Ezekiel 11:25

Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
dhe unë u tregova atyre që ishin në robëri të gjitha gjërat që Zoti më kishte bërë të shoh.
فَكَلَّمْتُ ٱلْمَسْبِيِّينَ بِكُلِّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَرَانِي إِيَّاهُ.
فَأَبْلَغْتُ أَهْلَ السَّبْيِ بِجَمِيعِ الْوَحْيِ الَّذِي أَعْلَنَهُ لِيَ الرَّبُّ.
তেতিয়া যিহোৱাই মোক দেখুউৱা সকলোৰে বিষয় মই দেশান্তৰিত লোকসকলক কলোঁ।
Rəbbin mənə göstərdiyi şeylərin hamısını sürgündə olanlara danışdım.
তারপর আমি সদাপ্রভুর নির্বাসিত লোকেদের কাছে আমি যা দেখেছিলাম তা বললাম।
После, казах на пленниците всичките думи, които Господ беше ми показал.
Unya akong gipahayag ngadto sa mga binihag ang tanang mga butang nga akong nakita gikan kang Yahweh.
Angraeng mah hnuksak ih hmuennawk boih misong ah naeh ih kaminawk khaeah ka thuih pae.
vangsawn taengah ka thui ol boeih he BOEIPA loh kai n'tueng coeng.
Chule ken sohchang ho chu Pakaiyin keima eimusah ho jouse chu kaseipeh tai.
我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
I pripovjedih izgnanicima sve što mi Jahve bijaše objavio.
A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.
Så kundgjorde jeg de landflyggige alle de Ord, HERREN havde åbenbaret mig.
Daar verkondigde ik aan de ballingen alles wat Jahweh mij had laten zien.
En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.
Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had shewed me.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had showed me.
And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me.
And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.
I explained to the exiles everything the Lord had shown me.
Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lord had shewed me.
Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had showed me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that YHWH had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
So I spake unto them of the captivity, —all the words of Yahweh which he had shewed me.
[seq] to speak to(wards) [link] the captivity [obj] all [link] word YHWH/Yahweh which to see me: [para]
and to speak to(wards) [the] captivity [obj] all word YHWH/Lord which to see me
and I told the exiles everything that Yahweh had shown [in the vision].
Then I declared to the exiles all the things of Yahweh that I had seen.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
And Y spak to the passyng ouer alle the wordis of the Lord, whiche he hadde schewid to me.
and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
Kaj mi rakontis al la forkondukitoj ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li aperigis al mi.
Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.
Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt.
Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l' Éternel m'avait fait voir.
Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées.
Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l'Éternel m'avait révélées.
et je redis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel qu'Il m'avait révélées.
Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m'avait révélées.
Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Eternel m’avait révélées.
Und ich erzählte den Gefangenen dies alles, was der Herr mich hatte schauen lassen.
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
Sodann verkündigte ich den Verbannten alle Worte Jahwes, die er mich hatte schauen lassen.
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeiget hatte.
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.
Ich aber redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovahs, die Er mich sehen ließ.
και ελαλησα προς την αιχμαλωσιαν παντας τους λογους του κυριου ους εδειξεν μοι
પછી જે બાબતો યહોવાહે મને બતાવી હતી તે મેં બંદીવાનોને કહી સંભળાવી.
Mwen rakonte moun yo te depòte yo tou sa Seyè a te fè m' wè.
Alaila olelo aku au i ka poe pio i na mea a pau a Iehova i hoike mai ai ia'u.
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני׃
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
तब जितनी बातें यहोवा ने मुझे दिखाई थीं, वे मैंने बन्दियों को बता दीं।
És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.
Kalpasanna, imbagak kadagiti naipanaw a kas balud dagiti amin a banag nga impakita ni Yahweh kaniak.
Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
Ed io raccontai a quelli ch'erano in cattività tutte le parole del Signore, ch'egli mi avea dette in visione.
E io raccontai ai deportati quanto il Signore mi aveva mostrato.
e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.
そこでわたしは主がわたしに示された事をことごとくかの捕われ人に告げた。
ಯೆಹೋವನು ತೋರಿಸಿದ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಲೆ ಸೆರೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
내가 사로잡힌 자들에게 여호와께서 내게 보이신 모든 일로 고하니라
Ac nga fahkang nu sin mwet sruoh ma nukewa ma LEUM GOD El tuh akkalemye nu sik.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quae ostenderat mihi.
Un es tiem aizvestiem runāju visus Tā Kunga vārdus, ko Viņš man bija parādījis.
Ary nolazaiko tamin’ ny babo ny teny rehetra izay nasehon’ i Jehovah ahy.
ഞാൻ യഹോവ എനിക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയ അവിടുത്തെ സകലവചനങ്ങളും പ്രവാസികളോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
मग मी हद्दपार असलेल्यांना सर्व काही जाहीर केले जे परमेश्वर देवाने मला सांगितले होते.
ငါ​သည်​ငါ့​အား​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ဖော်​ပြ တော်​မူ​သ​မျှ​သော​အ​မှု​အ​ခြင်း​အ​ရာ တို့​ကို ပြည်​နှင်​ဒဏ်​ခံ​ရ​သူ​တို့​အား​ပြန် ကြား​လေ​၏။
ထာဝရဘုရားပြတော်မူခဲ့ပြီးသော အမှုအရာ ရှိသမျှတို့ကို ငါသည်သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော သူတို့အား ကြားပြောလေ၏။
Na korerotia ana e ahau ki nga whakarau nga mea katoa i whakakitea ki ahau e Ihowa.
Ngasengikhuluma kubo abokuthunjwa wonke amazwi eN kosi eyayingibonise wona.
तब परमप्रभुले मलाई देखाउनुभएका सबै कुरा मैले निर्वासित भएकाहरूकहाँ घोषणा गरिदिएँ ।
Og jeg talte til de bortførte alle de ord som Herren hadde latt mig se.
Og eg tala til dei burtførde alle dei Herrens ord som han hadde synt meg.
ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଦେଖାଇ ଥିଲେ, ସେହି ସକଳ ବିଷୟ ମୁଁ ନିର୍ବାସିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲି।
ਮੈਂ ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈਆਂ ਸਨ।
و تمامی کلام خداوند را که به من نشان داده بود، برای اسیران بیان کردم.
I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.
Następnie opowiedziałem pojmanym te wszystkie rzeczy, które PAN mi ukazał.
E falei aos do cativeiro todas as palavras do SENHOR que ele havia me mostrado.
E fallei aos do captiveiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
И казах робљу све речи Господње што ми показа.
I kazah roblju sve rijeèi Gospodnje što mi pokaza.
И взыдох от видения, еже видех, и глаголах ко пленником вся словеса Господня, яже показа мне.
Potem sem tistim iz ujetništva, spregovoril vse stvari, ki mi jih je Gospod pokazal.
Markaasaan kuwii maxaabiista ahaa u sheegay waxyaalihii uu Rabbigu i tusay oo dhan.
Y hablé a los cautivos todas las palabras del SEÑOR que él me había mostrado.
les expliqué a los exiliados todo lo que el Señor me había mostrado.
Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová, que él me había mostrado.
Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
Entonces les di cuenta a los que habían sido tomados prisioneros de todas las cosas que el Señor me había hecho ver.
Kisha nikawaambia wale watumwa mambo yote ya Yahwe niliyokuwa nimeyaona.
Och jag talade till de fångna alla de ord som HERREN hade uppenbarat för mig.
Och jag sade fångamen all Herrans ord, som han mig vist hade.
Nang magkagayo'y sinalita ko sa kanila na mga bihag ang lahat na bagay na ipinakita sa akin ng Panginoon.
Pagkatapos, ihinayag ko sa mga bihag ang lahat ng mga bagay na ipinakita sa akin ni Yahweh.
யெகோவா எனக்குக் காண்பித்த யாவையும் சிறையிருப்பில் இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னேன்.
అప్పుడు యెహోవా నాకు తెలియజేసిన సంగతులన్నిటినీ అక్కడి బందీలకు వివరించాను.
Pea naʻaku toki fakamatala kiate kinautolu ʻoe pōpula ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ʻaia naʻe fakahā ʻe Sihova kiate au.
Ben de RAB'bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.
І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.
और मैंने ग़ुलामों से ख़ुदावन्द की वह सब बातें बयान कीं, जो उसने मुझ पर ज़ाहिर की थीं।
شۇنىڭ بىلەن مەن سۈرگۈن بولغانلارغا پەرۋەردىگار ماڭا كۆرسەتكەن بارلىق ئىشلارنى سۆزلەپ بەردىم.
Шуниң билән мән сүргүн болғанларға Пәрвәрдигар маңа көрсәткән барлиқ ишларни сөзләп бәрдим.
Shuning bilen men sürgün bolghanlargha Perwerdigar manga körsetken barliq ishlarni sözlep berdim.
Xuning bilǝn mǝn sürgün bolƣanlarƣa Pǝrwǝrdigar manga kɵrsǝtkǝn barliⱪ ixlarni sɵzlǝp bǝrdim.
Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Đức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.
Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.
Verse Count = 145