< Ezekiel 16:21 >

that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
që ti të therje bijtë e mi dhe t’ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr?
أَنَّكِ ذَبَحْتِ بَنِيَّ وَجَعَلْتِهِمْ يَجُوزُونَ فِي ٱلنَّارِ لَهَا؟
قَدْ ذَبَحْتِ أَبْنَائِي وَسَلَّمْتِهِمْ لِلأَوْثَانِ لِيَجُوزُوا فِي النَّارِ قُرْبَاناً لَهَا.
যে তুমি মোৰ সন্তান সকলক বধ কৰিলা আৰু সেইবোৰৰ উদ্দেশ্যে তেওঁলোকক জুইৰ মাজেদি গমন কৰাই উৎসৰ্গ কৰিলা?
hələ övladlarımı da kəsdin və onları bütlərə təqdim etdin?
Be di da amo hou baligili, Na manolali lale, ogogosu ‘gode’ ilima gobele salasu, amo da baligiliwane wadela: idafa.
তোমার ব্যভিচার কি ছোট বিষয় যে, তুমি আমার সন্তানদেরকেও হত্যা করে উৎসর্গ করেছ এবং বলিদান করেছ প্রতিমার কাছে
তুমি আমার সন্তানদের হত্যা করে মূর্তিদের কাছে উৎসর্গ করেছিলে।
Та си заклала и чадата Ми, и си ги предала Да бъдат преведени през огъня за тях?
Gipamatay nimo ang akong mga anak ug gisunog sila ngadto sa kalayo.
Nga gipatay mo man ngani ang akong mga anak ug gitugyan mo sila, pinaagi pagpalabang kanila sa kalayo ngadto kanila?
kuti uziphanso ana anga ndi kuwapereka ngati nsembe kwa mafano akowo?
Ka caanawk to na hum moe, krangnawk khaeah hmai angbawnhaih sak hanah na paek.
Ka ca rhoek te na ngawn tih amih taengah duek paan la amih te na paek.
Ka ca rhoek te na ngawn tih amih taengah duek paan la amih te na paek.
Milim doi ho houna a chu kacha teho jong nasat tel gam jeng ding ham?
Ka canaw na thei teh, hmai hoi thueng hanelah ahnimouh koe na poe e naw hah,
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。
pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!
Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim?
Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim?
siden du slagtede mine Sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?
saa at du ogsaa skulde slagte mine Børn og hengive dem, idet du lod disse gaa igennem Ilden for dem?
siden du slagtede mine Sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?
Ne iyangʼo nyithinda kendo ichiwogi kaka misango ne nyiseche ma dhano oloso.
Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
dat ge mijn zonen moest slachten, ze door het vuur deedt gaan, en ze zo hebt opgeofferd?
Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.
and did kill your children, and gave them up in offering them to them for an expiation.
You have immolated my sons, and you have consecrated and delivered my sons to them.
that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
You slaughtered my children, sacrificing them to idols.
That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
and did kill your children, and gave them up in offering them to them for an expiation.
That thou didst slay my children, and give them up to cause them to pass through the fire for them?
that you slaughter My sons, And give them up in causing them to pass over to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that thou didst slay my children, and deliver them up to cause them to pass through the fire to them?
that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
Yea thou didst slay my children, — And didst deliver them up. that they should be caused to pass through the fire unto them.
And you slaughtered children my and you gave them when made pass through them to them.
and to slaughter [obj] son: child my and to give: give them in/on/with to pass [obj] them to/for them
You slaughtered [those who were like] [MET] my children, and offered them to be sacrifices to the gods!
You slaughtered my children to the idols and made them pass through the fire.
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
Vi buĉis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.
Èwu vinyewo, eye nètsɔ wo sa vɔe na legbawo.
Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä.
kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille?
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur?
pour que vous fassiez mourir mes enfants et que vous les livriez, en les faisant passer par le feu pour eux?
Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer [par le feu], à l'honneur de ces [idoles]?
Tu as immolé mes enfants et tu les leur as livrés, en les consacrant.
Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur?
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
que tu aies aussi immolé mes fils, et que tu les aies donnés, en les leur consacrant?
Tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires.
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux.
daß du auch meine Kinder schlachtetest und jenen gabst, und sie für jene durch das Feuer gehen ließest?
War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
schlachtetest du meine Söhne und gabst sie hin, indem du sie ihnen verbranntest.
daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
daß du auch noch meine Kinder schlachten mußtest und sie hingabst, indem du sie ihnen als Opfer verbranntest?
War es nicht genug an deiner Buhlerei, daß du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie für jene durchs Feuer gehen ließest?
Und Meine Söhne hast du geschlachtet und sie gegeben, daß sie für sie durch das Feuer hindurchgingen.
Nĩwathĩnjire ciana ciakwa ũgĩciruta igongona harĩ mĩhianano ĩyo.
ότι έσφαξας τα τέκνα μου και παρέδωκας αυτά διά να διαβιβάσωσιν αυτά διά του πυρός εις τιμήν αυτών;
καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς
તેં મારાં બાળકોને તેઓને માટે અગ્નિમાં બલિદાન કરીને મારી નાખ્યાં.
kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo?
Ou te fè labatwa ak pitit Mwen yo, e te ofri yo bay zidòl, lè ou koze yo pase nan dife.
Kin kashe’ya’yana kika kuma miƙa su ga gumaka.
Ua pepehi aku no oe i ka'u mau keiki, a ua hookuu ia lakou e hoohele mawaena o ke ahi no lakou.
ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃
וַֽתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנָי וַֽתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶֽם׃
ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם׃
וַֽתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנָי וַֽתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶֽם׃
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃
कि तूने मेरे बाल-बच्चे उन मूर्तियों के आगे आग में चढ़ाकर घात किए हैं?
तुमने मेरे बच्चों का वध किया और उन्हें इन मूर्तियों को चढ़ा दिया.
Hogy megölted fiaimat is, és oda adád őket, midőn tűzben nékik áldozád?
hogy leölted fiaimat is és odaadtad, tűzön átvezetve őket számukra.
Ma i gburu ụmụ m, jiri ha chụọ aja nye arụsị!
Pinataymo dagiti annakko ket pinuoram ida nga indaton kadagiti imahen a kas sakripisio.
Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala?
bahwa engkau menyembelih anak-anak-Ku dan menyerahkannya kepada mereka dengan mempersembahkannya sebagai korban dalam api?
che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare [per lo fuoco?]
Immolasti i miei figli e li offristi a loro, facendoli passare per il fuoco.
perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
汝わが子等を殺し亦火の中を通らしめてこれに献ぐ
あなたはわたしの子どもを殺し、火の中を通らせて彼らにささげた。
Hagi mofavreni'aramina zamahenka kaza osu havi anumzantaminte tevefi ofa Kresramana vu'nane.
ನೀನು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಂದು, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದೆ.
ಅದನ್ನೂ ಮೀರಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀನು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹತಿಸಿ, ಆಹುತಿಕೊಟ್ಟು ಮೂರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದಿಯೋ?
나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐
나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐?
Na efu kom ku sifil sang tulik nutik uh in mwe kisa nu ke ma sruloala?
هاتیت و منداڵەکانی منیشت سەربڕی و بە ئاگر سووتاندنت بۆ بتەکان؟
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Tu arī Manus bērnus kāvi un tos nodevi, un tiem liki priekš viņiem caur uguni iet.
Esengelaki solo ete oboma bana na Ngai mpo na kobonza bango lokola makabo epai ya banzambe wana ya bikeko, na kolekisa bango na moto!
Watta abaana bange n’obawaayo ng’ebiweebwayo eri bakatonda abalala.
Ary novonoinao ny zanakao, fa natolotrao ka nampandehaninao namaky ny afo ho an’ ireo.
Zinama’o o anakoo toe nisoroñe’o amo samposampon-drahao, ie nampirangae’o.
നിന്റെ പരസംഗം പോരാഞ്ഞിട്ടോ നീ എന്റെ മക്കളെ അറുത്ത് അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിച്ച് അവയ്ക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തത്?
നിന്റെ പരസംഗം പോരാഞ്ഞിട്ടോ നീ എന്റെ മക്കളെ അറുത്തു അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിച്ചു അവെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തതു?
നീ എന്റെ മക്കളെ നിഗ്രഹിച്ച് ആ വിഗ്രഹങ്ങൾക്കു ബലിയായി അർപ്പിച്ചു.
तू मूर्तीच्यापुढे माझ्या लेकरांना अग्नीने जाळून खाक केले व त्यांचे अग्नीअर्पण केले.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ငါ​၏​သား​သ​မီး​များ​ကို ယူ​၍​ရုပ်​တု​တို့​အား​ယဇ်​ပူ​ဇော်​ရ​သ​နည်း။-
သင်သည် မတရားသော မေထုန်ကိုပြု၍ စိတ် မပြေသောကြောင့် ငါ၏သားသမီးတို့ကို သတ်၍ရုပ်တုတို့ အား မီးဖြင့်ပူဇော်ရမည်လော။
သင် သည် မ တရားသောမေထုန် ကိုပြု၍ စိတ် မ ပြေသောကြောင့်ငါ ၏သားသမီး တို့ကိုသတ် ၍ ရုပ်တု တို့ အား မီးဖြင့်ပူဇော် ရမည်လော။
I patua ai e koe aku tamariki, i tukua atu ai ratou, i meatia ratou kia haere na roto i te ahi ki a ratou?
Wabulala abantwabami wabanikela ezithombeni.
ukuze ubulale abantwana bami, ubanikela ukuba ubadabuliseemlilweni kuzo?
तैंले मेरा छोराछोरीलाई मूर्तिहरूका निम्‍ति मारिस् र तिनीहरूलाई आगोमा हिंड्न लगाइस् ।
siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem?
sidan du jamvel slagta borni mine og gav deim burt, med di du let deim ganga gjenom elden for deim?
ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଆମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବଧ କରିଅଛ ଓ ଅଗ୍ନିରେ ଗମନ କରାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭର ଏହି ବ୍ୟଭିଚାର କି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ?
Ati ijoollee koo qaltee waaqota tolfamoof aarsaa goote.
ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਵੱਢਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ।
که پسران مرا نیز کشتی و ایشان راتسلیم نمودی که برای آنها از آتش گذرانیده شوند؟
تو فرزندان مرا کشتی و برای بتها قربانی کردی و سوزاندی و
Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli.
Zabijałaś przecież moje dzieci i oddawałaś je, aby przenoszono je [przez ogień] dla [bożków].
E mataste meus filhos, e os entregastes a elas para que passassem pelo [fogo].
E mataste a meus filhos, e os entregaste a ellas para os fazerem passar pelo fogo.
E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
que você matou meus filhos e os entregou, ao fazê-los passar pelo fogo para eles?
де Мь-ай май ынжунгият фиий ши й-ай дат, трекынду-й прин фок ын чинстя лор?
Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
Те си и синове моје клала и давала си их да им се проведу кроз огањ?
Te si i sinove moje klala i davala si ih da im se provedu kroz oganj?
Wakauraya vana vangu ukavabayira kuzvifananidzo.
И заклала еси чада твоя и дала еси я, внегда принесла еси их на жертву им.
da si morila moje otroke in jim jih izročala, da gredo zanje skozi ogenj?
inaad carruurtayda gowracdid, oo aad iyaga u bixisid in dab loo dhex marsiiyo sanamyadaada aawadood?
Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hiciesen pasar por el fuego a ellas.
Sacrificaste a mis hijos, los sacrificaste a los ídolos.
que has matado a mis hijos y los has entregado, haciéndolos pasar por el fuego a ellos?
para que también degollaras a mis hijos y los ofrecieras a aquellas estatuas de varones como ofrenda que el fuego consumía?
degollaste a mis hijos, y los entregaste haciéndolos pasar (por el fuego) en honor de ellos.
Y sacrificaste mis hijos, y dístelos para que los hiciesen pasar a ellas.
Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar [por el fuego].
¿Que mataste a mis hijos y los entregaste para que pasaran por el fuego?
Umewachinja watoto wangu na kuwatupia kwenye moto.
Uliwachinja watoto wangu na kuwatoa kafara kwa sanamu.
Skulle du också slakta mina söner och giva dem till pris såsom offer åt dessa?
Att du slagtar min barn, och låter dem för dem uppbränna?
Skulle du också slakta mina söner och giva dem till pris såsom offer åt dessa?
Na iyong pinatay ang aking mga anak, at iyong ibinigay sila na pinararaan sila sa apoy?
Pinatay mo ang aking mga anak at inialay mo silang handog sa mga imahe sa pamamagitan ng apoy.
நீ செய்த வேசித்தனங்கள் போதாதென்று, நீ என்னுடைய பிள்ளைகளை அவைகளுக்குத் தீயில் அடக்கம்செய்ய ஒப்புக்கொடுத்து, அவர்களைக் கொலைசெய்தாய்.
என் பிள்ளைகளை நீ கொலைசெய்து, அவர்களை விக்கிரகங்களுக்குப் பலியிட்டாய்.
నువ్వు నా పిల్లలను చంపి ఆ ప్రతిమలకు దహనబలిగా అర్పించావు.
Kaeʻumaʻā ʻa hoʻo tāmateʻi ʻeku fānau, mo ke tuku ʻakinautolu ke ʻalu atu [ʻi he afi ]maʻanautolu?
çocuklarımı kesip sunu olarak ateşte putlara kurban ettin.
Wukum me mma de wɔn bɔɔ afɔre maa ahoni no.
Wokumm me mma de wɔn bɔɔ afɔdeɛ maa ahoni no.
що ти різала дітей Моїх ї давала їм, перепрова́джуючи через огонь для них?
कि तूने मेरे बच्चों को भी ज़बह किया और उनको बुतों के लिए आग के हवाले किया?
سەن مېنىڭ بالىلىرىمنى سويۇپ ئۇلارنى ئوتتىن ئۆتكۈزۈپ مەبۇدلارغا ئاتاپ قويدۇڭغۇ؟
сән Мениң балилиримни союп уларни оттин өткүзүп мәбудларға атап қойдуңғу?
sen Méning balilirimni soyup ularni ottin ötküzüp mebudlargha atap qoydungghu?
sǝn Mening balilirimni soyup ularni ottin ɵtküzüp mǝbudlarƣa atap ⱪoydungƣu?
Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.
Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.
Lẽ nào ngươi còn phải giết các con Ta và thiêu trong lửa để dâng cho thần tượng?
Tí ìwọ ti pa àwọn ọmọ mí, ìwọ sì fà wọ́n fún ère gẹ́gẹ́ bí ẹbọ sísun.
Verse Count = 209

< Ezekiel 16:21 >