und der Fürst soll, wenn sie eintreten, mitten unter ihnen eintreten und, wenn sie hinausgehen, mit hinausgehen.
Der Fürst aber soll mit ihnen beide hinein und herausgehen.
Der Fürst aber soll mit ihnen hinein und heraus gehen.
der Fürst aber soll, wenn sie eintreten, in ihrer Mitte eintreten; und wenn sie hinausgehen, sollen sie zusammen hinausgehen.«
Und der Fürst soll mit ihnen eintreten, und sie sollen zusammen hinausgehen.
Der Fürst aber soll in der Mitte der Einziehenden einziehen, und wenn sie ausziehen, sollen sie ausziehen.
Mũnene ũcio arĩkoragwo arĩ hamwe nao, agatoonyaga magĩtoonya, na akoimaga makiuma.
Και ο άρχων εν τω μέσω αυτών εισερχομένων θέλει εισέρχεσθαι, και εξερχομένων θέλει εξέρχεσθαι.
καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰσελεύσεται μετ’ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται
અને જયારે તેઓ અંદર જાય ત્યારે સરદાર તેઓની સાથે અંદર જાય, તેઓ બહાર નીકળે ત્યારે તે તેઓની સાથે બહાર નીકળે.
Wa a va kanpe avèk pèp la, l'a antre ansanm ak yo, l'a soti ansanm ak yo.
Lè yo antre, prens lan va antre pami yo; epi lè yo sòti, li va sòti.”
Sarki zai kasance a cikinsu, zai shiga sa’ad da suke shiga ya kuma fita sa’ad da suka fita.
A o ka moi iwaenakonu o lakou, i ko lakou komo ana, o komo no ia; a i ko lakou puka ana, e puka no ia.
והנשיא--בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתֹוכָ֤ם בְּבֹואָם֙ יָבֹ֔וא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃
וְֽהַנָּשִׂיא בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵֽאוּ׃
והנשיא בתוכם בבואם יבוא ובצאתם יצאו׃
וְֽהַנָּשִׂיא בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵֽאוּ׃
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתוֹכָ֤ם בְּבוֹאָם֙ יָב֔וֹא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃
जब वे भीतर आएँ तब प्रधान उनके बीच होकर आएँ, और जब वे निकलें, तब वे एक साथ निकलें।
राजकुमार उनके बीच हो; जब वे भीतर जाएं, तब वह उनके साथ भीतर जाए और जब वे बाहर आएं, तब वह भी उनके साथ बाहर आए.
A fejedelem pedig, mikor bemennek, közöttök menjen be, és mikor kimennek, együtt menjen ki velök.
A fejedelem pedig – közöttük, mikor bemennek, menjen be, és mikor kimennek; menjen ki.
Nwa eze ga-anọ nʼetiti ha, ọ bụrụ na ha abanye, ọ ga-eso ha banye, ọ bụrụkwa na ha apụwa, ọ ga-esokwa ha pụọ.
Ket masapul nga adda kadakuada ti prinsipe; inton umunegda, umuneg met isuna, ket inton rummuarda, masapul a rummuar met isuna.
Penguasa harus masuk ke Rumah TUHAN bersama-sama dengan rakyat dan pulangnya pun harus bersama-sama juga.
Mengenai raja itu, ia akan masuk bersama-sama mereka dan keluar bersama-sama mereka.
E quant'[è] al principe, entri con loro, quando quello entrerà; ed esca, quando quello uscirà.
Il principe sarà in mezzo a loro; entrerà come entrano loro e uscirà come escono loro.
E il principe, quando quelli entreranno, entrerà in mezzo a loro; e quando quelli usciranno, egli uscirà insieme ad essi.
君彼らの中にありてその入る時に入りその出る時に出べし
彼らがはいる時、君たる者は、彼らと共にはいり、彼らが出る時、彼も出なければならない。
Hagi ugagota kva ne'mo'a ana vahetamine umareriteno, ete atinerami'nazana agra'enena atiramigahie.
ರಾಜಕುಮಾರನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲೆ ಅವರು ಒಳಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಒಳಗೆ ಹೋಗಬೇಕು, ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಹೊರಗೆ ಬರಬೇಕು.
ಜನರು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಅರಸನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿ. ಅವರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಅವರೂ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿ.
왕은 무리 가운데 있어서 그들의 들어올 때에 들어오고 그들의 나갈 때에 나갈지니라
왕은 무리 가운데 있어서 그들의 들어올 때에 들어오고 그들의 나갈 때에 나갈지니라
Fisrak sac fah utyak ke pacl mwet uh ac utyak, ac illa ke pacl mwet uh illa.
گەل بە یاوەری میر دێنە ژوورەوە و هەروەها دەچنە دەرەوە.
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
Un valdniekam būs līdz ar viņiem ieiet, un kad tie iziet, tiem kopā būs iziet.
Mokambi akozala kati na bato na ye, akokota mpe akobima elongo na bango.
Omulangira anaabeeranga wakati mu bo, bwe banaayingiranga, naye anaayingiranga, bwe banaafulumanga, naye anaafulumanga.
Ary ny mpanjaka dia hiara-miditra amin’ ireo, ary raha mivoaka ireo, dia hiara-mivoaka aminy.
Aa naho i roandriañey, amy fimoaha’ iareoy ty iharoa’e fizilike; naho amy fiavota’ iareoy ty hienga’e.
അവർ വരുമ്പോൾ പ്രഭുവും അവരുടെ മദ്ധ്യത്തിൽ വരുകയും അവർ പോകുമ്പോൾ അവനും കൂടെ പോകുകയും വേണം.
അവർ വരുമ്പോൾ പ്രഭുവും അവരുടെ മദ്ധ്യേ വരികയും അവർ പോകുമ്പോൾ അവനുംകൂടെ പോകയും വേണം.
അവർ അകത്തുകടക്കുമ്പോൾ പ്രഭു അവരുടെ മധ്യേ നിൽക്കുകയും അവർ പുറത്തുപോകുമ്പോൾ അദ്ദേഹം പുറത്തുപോകുകയും വേണം.
आणि ते प्रवेश करीत असता अधिपती त्यांच्यामध्ये आत जाईल ते बाहेर जात असता त्याने त्यांच्याबरोबर बाहेर जावे.
မင်း​သား​သည်​လူ​များ​ဝင်​သည့်​အ​ခါ​ဝင် ၍​သူ​တို့​ထွက်​သည့်​အ​ခါ​ထွက်​ရ​မည်။-
ပြည်သားတို့တွင် မင်းသားဖြစ်သောသူသည် သူတို့ ဝင်သောအခါ ဝင်ရမည်။ သူတို့ထွက်သောအခါ ထွက်ရမည်။
ပြည်သား တို့တွင် မင်းသား ဖြစ်သောသူသည် သူ တို့ ဝင် သောအခါ ဝင် ရမည်။ သူ တို့ထွက် သောအခါ ထွက် ရမည်။
Na, ko te rangatira, ina tomo ratou ki roto, hei waenganui ia i a ratou; a, ina puta ratou ki waho, me puta tahi ratou.
Inkosana kumele ibe phakathi kwabo, ingene lapho bengena njalo iphume lapho bephuma.
Lesiphathamandla sizangena siphakathi kwabo lapho bengena; lalapho bephuma sizaphuma.
शासक तिनीहरूका बिचमा हुनुपर्छ । तिनीहरू भित्र जाँदा उनी पनि भित्र जानुपर्छ, र तिनीहरू बाहिर निस्कँदा, उनी पनि बाहिर निस्कनुपर्छ ।
Og fyrsten skal gå inn blandt de andre, når de går inn; og når de går ut, skal de gå ut sammen.
Og fyrsten skal ganga inn midt ibland deim når dei gjeng inn, og når dei gjeng ut, skal dei ganga ut saman.
ପୁଣି, ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଭିତରକୁ ଯିବେ, ସେତେବେଳେ ଅଧିପତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥାଇ ଭିତରକୁ ଯିବେ ଓ ବାହାରି ଯିବା ବେଳେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ବାହାରି ଯିବେ।
Bulchaan sunis isaan gidduu jiraachuu qaba; inni yeroo isaan ol seenanitti seenee yeroo isaan gad baʼanitti baʼa.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੰਦਰ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਕੇ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਣਗੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਇਕੱਠੇ ਜਾਣਗੇ।
و چون ایشان داخل شوند رئیس در میان ایشان داخل شود و چون بیرون روند با هم بیرون روند.
در این عیدها، حاکم باید همراه مردم باشد، وقتی آنها داخل می‌شوند او نیز داخل شود و وقتی خارج می‌شوند او هم خارج شود.
A gdy oni wchodzić będą, książę między nimi wchodzić będzie; a gdy odchodzić będą, odejdzie.
A gdy oni będą wchodzić, książę wśród nich wejdzie; a gdy będą wychodzić, wyjdzie.
E o príncipe entrará no meio deles quando eles entrarem, e quando eles saírem, sairão [juntos].
E o principe no meio d'elles entrará, quando elles entrarem, e, saindo elles, sairão todos.
E o príncipe no meio deles entrará, quando eles entrarem, e, saindo eles, sairão todos.
O príncipe entrará com eles quando eles entrarem. Quando eles saírem, ele sairá.
Домниторул ва интра ку ей кынд вор интра ши вор еши ымпреунэ кынд вор еши.
И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
А кнез с њима нека улази кад они улазе, и нека излази кад они излазе.
A knez s njima neka ulazi kad oni ulaze, i neka izlazi kad oni izlaze.
Muchinda anofanira kuva pakati pavo, pavanopinda anofanira kupinda navo, napavanobuda anofanira kubuda navo.
И старейшина посреде их, егда тии входят, да внидет с ними, и егда исходят, да изыдет.
Princ v njihovi sredi bo vstopil, ko bodo oni vstopili; in ko bodo šli naprej, bo šel naprej.
Oo amiirku waa inuu iyaga dhex galaa markay galaan, oo markii ay baxaanna waa inuu baxaa.
Y el príncipe, cuando ellos entraren, él entrará en medio de ellos; y cuando ellos hubieren salido, él saldrá.
“El príncipe debe entrar cuando el pueblo lo haga, y salir cuando éste salga.
El príncipe entrará con ellos cuando entren. Cuando salgan, él saldrá.
Y cuando ellos entren, el gobernante entrará en medio de ellos, y cuando ellos salgan, él saldrá.
El príncipe entrará en medio de ellos cuando entraren, y saldrá con ellos cuando salgan.
Y el príncipe, cuando ellos entraren, él entrará en medio de ellos: mas cuando ellos hubieren salido, él saldrá.
Y el príncipe, cuando ellos entraren, él entrará en medio de ellos: y cuando ellos salieren, él saldrá.
Y el gobernante, cuando entran, debe entrar con ellos, y debe salir con ellos cuando salen.
Mwana wa mfalme atakuwa kati yao; watakapoingia, ataingia ndani, na watakapoondoka, atatoka nao.
Mkuu anayetawala atakuwa miongoni mwao, akiingia nao ndani wanapoingia, naye atatoka nao nje wanapotoka.
Och fursten skall gå in tillsammans med de andra, när de gå in; och när de gå ut, skola de gå ut tillsammans.
Men Försten skall både ingå och utgå med dem.
Och fursten skall gå in tillsammans med de andra, när de gå in; och när de gå ut, skola de gå ut tillsammans.
At ang prinsipe, pagka sila'y magsisipasok, ay magsisipasok sa gitna ng mga yaon; at pagka sila'y magsisilabas ay magsisilabas na magkakasama.
At dapat nasa kalagitnaan nila ang prinsipe. Kapag pumasok sila, dapat din siyang pumasok at kapag umalis sila, dapat din siyang umalis.
அவர்கள் உள்ளே நுழையும்போது, அதிபதி அவர்கள் நடுவிலே அவர்களுடன் உள்ளே நுழைந்து, அவர்கள் புறப்படும்போது அவனும் கூடப் புறப்படவேண்டும்.
அரசனும் அவர்கள் மத்தியிலேயே இருந்து அவர்கள் உட்செல்லும்போது உட்சென்று அவர்கள் வெளியேறும்போது வெளியேறவேண்டும்.
పాలకుడు వారితో కలిసి ప్రవేశించాలి, వారితో కలిసి బయటికి వెళ్ళాలి.
Pea ʻe hū atu ʻae tuʻi fakataha mo kinautolu ʻoka nau ka hū ki ai; pea ka nau ka toe ʻalu atu mei ai, ʻe ʻalu foki mo ia kituʻa.
Önder halkın arasında olacak. Halkla birlikte girecek, halkla birlikte çıkacak.
Ɛsɛ sɛ ɔhene no fra wɔn mu; ɔne wɔn bɛba mu na ɔne wɔn afi adi.
Ɛsɛ sɛ ɔhene no fra wɔn mu; ɔne wɔn bɛba mu na ɔne wɔn afiri adi.
А князь буде серед них: при вході їх вві́йде, і при ви́ході їх ви́йде.
और जब वह अन्दर जाएँगे तो फ़रमारवा भी उनके बीच होकर जाएगा, और जब वह बाहर निकलेंगे तो सब इकट्ठे जाएँगे।
خەلق كىرگەندە شاھزادە ئۇلار بىلەن بىللە كىرىدۇ؛ ئۇلار چىققاندا، بىللە چىقىدۇ.
Хәлиқ киргәндә шаһзадә улар билән биллә кириду; улар чиққанда, биллә чиқиду.
Xelq kirgende shahzade ular bilen bille kiridu; ular chiqqanda, bille chiqidu.
Hǝlⱪ kirgǝndǝ xaⱨzadǝ ular bilǝn billǝ kiridu; ular qiⱪⱪanda, billǝ qiⱪidu.
vua sẽ vào cùng với dân sự một lúc; và khi ai nấy ra thì chính vua cũng ra.
vua sẽ vào cùng với dân sự một lúc; và khi ai nấy ra thì chính vua cũng ra.
Trong các dịp lễ ấy, vua cũng vào ra chung với dân chúng.
Ọmọ-aládé gbọdọ̀ wà ní àárín wọn, kí ó wọlé nígbà tí wọn bá wọlé, kí ó sì jáde nígbà tí wọn bá jáde.
Verse Count = 209

< Ezekiel 46:10 >