< Ezekiel 21:18 >

The LORD’s word came to me again, saying,
aaa see Fjala e Zotit m’u drejtua përsëri, duke thënë:
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
পুনৰায় যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর এ বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
Господното слово дойде пак към мене и рече:
Ang pulong ni Yahweh miabot kanako pag-usab, nga nag-ingon,
Ang pulong ni Jehova midangat sa usab kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhulanso kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Hichun Pakaija kon hiche thusei hi kahenga ahung lhunge:
BAWIPA e lawk kai koe bout a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
V tom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
V tom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
The word of Jehovah came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
The word of Jehovah came unto me again, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me again, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Another message from the Lord came to me, saying,
The worde of the Lord came vnto mee againe, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
The word of the LORD came unto me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of the Lord came unto me again, saying,
The word of YHWH came unto me again, saying,
The word of Yhwh came unto me again, saying,
The word of the LORD came unto me again, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of Jehovah came to me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of YHWH came to me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of Jehovah came to me again, saying:
The word of the LORD came unto me again, saying,
Then came the word of Yahweh unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. [He said, ]
The word of Yahweh came to me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
The word of the LORD came to me again, saying,
Yahweh’s word came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
The LORD’s word came to me again, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam.
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée de nouveau, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Alsdann erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Darauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
ner erging das Wort des HERRN also an mich:
Und es geschah Jehovahs Wort zu mir. Er sprach:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ફરીથી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu nke Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Immay manen kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
La parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira nate, n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Niheo amako ty tsara’ Iehovà:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
परमेश्वर देवाचा शब्द पुन्हा माझ्याकडे आला आणि म्हणाला.
ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော် သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano hoki te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
परमप्रभुको वचन फेरि पनि यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ପୁନର୍ବାର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
سپس خداوند فرمود:
Wtem się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Potem [znowu] doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra de SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Yahweh veio até mim novamente, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господне:
Још ми дође реч Господња говорећи:
Još mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti:
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Otro mensaje del Señor me llegó diciendo:
La palabra de Yahvé vino de nuevo a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino de nuevo a mí la palabra del Señor, diciendo:
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Neno la Yahwe likanijia tena, kusema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Ang salita ng Panginoon ay dumating uli sa akin, na nagsasabi,
Ang salita ni Yahweh ay dumating muli sa akin at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது. அவர் என்னிடம்
యెహోవా నాకీ విషయం మళ్ళీ చెప్పాడు,
Naʻe toe hoko foki kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझपर नाज़िल हुआ।
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Chúa Hằng Hữu truyền sứ điệp này cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ mi wá:
Verse Count = 210

< Ezekiel 21:18 >