< Ezekiel 16:56 >

For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
Motra jote Sodoma nuk ishte përmendur fare nga goja jote në ditët e kryelartësisë sate,
وَأُخْتُكِ سَدُومُ لَمْ تَكُنْ تُذْكَرْ فِي فَمِكِ يَوْمَ كِبْرِيَائِكِ،
إِنَّ اسْمَ أُخْتِكِ سَدُومَ لَمْ يَرِدْ ذِكْرُهُ عَلَى فَمِكِ فِي يَوْمِ غَطْرَسَتِكِ،
তোমাৰ গৰ্ব্বৰ দিনা তোমাৰ মুখত তোমাৰ ভনীয়েৰা চদোমৰ নাম নোলাল।
Pisliyin üzə çıxmadan, qürurlu olduğun günlərdə bacın Sodomun adını çəkməzdin.
Dia gasa fi esalebe eso amoga, di da Sodame amoma lalasogole oufesega: su.
তোমার অহঙ্কারের দিনের তুমি নিজের বোন সদোমের নাম মুখে আনতে না;
তোমার অহংকারের দিনে তুমি তোমার বোন সদোমের নাম মুখে আনতে না,
Защото в дните на гордостта ти Името на сестрата си Содом не се чуваше от устата ти,
Wala gayod nimo nahisgotan ang Sodoma nga imong igsoon nga babaye sa mga adlaw diin ikaw garboso,
Kay ang imong igsoong nga babaye, ang Sodoma, wala hisguti sa imong baba sa adlaw sa imong pagpagarbo,
Kale lija pamene unkanyada, suja unkanyogodola mʼbale wako Sodomu
Jerusalem, nang loe amoek moe, nam nawk Sodom hnaphnaehaih lok to na thuih.
Na hoemdamnah khohnin vaengkah na ka lamkah olthang bangla na tanu Sodom khaw om mahpawt nim?
Na hoemdamnah khohnin vaengkah na ka lamkah olthang bangla na tanu Sodom khaw om mahpawt nim?
Nakiletsah laiya chu Sodom nana musit lheh jenge.
Na hawihoehnae hmu hoehnahlan e, na bawilennae hnin dawkvah, na hmaunawngha Sodom teh a min kuekluek dei mahoeh namaw.
在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
當你心高氣傲時,你的妹妹索多瑪在你的口中不是有過臭名嗎﹖
Zar se nije spominjala sestra tvoja Sodoma dok ti bijaše ponosita,
Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého,
Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého,
Din Søster Sodomas Navn tog du ikke i din Mund i dit Overmods Dage,
Og Sodoma, din Søster, var dig ikke til Lærdom i din Mund paa din Hovmodigheds Dag,
Din Søster Sodomas Navn tog du ikke i din Mund i dit Overmods Dage,
Ne ok inyal kata luongo nying nyameru ma Sodom gi nyinge e kinde mane sunga omaki,
Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds,
Was uw zuster Sodoma niet tot een schimpwoord op uw lippen, ten tijde van uw overmoed,
Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds,
Was uw zuster Sodoma niet tot een schimpwoord op uw lippen, ten tijde van uw overmoed,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride,
Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,
And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride:
And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride:
Your sister Sodom was not heard from your mouth, then, in the day of your pride,
Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,
Didn't you mock your sister Sodom when you were feeling proud,
For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride:
And was not thy sister Sodom a report in thy mouth in the days of thy pride,
And your sister Sodom has not been for a report in your mouth, In the day of your arrogancy,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
And yet Sodom, thy sister, was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
And Sodom thy sister was never heard in thy mouth, —In the day of thy pride:
And not did she become? Sodom sister your a mention in mouth your in [the] day of pride your.
and not to be Sodom sister your to/for tidings in/on/with lip your in/on/with day pride your
You (sneered at/despised) [the people of] Sodom when you were proud,
Sodom your sister was not even mentioned by your mouth in the days when you were proud,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
Forsothe Sodom, thi sister, was not herd in thi mouth, in the dai of thi pride,
And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,
Ĉu via fratino Sodom ne estis objekto de rezonado en via buŝo en la tempo de via fiereco,
Màyɔ nɔviwò nyɔnu Sodom ƒe ŋkɔ le wò dadaɣi,
Ja ei pidä (enää) Sodoma sinun sisares huutoon tuleman sinun suussas, (niinkuin) ylpeytes aikana.
Eikö ollut sisaresi Sodoma huhupuheena sinun suussasi sinun ylpeytesi aikana,
Ta sœur Sodome n'était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil,
Car ta sœur Sodome n'a pas été mentionnée par ta bouche au jour de ton orgueil,
Et Sodome, ta sœur, n’a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
Or ta bouche n'a point fait mention de ta sœur Sodome au jour de tes fiertés.
Mais le nom même de Sodome, ta sœur, n’a pas été entendu sortir de ta bouche, au jour de ton orgueil,
Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
Ta sœur Sodome n’était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil,
Cependant, dans le temps de ton orgueil,
Et cependant on n'entendait point sortir de ta bouche le nom de Sodome ta sœur, dans le temps de ta hauteur,
Certes, on n'a pas entendu le nom de Sodome, ta sœur, sortir de ta bouche aux jours de ta superbe,
Est-ce que le nom de Sodome, ta soeur, ne devait pas être une leçon dans ta bouche, au jour de ton orgueil,
Und doch kam Sodom, deine Schwester, nicht in deinen Mund zu jener Zeit, da du so stolz gewesen,
Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt [O. wurde nicht zur Predigt, Lehre] in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
Aber von Sodom, deiner Schwester, war aus deinem Munde nichts zu hören in der Zeit deiner Hoffart,
Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
War nicht der Name deiner Schwester Sodom als abschreckendes Beispiel in deinem Munde zur Zeit deines Hochmuts,
Es war von deiner Schwester Sodom nichts zu hören aus deinem Munde zur Zeit deines Stolzes,
Und war nicht deine Schwester Sodom am Tage deines Stolzes zum Gerücht in deinem Mund,
O na ndũngĩagwetire rĩĩtwa rĩa mwarĩ wa nyũkwa Sodomu mũthenya ũcio wetĩĩaga,
Διότι η αδελφή σου Σόδομα δεν ανεφέρθη εκ του στόματός σου εν ταις ημέραις της υπερηφανίας σου,
καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου
તારા ઘમંડના દિવસોમાં તેં તારી બહેન સદોમ નું નામ તારા મુખેથી લીધું ન હતું,
Lè ou te an penpan an, èske ou pa t' konn pase Sodòm nan betiz,
Paske non a sè ou a, Sodome, pa t tande nan lèv ou nan jou ògèy ou a,
Ba za ki ma iya ambaci’yar’uwarki Sodom a ranar fariyarki ba,
No ka mea, aole oleloia o Sodoma kou kaikaina e ko'u waha, i ka la o kou haaheo ana,
ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך
וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃
וְלוֹא הָֽיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיוֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃
ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך׃
וְלוֹא הָֽיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיוֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃
וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃
जब तक तेरी बुराई प्रगट न हुई थी, अर्थात् जिस समय तक तू आस-पास के लोगों समेत अरामी और पलिश्ती स्त्रियों की जो अब चारों ओर से तुझे तुच्छ जानती हैं, नामधराई करती थी,
अपने अहंकार के दिनों में, जब तुम्हारी दुष्टता प्रगट नहीं हुई थी, तब तुम अपनी बहन सोदोम का नाम तक लेना नहीं चाहती थी.
És nem vala-é öcséd, Sodoma, szóbeszéd a te szádban kevélykedésed napján,
Avagy nem volt-e a te Szodoma nővéred híresztelésül a te szájadban gőgösködésed napján?
Ma ị pụghị emeghe ọnụ gị kpọọ aha nwanne gị nwanyị bụ Sọdọm nʼụbọchị nganga gị,
Uray ti kabsatmo a Sodoma ket saan a dinakamat ti ngiwatmo kadagidi aldaw a naparammagka,
Bukankah engkau pernah menertawakan Sodom pada waktu engkau masih sombong
Bukankah Sodom, kakakmu yang termuda, menjadi buah bibirmu pada masa kecongkakanmu,
Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze;
Eppure tua sorella Sòdoma non era forse sulla tua bocca al tempo del tuo orgoglio,
Sodoma, la tua sorella, non era neppur mentovata dalla tua bocca, ne’ giorni della tua superbia,
汝はその驕傲れる日には汝の姉妹ソドムの事を口に述ざりき
あなたの高ぶりの日に、あなたの姉妹ソドムは、あなたの口に、ことわざとなったではなかったか。
Hagi ko'ma knare hunka mani'nenka kavufga rama hana knafina, Sodomuna kefenkami atrenka mago kea huomi'nane.
ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯರಾದ ಸೊದೋಮನ್ನು ನಿನ್ನ ಗರ್ವದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಉಚ್ಚರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಅರಾಮಿನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಸಮಸ್ತರು, ನಿನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಹೀನೈಸುತ್ತಿರುವ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯದ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು, ಇವರೆಲ್ಲರ ದೂಷಣೆಗೆ ನೀನು ಗುರಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು,
네가 교만하던 때에 네 아우 소돔을 네 입으로 말하지도 아니하였나니
네가 교만하던 때에 네 아우 소돔을 네 입으로 말하지도 아니하였나니
Ya kom tuh tia orek aksruksruk ke acn Sodom in pacl kom inse fulat,
لە ڕۆژی فیزلێدانت بە دەمتدا نەدەهات باسی سەدۆمی خوشکت بکەیت،
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ,
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo, in die superbiæ tuæ,
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo, in die superbiæ tuæ,
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ,
non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo, in die superbiae tuae,
Un tava māsa Sodoma nebija par valodu tavā mutē tavas lepnības laikā,
Na mokolo ya lolendo na yo, ozalaki kutu kolobela mabe ya Sodome, ndeko na yo,
Lwaki muganda wo Sodomu teyayogerwako ku lunaku olw’amalala go,
Nefa tsy mbola mba notononin’ ny vavanao akory ny nanjo an’ i Sodoma rahavavinao tamin’ ny andro niavonavonanao,
Tsy nati’ ty vava’o hao t’i Sedome rahavave’o tamy ihe nimpirengevokey?
അരാമിന്റെ പുത്രിമാരും അവളുടെ ചുറ്റുമുള്ളവരെല്ലാം നിന്റെ ചുറ്റും നിന്ന് നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്ന ഫെലിസ്ത്യപുത്രിമാരും നിന്നെ നിന്ദിച്ച കാലത്ത് എന്നപോലെ നിന്റെ ദുഷ്ടത വെളിപ്പെടുന്നതിനു മുമ്പ്
അരാമിന്റെ പുത്രിമാരും അവളുടെ ചുറ്റുമുള്ളവരൊക്കെയും നിന്റെ ചുറ്റും നിന്നു നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്ന ഫെലിസ്ത്യപുത്രിമാരും നിന്നെ നിന്ദിച്ച കാലത്തു എന്നപോലെ നിന്റെ ദുഷ്ടത വെളിപ്പെടുന്നതിന്നു മുമ്പെ
നീ അഭിമാനിച്ചിരുന്ന ദിവസങ്ങളിൽ, നിന്റെ ദുഷ്ടത വെളിപ്പെടുന്നതിനുമുമ്പേ, നിന്റെ സഹോദരിയായ സൊദോമിന്റെ പേര് നീ ഉച്ചരിക്കുകപോലും ചെയ്തിട്ടില്ല.
जेव्हा तू घमंडी होतीस सदोम तुझ्या बहीणीचे नाव मुखातून उच्चारण केले नव्हते.
မိ​မိ​၏​ဆိုး​ညစ်​မှု​များ​ကို​လူ​မ​သိ​မီ​မာန် မာ​န​ထောင်​လွှား​နေ​စဉ်​အ​ခါ​က သင်​သည် သင်​၏​ညီ​မ​သော​ဒုံ​မြို့​၏​နာ​မည်​ကို​ဖော်​ပြ ခြင်း​မ​ပြု​ခဲ့ ယ​ခု​အ​ခါ​၌​သင်​ကိုယ်​တိုင် သည်​ဧ​ဒုံ​သ​မီး​ပျို​နှင့်​အိမ်​နီး​ချင်း​များ၊ ဖိ​လိတ္တိ​သ​မီး​ပျို​နှင့်​အိမ်​နီး​ချင်း​များ​နှင့် သင့်​ကို​မုန်း​သော​သူ​တို့​ပြက်​ရယ်​ပြု​စ​ရာ ဖြစ်​လေ​ပြီ။-
ရှုရိသမီးများနှင့် သူတို့ပတ်လည်၌နေသော သူအပေါင်းတို့သည် သင့်ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ သင့်ပတ်လည်၌ နေသော ဖိလိတ္တိသမီးများတို့သည်မထီမဲ့မြင်ပြုကြသဖြင့်၊ သင်ပြုသောဒုစရိုက်အပြစ်မထင်ရှားမှီ သင်သည်မာန ထောင်လွှားစဉ်ကာလတွင်၊ သင့်ညီမသောဒုံ၏နာမကို အလျှင်းနှုတ်မမြွက်။
ရှုရိ သမီး များနှင့် သူ တို့ပတ်လည် ၌ နေသောသူအပေါင်း တို့သည် သင့် ကိုကဲ့ရဲ့ ၍၊ သင့်ပတ်လည် ၌ နေသောဖိလိတ္တိ သမီး များတို့သည် မထီမဲ့မြင် ပြုကြသဖြင့် ၊
Kihai na hoki tou teina, a Horoma, i rangona i roto i tou mangai i te ra i tou whakakake,
Udadewenu, uSodoma wawungeke umutsho ngezinsuku zokuzigqaja kwakho,
Ngoba iSodoma udadewenu kayibanga semlonyeni wakho njengombiko ngosuku lokuzigqaja kwakho,
तँ अहङ्कारी भएको दिनमा पनि तेरो मुखले तेरी बहिनी सदोमको सम्‍झना गरिनस्,
Og var ikke Sodoma, din søster, et omkvede i din munn på ditt overmots dag,
Var ikkje syster di, Sodoma, eit uord i munnen din i ovmods-dagarne dine,
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମପ୍ରଶଂସାର ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭଗିନୀ ସଦୋମର ନାମ ମୁଖରେ ଆଣି ନ ଥିଲ।
Ati bara of tuulaa turte sana keessa obboleettii kee Sodoomiin maqaa iyyuu hin dhoofne;
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਮੰਡ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਸਦੂਮ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ ਸੀ।
اماخواهر تو سدوم در روز تکبر تو به زبانت آورده نشد.
در آن روزها با تکبر و غرور سدوم را مسخره می‌کردی،
Ponieważ Sodoma siostra twoja nie była powieścią w ustach twoich w dzień pychy twojej.
W dniu twojej pychy bowiem nie było mowy w twoich ustach o twojej siostrze Sodomie;
Não foi tua irmã Sodoma mencionada em tua boca no tempo de tuas soberbas,
Nem até Sodoma, tua irmã, foi ouvida na tua bocca, no dia das tuas soberbas,
Nem até Sodoma, tua irmã, foi ouvida na tua boca, no dia das tuas soberbas,
Pois sua irmã Sodoma não foi mencionada por sua boca no dia de seu orgulho,
Ну ворбяй делок деспре сора та Содома ын время мындрией тале,
О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
Јер уста твоја не помињаше Содом, сестру твоју, у време охолости твоје,
Jer usta tvoja ne pominjaše Sodoma sestre tvoje u vrijeme oholosti tvoje,
Haungazomborevi nezvomununʼuna wako Sodhomu pazuva rokuzvikudza kwako,
И не была Содома сестра твоя во слышание во устех твоих во днех гордыни твоея,
Kajti tvoja sestra Sódoma ni bila omenjena s tvojimi usti na dan tvojega ponosa,
Waayo, walaashaa Sodom afkaagu kama hadlin waagii aad kibirsanayd,
Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
¿No os burlabais de vuestra hermana Sodoma cuando os sentíais orgullosas,
Porque tu hermana Sodoma no fue mencionada por tu boca en el día de tu soberbia,
Tu hermana Sodoma no era digna de mención en tus labios en el tiempo de tu orgullo,
Sodoma tu hermana no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
¿No fue tu hermana Sodoma un juramento en tu boca en el día de tu orgullo,
Tú no mencionabas ni siquiera el nombre de tu hermana Sodoma, en los días de tu soberbia,
Sodoma dada yako hakutajwa hata kwa kinywa chako katika siku ulipojiinua,
Hukuweza hata kumtaja dada yako Sodoma kwa sababu ya dharau yako katika siku za kiburi chako,
Men om du förr icke ens hördes nämna din syster Sodom, under din höghetstid,
Och du skall icke mer prisa den samma dina syster Sodom, såsom på dins högmods tid;
Men om du förr icke ens hördes nämna din syster Sodom, under din höghetstid,
Sapagka't ang iyong kapatid na babae na Sodoma ay hindi nabanggit ng iyong bibig sa kaarawan ng iyong kapalaluan;
Ang Sodoma na iyong kapatid ay hindi man lang nabanggit ng iyong bibig sa mga araw na ikaw ay nagmataas,
உன்னை வெறுக்கும் சீரியாவின் மகள்களும், அவளைச் சுற்றிலும் இருக்கிற பெலிஸ்தர்களின் மகள்களும் அவமானப்படுத்தினபோது உன்னுடைய பொல்லாப்பு வெளியாயிற்றே.
நீ மேட்டிமைகொண்டிருந்த நாளில், உன் சகோதரியாகிய சோதோமின் பெயரை உச்சரிக்கக்கூட நீ விரும்பவில்லை.
నీ చుట్టూ ఉండి నిన్ను తృణీకరించిన ఫిలిష్తీయుల కూతుళ్ళూ, సిరియా కూతుళ్ళూ నిన్ను అవమానపరిచినప్పుడు
He naʻe ʻikai te ke meimei lea ʻaki mei ho ngutu, ʻa ho taʻokete ko Samēlia, ʻi he ʻaho ʻo hoʻo fielahi,
Kötülüğün açığa çıkmadan önce, gururlu olduğun günlerde kızkardeşin Sodom'un adını bile anmıyordun. Şimdi sen de Edom kızlarıyla komşuları ve Filist kızlarınca –çevrende seninle alay edenlerce– küçümseniyorsun.
Woremmɔ wo nuabea Sodom din wɔ wʼahohoahoa da no mpo,
Anka woremmɔ wo nuabaa Sodom din wɔ wʼahohoahoa ɛda,
І не була сестра твоя Содо́ма згадувана в у́стах твоїх за днів твоїх го́рдощів,
तू अपने ग़ुरूर के दिनों में, अपनी बहन सदूम का नाम तक ज़बान पर न लाती थी।
سېنىڭ رەزىللىكىڭ پاش قىلىنماي، تەكەببۇرلۇقتا يۈرگەن كۈنۈڭدە، سىڭلىڭ سودوم ئاغزىڭدا سۆز-چۆچەك بولغان ئەمەسمىدى؟ ئەمدى ھازىر سەن ئۆزۈڭ سۇرىيە قىزلىرى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنىڭ ھەممىسى ھەمدە فىلىستىيە قىزلىرى، يەنى سېنى كۆزگە ئىلمايدىغان ئەتراپىڭدىكىلەرنىڭ مازاق ئوبيېكتى بولۇپ قالدىڭ.
Сениң рәзиллигиң паш қилинмай, тәкәббурлуқта жүргән күнүңдә, сиңлиң Содом ағзиңда сөз-чөчәк болған әмәсмиди? Әнди һазир сән өзүң Сурийә қизлири вә униң әтрапидикиләрниң һәммиси һәмдә Филистийә қизлири, йәни сени көзгә илмайдиған әтрапиңдикиләрниң мазақ объекти болуп қалдиң.
Séning rezilliking pash qilinmay, tekebburluqta yürgen kününgde, singling Sodom aghzingda söz-chöchek bolghan emesmidi? Emdi hazir sen özüng Suriye qizliri we uning etrapidikilerning hemmisi hemde Filistiye qizliri, yeni séni közge ilmaydighan etrapingdikilerning mazaq obyékti bolup qalding.
Sening rǝzilliking pax ⱪilinmay, tǝkǝbburluⱪta yürgǝn kününgdǝ, singling Sodom aƣzingda sɵz-qɵqǝk bolƣan ǝmǝsmidi? Əmdi ⱨazir sǝn ɵzüng Suriyǝ ⱪizliri wǝ uning ǝtrapidikilǝrning ⱨǝmmisi ⱨǝmdǝ Filistiyǝ ⱪizliri, yǝni seni kɵzgǝ ilmaydiƣan ǝtrapingdikilǝrning mazaⱪ obyekti bolup ⱪalding.
Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;
Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;
Trong những ngày kiêu hãnh, ngươi đã không buồn nhắc tới Sô-đôm.
Ìwọ ko tilẹ̀ ní dárúkọ arábìnrin rẹ Sodomu ni ọjọ́ ìgbéraga rẹ,
Verse Count = 210

< Ezekiel 16:56 >