< Ezekiel 11:25 >

Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
dhe unë u tregova atyre që ishin në robëri të gjitha gjërat që Zoti më kishte bërë të shoh.
فَكَلَّمْتُ ٱلْمَسْبِيِّينَ بِكُلِّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَرَانِي إِيَّاهُ.
فَأَبْلَغْتُ أَهْلَ السَّبْيِ بِجَمِيعِ الْوَحْيِ الَّذِي أَعْلَنَهُ لِيَ الرَّبُّ.
তেতিয়া যিহোৱাই মোক দেখুউৱা সকলোৰে বিষয় মই দেশান্তৰিত লোকসকলক কলোঁ।
Rəbbin mənə göstərdiyi şeylərin hamısını sürgündə olanlara danışdım.
তারপর আমি সদাপ্রভুর নির্বাসিত লোকেদের কাছে আমি যা দেখেছিলাম তা বললাম।
আর সদাপ্রভু আমাকে যে সকল বিষয় দেখিয়েছিলেন, সে সমস্তই আমি নির্বাসিত লোকদের বললাম।
После, казах на пленниците всичките думи, които Господ беше ми показал.
Unya akong gipahayag ngadto sa mga binihag ang tanang mga butang nga akong nakita gikan kang Yahweh.
Unya gisultihan ko ang mga atua sa pagkabinihag mahitungod sa tanang mga butang nga gipakita ni Jehova kanako.
Ndipo ndinafotokozera akapolowo zonse zimene Yehova anandionetsa.
Angraeng mah hnuksak ih hmuennawk boih misong ah naeh ih kaminawk khaeah ka thuih pae.
vangsawn taengah ka thui ol boeih he BOEIPA loh kai n'tueng coeng.
Chule ken sohchang ho chu Pakaiyin keima eimusah ho jouse chu kaseipeh tai.
我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
我遂向充軍的人講述上主給我顯示的一切事。
I pripovjedih izgnanicima sve što mi Jahve bijaše objavio.
A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.
A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.
Så kundgjorde jeg de landflyggige alle de Ord, HERREN havde åbenbaret mig.
Og jeg talte til de bortførte alle Herrens Ord, som han havde ladet mig se.
Saa kundgjorde jeg de landflygtige alle de Ord, HERREN havde aabenbaret mig.
kendo ne anyiso jogo mane ni e twechgo gik moko duto mane Jehova Nyasaye osenyisa.
En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.
Daar verkondigde ik aan de ballingen alles wat Jahweh mij had laten zien.
En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.
Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
I told the exiles everything the LORD had shown me.
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had shewed me.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had showed me.
And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me.
And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.
I explained to the exiles everything the Lord had shown me.
Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lord had shewed me.
Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that YHWH had shewed me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that Yhwh had shewed me.
Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had showed me.
Then did I speak unto those in exile all the things that the Lord had shown me.
and I speak to the expulsion all the matters of YHWH that He has showed me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that YHWH had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spake to them of the captivity all the words of Jehovah which he had showed me.
Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
So I spake unto them of the captivity, —all the words of Yahweh which he had shewed me.
And I spoke to the exile[s] all [the] words of Yahweh which he had shown me.
and to speak: speak to(wards) [the] captivity [obj] all word: thing LORD which to see: see me
and I told the exiles everything that Yahweh had shown [in the vision].
Then I declared to the exiles all the things of Yahweh that I had seen.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.
And Y spak to the passyng ouer alle the wordis of the Lord, whiche he hadde schewid to me.
and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
Kaj mi rakontis al la forkondukitoj ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li aperigis al mi.
eye megblɔ nu siwo katã Yehowa ɖe fiam la na aboyomeawo.
Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.
Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt.
Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
Et je dis aux captifs tout ce que Yahvé m'avait montré.
Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.
Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées.
Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées.
Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir.
Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l'Éternel m'avait révélées.
et je redis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel qu'Il m'avait révélées.
Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m'avait révélées.
Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Eternel m’avait révélées.
Und ich erzählte den Gefangenen dies alles, was der Herr mich hatte schauen lassen.
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
Sodann verkündigte ich den Verbannten alle Worte Jahwes, die er mich hatte schauen lassen.
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeiget hatte.
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.
Hierauf teilte ich den in der Gefangenschaft Lebenden alle Worte mit, die der HERR mich hatte schauen lassen.
Da sagte ich den Gefangenen alle Worte des HERRN, welche er mich hatte schauen lassen.
Ich aber redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovahs, die Er mich sehen ließ.
na niĩ ngĩĩra andũ acio maatahĩtwo ũhoro wothe ũrĩa Jehova aanyonetie.
Και ελάλησα προς τους αιχμαλώτους πάντα τα πράγματα όσα έδειξεν ο Κύριος εις εμέ.
καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι
પછી જે બાબતો યહોવાહે મને બતાવી હતી તે મેં બંદીવાનોને કહી સંભળાવી.
Mwen rakonte moun yo te depòte yo tou sa Seyè a te fè m' wè.
Epi mwen te di egzile yo tout bagay ke SENYÈ a te montre mwen.
na kuwa faɗa wa masu zaman bautan dukan abin da Ubangiji ya nuna mini.
Alaila olelo aku au i ka poe pio i na mea a pau a Iehova i hoike mai ai ia'u.
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה אֵת כׇּל־דִּבְרֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר הֶרְאָֽנִי׃
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני׃
וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָֽנִי׃
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
तब जितनी बातें यहोवा ने मुझे दिखाई थीं, वे मैंने बन्दियों को बता दीं।
और याहवेह ने मुझे दर्शन में जो दिखाया था, वे सब बातें मैंने बंधुओं को बता दी.
És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.
És elmondtam a számkivetettségnek az Örökkévaló szavait mind, melyeket láttatott velem.
Agwakwara m ndị niile ahụ e mere ka ha jee biri na mba ọzọ ihe niile nke Onyenwe anyị gosiri m.
Kalpasanna, imbagak kadagiti naipanaw a kas balud dagiti amin a banag nga impakita ni Yahweh kaniak.
Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
Ed io raccontai a quelli ch'erano in cattività tutte le parole del Signore, ch'egli mi avea dette in visione.
E io raccontai ai deportati quanto il Signore mi aveva mostrato.
e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.
かくて我ヱホバの我にしめしたまひし言を盡く俘囚者に告たり
そこでわたしは主がわたしに示された事をことごとくかの捕われ人に告げた。
Ana higena Ra Anumzamo'ma naveri'ma higenama maka zama ke'noa zantamina kinafima mani'naza vahera zamasmi vagare'noe.
ಆಮೇಲೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು.
ಯೆಹೋವನು ತೋರಿಸಿದ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಲೆ ಸೆರೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
내가 사로잡힌 자들에게 여호와께서 내게 보이신 모든 일로 고하니라
내가 사로잡힌 자들에게 여호와께서 내게 보이신 모든 일로 고하니라
Ac nga fahkang nu sin mwet sruoh ma nukewa ma LEUM GOD El tuh akkalemye nu sik.
ئیتر هەموو ئەوەی یەزدان پیشانی دام بە ڕاپێچکراوەکانم ڕاگەیاند.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quæ ostenderat mihi.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quae ostenderat mihi.
Un es tiem aizvestiem runāju visus Tā Kunga vārdus, ko Viņš man bija parādījis.
Bongo nayebisaki bato oyo bazalaki na bowumbu makambo nyonso oyo Yawe alakisaki ngai.
Awo okwolesebwa kwe nafuna ne nkuvaako, ne ntegeeza abaawaŋŋangusibwa byonna Mukama bye yali andaze.
Ary nolazaiko tamin’ ny babo ny teny rehetra izay nasehon’ i Jehovah ahy.
Ie amy zay nataliliko amo mpirohio iaby o tsara naboa’ Iehovà amakoo.
ഞാൻ യഹോവ എനിക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയ അവിടുത്തെ സകലവചനങ്ങളും പ്രവാസികളോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
ഞാനോ യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയ അവന്റെ സകലവചനങ്ങളും പ്രവാസികളോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
അങ്ങനെ യഹോവ എനിക്കു കാണിച്ചുതന്ന സകലകാര്യങ്ങളും ഞാൻ പ്രവാസികളോടു പറഞ്ഞു.
मग मी हद्दपार असलेल्यांना सर्व काही जाहीर केले जे परमेश्वर देवाने मला सांगितले होते.
ငါ​သည်​ငါ့​အား​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ဖော်​ပြ တော်​မူ​သ​မျှ​သော​အ​မှု​အ​ခြင်း​အ​ရာ တို့​ကို ပြည်​နှင်​ဒဏ်​ခံ​ရ​သူ​တို့​အား​ပြန် ကြား​လေ​၏။
ထာဝရဘုရားပြတော်မူခဲ့ပြီးသော အမှုအရာ ရှိသမျှတို့ကို ငါသည်သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော သူတို့အား ကြားပြောလေ၏။
ထာဝရဘုရား ပြ တော်မူခဲ့ပြီးသော အမှု အရာ ရှိသမျှ တို့ကို ငါ သည်သိမ်းသွား ခြင်းကိုခံရသောသူတို့ အား ကြားပြော လေ၏။
Na korerotia ana e ahau ki nga whakarau nga mea katoa i whakakitea ki ahau e Ihowa.
ngasengitshela abathunjiweyo konke Thixo ayengitshengise khona.
Ngasengikhuluma kubo abokuthunjwa wonke amazwi eNkosi eyayingibonise wona.
तब परमप्रभुले मलाई देखाउनुभएका सबै कुरा मैले निर्वासित भएकाहरूकहाँ घोषणा गरिदिएँ ।
Og jeg talte til de bortførte alle de ord som Herren hadde latt mig se.
Og eg tala til dei burtførde alle dei Herrens ord som han hadde synt meg.
ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଦେଖାଇଥିଲେ, ସେହି ସକଳ ବିଷୟ ମୁଁ ନିର୍ବାସିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲି।
anis waan Waaqayyo na argisiise hunda boojiʼamtootatti nan hime.
ਮੈਂ ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈਆਂ ਸਨ।
و تمامی کلام خداوند را که به من نشان داده بود، برای اسیران بیان کردم.
و من هر چه را که خداوند نشان داده بود، برای تبعیدی‌ها بازگو کردم.
I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.
Następnie opowiedziałem pojmanym te wszystkie rzeczy, które PAN mi ukazał.
E falei aos do cativeiro todas as palavras do SENHOR que ele havia me mostrado.
E fallei aos do captiveiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Апой ам спус приншилор де рэзбой тоате лукруриле пе каре ми ле дескоперисе Домнул.
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
И казах робљу све речи Господње што ми показа.
I kazah roblju sve rijeèi Gospodnje što mi pokaza.
uye ndakaudza vakatapwa zvinhu zvose zvandakaratidzwa naJehovha.
И взыдох от видения, еже видех, и глаголах ко пленником вся словеса Господня, яже показа мне.
Potem sem tistim iz ujetništva, spregovoril vse stvari, ki mi jih je Gospod pokazal.
Markaasaan kuwii maxaabiista ahaa u sheegay waxyaalihii uu Rabbigu i tusay oo dhan.
Y hablé a los cautivos todas las palabras del SEÑOR que él me había mostrado.
les expliqué a los exiliados todo lo que el Señor me había mostrado.
Entonces hablé a los cautivos de todo lo que el Señor me había mostrado.
Entonces conté a los cautivos todas las cosas que Yavé me había mostrado.
Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová, que él me había mostrado.
Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
Entonces les di cuenta a los que habían sido tomados prisioneros de todas las cosas que el Señor me había hecho ver.
Después dije a los cautivos todo lo que Yahvé me había manifestado.
Kisha nikawaambia wale watumwa mambo yote ya Yahwe niliyokuwa nimeyaona.
nami nikawaeleza wale watu wa uhamisho kila kitu Bwana alichokuwa amenionyesha.
Och jag talade till de fångna alla de ord som HERREN hade uppenbarat för mig.
Och jag sade fångamen all Herrans ord, som han mig vist hade.
Och jag talade till de fångna alla de ord som HERREN hade uppenbarat för mig.
Nang magkagayo'y sinalita ko sa kanila na mga bihag ang lahat na bagay na ipinakita sa akin ng Panginoon.
Nang magkagayo'y sinalita ko sa kanila na mga bihag ang lahat na bagay na ipinakita sa akin ng Panginoon.
Pagkatapos, ihinayag ko sa mga bihag ang lahat ng mga bagay na ipinakita sa akin ni Yahweh.
யெகோவா எனக்குக் காண்பித்த யாவையும் சிறையிருப்பில் இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னேன்.
எனக்கு யெகோவா காட்டிய அனைத்தையும் நான், நாடுகடத்தப்பட்டிருந்தவர்களுக்குக் கூறினேன்.
అప్పుడు యెహోవా నాకు తెలియజేసిన సంగతులన్నిటినీ అక్కడి బందీలకు వివరించాను.
Pea naʻaku toki fakamatala kiate kinautolu ʻoe pōpula ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ʻaia naʻe fakahā ʻe Sihova kiate au.
Ben de RAB'bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.
Na mekaa biribiara a Awurade yi kyerɛɛ me no kyerɛɛ nnommum no.
Na mekaa biribiara a Awurade yi kyerɛɛ me no kyerɛɛ atukɔfoɔ no.
Na mekaa biribiara a Awurade yi kyerɛɛ me no kyerɛɛ nnommum no.
І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені.
और मैंने ग़ुलामों से ख़ुदावन्द की वह सब बातें बयान कीं, जो उसने मुझ पर ज़ाहिर की थीं।
شۇنىڭ بىلەن مەن سۈرگۈن بولغانلارغا پەرۋەردىگار ماڭا كۆرسەتكەن بارلىق ئىشلارنى سۆزلەپ بەردىم.
Шуниң билән мән сүргүн болғанларға Пәрвәрдигар маңа көрсәткән барлиқ ишларни сөзләп бәрдим.
Shuning bilen men sürgün bolghanlargha Perwerdigar manga körsetken barliq ishlarni sözlep berdim.
Xuning bilǝn mǝn sürgün bolƣanlarƣa Pǝrwǝrdigar manga kɵrsǝtkǝn barliⱪ ixlarni sɵzlǝp bǝrdim.
Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Đức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.
Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.
Tôi thuật lại cho người lưu đày mọi điều Chúa Hằng Hữu đã tỏ cho tôi biết.
mo sì sọ gbogbo ohun tí Olúwa fihàn mí fún àwọn tó wà ní ìgbèkùn.
Verse Count = 207

< Ezekiel 11:25 >