< Ezekiel 34:9 >

therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit:
فَلِذَلِكَ أَيُّهَا ٱلرُّعَاةُ ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلرَّبِّ:
لِذَلِكَ، اسْمَعُوا أَيُّهَا الرُّعَاةُ كَلامَ الرَّبِّ:
এই হেতুকে হে মেৰ-ছাগ ৰখীয়াবোৰ, যিহোৱাৰ ঘোষণা শুনা:
bütün bunlara görə, ey çobanlar, Rəbbin sözünə qulaq asın.
Amaiba: le, dilia sibi ouligisu dunu, Na sia: nabima!
তাই, পালকরা শোন, তোমার সদাপ্রভুর বাক্য শোন।
অতএব, হে পালকেরা, সদাপ্রভুর কথা শোনো:
затова, слушайте, пастири, Господното слово:
Busa, mga magbalantay, paminawa ang pulong ni Yahweh:
Busa, kamo nga mga magbalantay sa mga carnero, pamati sa pulong ni Jehova:
Chifukwa chake, inu abusa, tamvani zimene Ine Yehova ndikukuwuzani.
To pongah Aw tuu toep kaminawk, Angraeng ih lok hae tahngai oh,
Te dongah tu dawn rhoek loh BOEIPA ol hnatun uh.
Te dongah tu dawn rhoek loh BOEIPA ol hnatun uh.
Hiche jeh a chu nangho kelngoi chingho Pakai thusei hi ngaijuvin.
Hatdawkvah, nangmouh tukhoumnaw BAWIPA e lawk thai awh haw.
所以你们这些牧人要听耶和华的话。
所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
為此,牧者啊,聽上主的話罷!
zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:
Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:
derfor, I Hyrder, hør HERRENs Ord!
Derfor, I Hyrder, hører Herrens Ord!
derfor, I Hyrder, hør HERRENS Ord!
Omiyo, un jokwath, winjuru gima Jehova Nyasaye wacho:
Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!
daarom herders, luistert naar het woord van Jahweh!
Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!
therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah.
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’
For this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord;
For this cause, O shepherds,
For this cause, O shepherds,
because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
— therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah.
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
so, you shepherds, you listen to what the Lord has to say!
Therefore, heare ye the word of the Lord, O ye shepherds.
therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord;
Therefore, O ye shepherds, hear the word of YHWH;
Therefore, O ye shepherds, hear the word of Yhwh;
Therefore, O all of you shepherds, hear the word of the LORD;
For this cause, O shepherds,
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord,
Therefore, O shepherds, hear a word of YHWH!
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
therefore, you shepherds, hear the word of Jehovah:
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
therefore, you shepherds, hear the word of YHWH:
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah.
therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore ye shepherds, hear ye the word of Yahweh:
Therefore O shepherds hear [the] word of Yahweh.
to/for so [the] to pasture to hear: hear word LORD
Therefore, you [who should be like] [MET] shepherds, listen to what I, Yahweh say:
Therefore, shepherds, hear the word of Yahweh:
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word!”
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
therefore, you shepherds, hear the LORD’s word!”
scheepherdis, here ye the word of the Lord,
Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah:
pro tio, ho paŝtistoj, aŭskultu la vorton de la Eternulo:
eya ta o, alẽkplɔlawo, mise Yehowa ƒe nyawo.’
Sentähden, te paimenet, kuulkaat Herran sanaa:
sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana:
à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
c'est pourquoi, bergers, écoutez la parole de Yahvé! »
C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel!
C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.
À cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur.
à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel!
à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:
pour cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
En punition de cela, pasteurs,
c’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de l’Eternel:
deshalb, ihr Hirten, hört das Wort des Herrn':
darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!
darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!
darum, ihr Hirten, vernehmt das Wort Jahwes!
darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort!
darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort!
darum, ihr Hirten, vernehmt das Wort des HERRN!
so höret, ihr Hirten, das Wort des HERRN!
Darum, ihr Hirten, hört das Wort Jehovahs:
nĩ ũndũ ũcio, inyuĩ arĩithi, iguai kiugo kĩa Jehova:
διά τούτο, ακούσατε, ποιμένες, τον λόγον του Κυρίου·
ἀντὶ τούτου ποιμένες
તેથી હે ઘેંટાપાળકો, તમે યહોવાહનું વચન સાંભળો,
Konsa, nou menm gadò pèp la, koute pawòl mwen menm, Seyè a, m'ap di nou.
Akoz sa, nou menm ki bèje yo, tande pawòl SENYÈ a:”
saboda haka, ya ku makiyaya, ku ji maganar Ubangiji,
Nolaila, e na kahuhipa, e hoolohe oukou i ka olelo a Iehova;
לכן הרעים--שמעו דבר יהוה
לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהֹוָֽה׃
לכן הרעים שמעו דבר יהוה׃
לָכֵן הָֽרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
इस कारण हे चरवाहों, यहोवा का वचन सुनो,
इसलिये हे चरवाहों, तुम याहवेह की बात सुनो:
Ennekokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét:
azért pásztorok, halljátok az Örökkévaló igéjét.
nʼihi ya, unu ndị ọzụzụ atụrụ, nụrụnụ okwu nke Onyenwe anyị:
Ngarud, dakayo nga agpaspastor, denggenyo ti pakaammo ni Yahweh:
Jadi, dengarlah hai gembala-gembala,
oleh karena itu, hai gembala-gembala, dengarlah firman TUHAN:
perciò, pastori, ascoltate la parola del Signore.
udite quindi, pastori, la parola del Signore:
perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno!
是故に牧者よ汝らヱホバの言を聞け
それゆえ牧者らよ、主の言葉を聞け。
E'ina hu'negu sipisipi kva vahe'mota Ra Anumzamofo nanekea antahiho.
ಕುರುಬರೇ, ನೀವು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
“‘ಆದಕಾರಣ, ಕುರುಬರೇ, ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ,
그러므로 너희 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다
그러므로 너희 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다
Ouinge, kowos mwet shepherd, porongeyu.
ئەی شوانەکان لەبەر ئەوە گوێ لە فەرمایشتی یەزدان بگرن:
propterea, pastores, audite verbum Domini.
propterea pastores audite verbum Domini:
propterea pastores audite verbum Domini:
propterea, pastores, audite verbum Domini.
propterea pastores audite verbum Domini
propterea pastores audite verbum Domini:
Tādēļ, gani, klausiet Tā Kunga vārdu!
mpo na yango, bino babateli bibwele, boyoka Liloba na Yawe:
kale mmwe abasumba muwulire ekigambo kya Mukama.
dia mihainoa ny tenin’ i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry.
inao arè, ry mpiarakeo, janjiño ty tsara’ Iehovà.
ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കുവിൻ:
ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ:
അതിനാൽ ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കുക.
तेव्हा, मेंढपाळांनो, परमेश्वराचे म्हणणे ऐका.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​ချင်း​သိုး​ထိန်း​တို့၊ ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​၏​စ​ကား​ကို​နား​ထောင်​ကြ​လော့။-
အချင်း သိုးထိန်းတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကိုနားထောင်ကြလော့။
အချင်း သိုးထိန်း တို့၊ ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကိုနားထောင် ကြလော့။
Mo reira, e nga hepara, whakarongo ki te kupu a Ihowa;
ngakho-ke lina belusi, zwanini ilizwi likaThixo elithi:
ngakho, lina belusi, zwanini ilizwi leNkosi.
यसकारण, ए गोठालाहरू हो, परमप्रभुको वचन सुनः
derfor, I hyrder, hør Herrens ord!
difor, de hyrdingar, høyr Herrens ord!
ଏଥିପାଇଁ ହେ ପାଳକଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ;
yaa tiksoota, kanaafuu isin dubbii Waaqayyoo dhagaʼaa:
ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਆਜੜੀਓ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣੋ!
«بنابراین‌ای شبانان! کلام خداوند رابشنوید!
پس، من بر ضد شما هستم و برای آنچه که بر سر گله‌ام آمده، شما را مسئول می‌دانم. گله را از دست شما می‌گیرم تا دیگر نتوانید خود را بپرورانید. گوسفندانم را از چنگ شما نجات می‌دهم تا دیگر آنها را نخورید.
Przetoż o pasterze! słuchajcie słowo Pańskiego.
Dlatego, pasterze, słuchajcie słowa PANA.
Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR:
Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
portanto, vocês pastores, ouçam a palavra de Javé”!
де ачея, пэсторилор, аскултаць кувынтул Домнулуй!
за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
Зато, пастири, чујте реч Господњу;
Zato, pastiri, èujte rijeè Gospodnju;
naizvozvo imi vafudzi, inzwai shoko raJehovha:
сего ради, пастырие, слышите слово Господне,
zato, oh vi pastirji, poslušajte Gospodovo besedo.
Sidaas daraaddeed, Adhijirradow, bal erayga Rabbiga maqla.
por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR:
así que, pastores, escuchen lo que el Señor tiene que decir.
por lo tanto, pastores, escuchen la palabra de Yahvé.”
Oigan, oh pastores, la Palabra de Yavé.
por lo tanto, oíd, oh pastores, la palabra de Yahvé.
Por tanto, o! pastores, oíd palabra de Jehová:
Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová:
Por esta razón, oh pastores, escuchen la palabra del Señor;
Kwa hiyo, wachungaji, lisikilizeni neno la Yahwe:
kwa hiyo enyi wachungaji, sikieni neno la Bwana:
därför, I herdar: Hören HERRENS ord:
Derföre, I herdar, hörer Herrans ord.
därför, I herdar: Hören HERRENS ord:
Kaya't, Oh kayong mga pastor, pakinggan ninyo ang salita ng Panginoon:
Kaya nga, mga pastol, pakinggan ang pahayag ni Yahweh:
ஆகையால் மேய்ப்பரே, யெகோவாவுடைய வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.
ஆகவே மேய்ப்பர்களே, யெகோவாவினுடைய வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.
కాబట్టి కాపరులారా యెహోవా మాట వినండి.
Ko ia, ʻakimoutolu ʻae kau tauhi, fanongo ki he folofola ʻa Sihova;
Onun için, ey çobanlar, RAB'bin sözünü dinleyin.
nti, nguanhwɛfo, muntie Awurade asɛm:
enti, nnwanhwɛfoɔ, montie Awurade asɛm:
тому́, па́стирі, послухайте слова Господнього:
इसलिए ऐ पासबानो, ख़ुदावन्द का कलाम सुनो
ــ شۇڭا، ئى پادىچىلار، پەرۋەردىگارنىڭ سۆزىنى ئاڭلاڭلار!
— Шуңа, и падичилар, Пәрвәрдигарниң сөзини аңлаңлар!
— Shunga, i padichilar, Perwerdigarning sözini anglanglar!
— Xunga, i padiqilar, Pǝrwǝrdigarning sɵzini anglanglar!
vì cớ đó, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Đức Giê-hô-va:
vì cớ đó, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va:
Vì thế, hỡi những người chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu.
nítorí náà, ẹ̀yin olùṣọ́-àgùntàn, gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa.
Verse Count = 209

< Ezekiel 34:9 >