< Ezekiel 27:2 >

“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“Ti, bir njeriu, ngri për Tiron një vajtim,
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَٱرْفَعْ مَرْثَاةً عَلَى صُورَ،
«وَأَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، فَانْدُبْ صُورَ بِمَرْثَاةٍ،
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি তূৰৰ বিষয়ে বিলাপ আৰম্ভ কৰা,
«Sən ey bəşər oğlu, Sur üçün mərsiyə oxuyub
“Dunu egefe! Daia moilaiga doaga: i hou dawa: beba: le, didiga: le gesami hea: ma.
এখন তুমি, হে মানুষের-সন্তান, তুমি সোরের বিষয়ে বিলাপ কর।
“হে মানবসন্তান, তুমি সোরের বিষয়ে বিলাপ করো।
И ти, сине човешки, дигни плач за Тир, и кажи на Тир:
“Karon ikaw, anak sa tawo, pagsugod sa pagbangotan alang sa Tyre,
Ug ikaw, anak sa tawo, magbakho ka tungod sa Tiro;
“Iwe mwana wa munthu, imba nyimbo yodandaulira Turo.
Tura qah haih laa to sah ah;
Nang hlang capa Tyre ham rhahlung phueih pah laeh.
Nang hlang capa Tyre ham rhahlung phueih pah laeh.
“Mihem chapa, Tyre a dinga thi lhahna la a sah peh in.
tami capa, Taire khuinae kalung hah phueng haw.
“人子啊,要为泰尔作起哀歌,
「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
人子,你唱哀歌憑弔提洛,
“A ti sine čovječji, udari u tužaljku nad Tirom
Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání,
Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání,
Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Tyrus og sig til Tyrus,
Og du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Tyrus,
Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Tyrus
“Wuod dhano, chwog wer miywagogo Turo.
Gij dan, mensenkind! hef een klaaglied op over Tyrus;
Mensenkind, ge moet over Tyrus een klaagzang aanheffen,
Gij dan, mensenkind! hef een klaaglied op over Tyrus;
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre,
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“Now you, son of man, take up a lament for Tyre.
And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
And thou, son of man, take up a lamentation against Sor;
And you, son of man, take up a lamentation against Sor;
“You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre.
And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
“Son of man, sing a funeral song for Tyre.
Sonne of man, take vp a lametation for Tyrus,
'And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus;
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus;
And you, son of man, take up a lamentation against Sor;
But thou, O son of man, take up a lamentation for Tyre;
“And you, son of man, lift up a lamentation concerning Tyre, and you have said to Tyre:
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
Son of man, take up a lamentation over Tyre,
And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre;
Thou, therefore, son of man, Take up over Tyre a dirge;
And you O son of humankind take up on Tyre a lamentation.
and you(m. s.) son: child man to lift: raise upon Tyre dirge
“You human, sing a funeral song about Tyre.
“Now you, son of man, begin a lamentation concerning Tyre,
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
and he seide, Therfor thou, sone of man, take weilyng on Tire.
'And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
Vi, ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Tiro;
“Ame vi, dzi konyifaha ku ɖe Tiro ŋu.
Sinä ihmisen poika, tee valitusitku Tyrosta,
"Sinä, ihmislapsi! Viritä itkuvirsi Tyyrosta
" Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation,
« Toi, fils de l'homme, élève une complainte sur Tyr;
Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,
Toi donc, fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr;
Toi donc, fils d’un homme, fais entendre sur Tyr des lamentations;
Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte!
« Toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une lamentation,
Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr.
Et toi, fils de l'homme, élève sur Tyr une complainte,
Et toi, fils de l'homme, chante sur Tyr une lamentation.
"Toi, fils de l’homme, entonne une complainte sur Tyr.
"Stimm, Menschensohn, ein Klagelied jetzt über Tyrus an
Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus
Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus und sprich zu Tyrus:
Du aber, o Menschensohn, stimme über Tyrus ein Klagelied an
Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Tyrus
Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus
»Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an
Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an
Du aber, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Zor.
“Mũrũ wa mũndũ, cakaya nĩ ũndũ wa Turo.
Και συ, υιέ ανθρώπου, ανάλαβε θρήνον διά την Τύρον,
υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον
“હવે, હે મનુષ્યપુત્ર, તું તૂર વિષે વિલાપ કર,
-Nonm o! Chante pou plenn sò lavil Tir!
“Ou menm, fis a lòm, leve yon lamantasyon sou Tyr.
“Ɗan mutum, ka yi makoki domin Taya.
Ano, o ke keiki a ke kanaka e hoomaka oe i ke kanikau no Turo.
ואתה בן אדם שא על צר קינה
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָֽה׃
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָֽה׃
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃
“हे मनुष्य के सन्तान, सोर के विषय एक विलाप का गीत बनाकर उससे यह कह,
“हे मनुष्य के पुत्र, सोर के लिए एक विलापगीत लो.
Te pedig, embernek fia, kezdj gyászéneket Tírusról.
Te pedig, ember fia, hangoztass Czór fölött gyászdalt,
“Nwa nke mmadụ, bulie abụ akwa banyere Taịa,
“Ita, sika nga anak ti tao, irugim ti agdung-aw maipapan iti Tiro,
Verse not available
"Hai engkau anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Tirus,
E tu, figliuol d'uomo, prendi a far lamento di Tiro.
«Orsù, figlio dell'uomo, intona un lamento su Tiro.
“E tu, figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Tiro,
人の子よ汝ツロのために哀の詞を宣べ
「人の子よ、ツロのために悲しみの歌をのべ、
Vahe'mofo mofavre Izikieliga, Tairi vahe'mokizmia zavi hunka zavira ate'zmanto.
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ಈಗ ಟೈರಿನ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಗೋಳಾಟವನ್ನೆತ್ತು;
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ತೂರಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಶೋಕ ಗೀತೆಯನ್ನೆತ್ತು, ಅದಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿ,
인자야 너는 두로를 위하여 애가를 지으라
인자야 너는 두로를 위하여 애가를 지으라
“Kom, mwet sukawil moul la, yuk soko on in mas misa an nu sin acn Tyre,
«ئەی کوڕی مرۆڤ، شیوەنێک بۆ سور بگێڕە.
Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:
Tu ergo fili hominis assume super Tyrum lamentum:
Tu ergo fili hominis assume super Tyrum lamentum:
Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:
tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
Tu ergo fili hominis assume super Tyrum lamentum:
Tu tad, ak cilvēka bērns, uzņem raudu dziesmu par Tiru,
« Mwana na moto, tinda nzembo ya mawa na tina na Tiri!
“Kaakano, ggwe omwana w’omuntu tandika okukungubagira Ttuulo.
Hianao, ry zanak’ olona, manaova hira fahalahelovana ny amin’ i Tyro,
Ie amy zao ana’ ondatio, onjono fandalañe t’i Tsore, le ano ty hoe t’i Tsore,
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സോരിനെക്കുറിച്ച് ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി സോരിനോടു പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സോരിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി സോരിനോടു പറയേണ്ടതു:
“മനുഷ്യപുത്രാ, സോരിനെക്കുറിച്ച് ഒരു ദുഃഖാചരണം നടത്തുക.
आता तू, मानवाच्या मुला, सोरेविषयी विलाप कर.
``အ​ချင်း​လူ​သား၊ တု​ရု​မြို့​အ​တွက်​ငို​ချင်း​ကို ဖွင့်​ဆို​လော့။-
အချင်းလူသား၊ တုရုမြို့အတွက် မြည်တမ်းခြင်း ကိုပြု၍၊ တုရုမြို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊
အချင်းလူသား ၊ တုရု မြို့အတွက် မြည်တမ်း ခြင်း ကိုပြု ၍၊ တုရု မြို့အား ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊
Kia anga atu akuanei tau tangi, e te tama a te tangata, ki a Taira;
“Ndodana yomuntu, khala isililo ngeThire,
Wena-ke, ndodana yomuntu, phakamisa isililo ngeTire,
“अब ए मानिसको छोरो, टुरोसको विषयमा विलाप सुरु गर्‌ ।
Og du menneskesønn! Stem i en klagesang over Tyrus!
Og du, menneskjeson! Set i med ein syrgjesong yver Tyrus!
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ସୋର ବିଷୟରେ ବିଳାପ କର;
“Yaa ilma namaa, waaʼee Xiiroos faarsii booʼi.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਸੂਰ ਉੱਤੇ ਵੈਣ ਪਾ
«اما تو‌ای پسر انسان برای صور مرثیه بخوان!
Verse not available
A ty, synu człowieczy! podnieś nad Tyrem lament,
A ty, synu człowieczy, podnieś lament nad Tyrem;
Tu, pois, filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tyro.
Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
“Tu, filho do homem, faz uma lamentação sobre Tiro;
„Ши ту, фиул омулуй, ростеште ачастэ кынтаре де жале асупра Тирулуй!
и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
И ти сине човечји, наричи за Тиром,
I ti, sine èovjeèji, narièi za Tirom,
“Mwanakomana womunhu, chema pamusoro peTire.
и ты, сыне человечь, возми на Сор плачь,
»Torej ti, človeški sin, vzdigni žalostinko za Tirom;
Wiilka Aadamow, haddana Turos aawadeed baroor kor ugu qayli,
Y tú, hijo de hombre, levanta endechas sobre Tiro.
“Hijo de hombre, canta un canto fúnebre para Tiro.
“Tú, hijo de hombre, levanta un lamento sobre Tiro;
Y tú, hijo de hombre, levanta una lamentación sobre Tiro:
Y tú, hijo del hombre, levanta endechas sobre Tiro.
Y tú, hijo del hombre, levanta endechas sobre Tiro.
Y tú, hijo de hombre, canta canto de luto por Tiro;
“Tú, hijo de hombre, canta sobre Tiro una elegía;
“Sasa wewe, mwanadamu, anza kuomboleza kuhusiana na Tiro,
“Mwanadamu, fanya maombolezo kwa ajili ya Tiro.
Du människobarn, stäm upp en klagosång över Tyrus;
Du menniskobarn, gör klagogråt öfver Tyrus;
Du människobarn, stäm upp en klagosång över Tyrus;
At ikaw, anak ng tao, panaghuyan mo ang Tiro;
“Ngayon ikaw, anak ng tao, magsimula ka ng panaghoy tungkol sa Tiro,
மனுபுத்திரனாகிய நீ இப்போது தீருவின் பெயரிலே புலம்பி,
“மனுபுத்திரனே, நீ தீருவைக் குறித்து புலம்பு.
నరపుత్రుడా, తూరు పట్టణం గురించి శోకగీతం మొదలు పెట్టి దానికిలా చెప్పు.
“Ko eni, ʻe foha ʻoe tangata, ke ke fai ʻae tangilāulau koeʻuhi ko Taia;
“İnsanoğlu, Sur Kenti için bir ağıt yak.
“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tiro ho so.
“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tiro ho so.
„А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!
कि 'ऐ आदमज़ाद, तू सूर पर नोहा शुरू' कर।
سەن، ئى ئىنسان ئوغلى، تۇر توغرۇلۇق بىر مەرسىيەنى ئاغزىڭغا ئېلىپ ئۇنىڭغا مۇنداق دېگىن: ــ
Сән, и инсан оғли, Тур тоғрилиқ бир мәрсийәни ағзиңға елип униңға мундақ дегин: —
Sen, i insan oghli, Tur toghruluq bir mersiyeni aghzinggha élip uninggha mundaq dégin: —
Sǝn, i insan oƣli, Tur toƣruluⱪ bir mǝrsiyǝni aƣzingƣa elip uningƣa mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về thành Ty-rơ.
Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về thành Ty-rơ.
“Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
“Ọmọ ènìyàn, pohùnréré ẹkún fún Tire.
Verse Count = 207

< Ezekiel 27:2 >