< Ezekiel 1:17 >

When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went.
Kur lëviznin, shkonin në drejtim të njerit prej katër drejtimeve dhe, duke shkuar nuk silleshin prapa.
لَمَّا سَارَتْ، سَارَتْ عَلَى جَوَانِبِهَا ٱلْأَرْبَعَةِ. لَمْ تَدُرْ عِنْدَ سَيْرِهَا.
وَإِذَا سَارَتْ فَإِنَّهَا تَسِيرُ فِي أَيٍّ مِنَ الاتِّجَاهَاتِ الأَرْبَعَةِ إِلَى الأَمَامِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ تَتَحَوَّلَ عَنِ اتِّجَاهِهَا.
যোৱা সময়ত সেইবোৰ চাৰিওকাষে যায়; যোৱা সময়ত সেইবোৰ কোনো ফালে নুঘূৰে।
Getdikləri zaman dörd tərəfə də gedə bilirdilər. İrəli gedərkən sağa-sola dönmürdülər.
যখন চাকা ঘুরত, তখন চার দিকের যে কোনো এক দিকে তারা যেত, গমনকালে ফিরত না।
চাকাগুলি চারিদিকের একদিকে চলত যেদিকে প্রাণীগুলির মুখ থাকত; প্রাণীগুলি চলবার সময় চাকাগুলি দিক পরিবর্তন করত না।
Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха като вървяха.
Kung motuyok na ang mga ligid, motuyok kini nga dili na molikoliko sa bisan asa nga padulngan sa giatubangan sa mga binuhat.
Sa diha nga kini mipanaw, kini mipanaw sa ilang upat ka gipadulngan: ug sila wala moliso sa diha nga sila mipanaw.
Mikombero ija poyenda inkatha kupita mbali iliyonse yomwe zamoyozo zinayangʼana popanda kutembenuka.
Nihcae caeh o naah lam amkhraeng o ai, rel khok palito anghaehaih bangah a caeh o poe.
A vae pali longah a pongpa uh ham khaw cet uh dae a caeh uh bangla mael uh thai pawh.
Hiche ho chu akitol tengule kihei lou hella gamkai li a achu angat na lam lama chu kihei jeng thei ahiuve.
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
輪子轉動時,可向四方旋轉,前行時不必轉轍。
U kretanju mogli su ići u sva četiri smjera a nisu se morali okretati.
Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla.
Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla.
de kunde derfor gå til alle fire Sider; de vendte sig ikke, når de gik.
Naar de skulde gaa, gik de imod deres fire Sider; de vendte sig ikke, naar de gik.
de kunde derfor gaa til alle fire Sider; de vendte sig ikke, naar de gik.
Kane gisudo to neginyalo luwo yore angʼwen mane gik mangimago ochomo, ka ok tiendegi obayo yorego.
Als zij gingen, zij gingen op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
Als ze zich voortbewogen, konden ze zich naar hun vier zijden bewegen, zonder zich bij die beweging te keren.
Als zij gingen, zij gingen op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
The four of them went straight forward without turning to one side.
They went on their four sides: they turned not as they went;
They went on their four sides: they turned not as they went;
Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went.
When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
They could move in any direction without turning as they did so.
Whe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went.
When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.
When they went, they went on their four sides: and they turned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
They went on their four sides: they turned not as they went;
Toward their four sides they went in their going: they turned not round in their going.
On their four sides, in their going they go, they do not turn around in their going.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.
When they went, they went upon their four sides, and they turned not about when they went.
When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.
Upon their four sides, when they went, so did they go, —they turned not when they went.
On [the] four sides their when moved they they moved not they turned when moved they.
upon four fourth their in/on/with to go: went they to go: went not to turn: turn in/on/with to go: went they
Whenever they moved, they would go straight in one of the four directions that they faced; they did not [in another direction] while they moved.
As they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went.
When they went, they went upon their four sides: [and] they returned not when they went.
When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
Tho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.
Irante, ili sin movadis sur siaj kvar flankoj; ili ne deturnadis sin dum la irado.
Ne woɖe zɔ la, woyia teƒe eneawo dometɔ ɖeka si nu gbagbeawo trɔ mo ɖo. Ne nu gbagbeawo le yiyim la, tasiaɖam la ƒe afɔawo metrɔna le wo ŋu o.
Kuin yksi heistä meni, niin menivät kaikki neljä, ja ei erinneet toinen toisestansa.
Ne kulkivat neljään eri suuntaansa, kun kulkivat.
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
Quand elles allaient, elles allaient dans leurs quatre directions. Ils ne tournaient pas en marchant.
En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point quand elles allaient.
En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient.
En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant.
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.
Dans leur marche elles cheminaient de leurs quatre côtés, et ne se tournaient point dans leur marche.
Et elles allaient sur leurs quatre parties, et elles ne se retournaient pas en marchant,
Elles allaient de leurs quatre côtés, quand elles se mouvaient, sans se retourner dans leur marche.
Auf jeder der vier Seiten gingen sie, wenn sie sich fortbewegten; beim Gehen drehten sie sich nicht.
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
Nach ihren vier Seiten gingen sie: nicht wandten sie sich, wenn sie gingen.
Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
Nach allen vier Seiten hin liefen sie, wenn sie liefen, ohne beim Laufen eine Wendung vorzunehmen.
Wenn sie gingen, so liefen sie auf ihren vier Seiten; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
Nach ihren vier Richtungen gingen sie bei ihrem Gehen; sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen.
Namo magĩthiĩ maathiiaga na mwena o wothe wa ĩyo ĩna kũrĩa ciũmbe icio cierekeirie ũthiũ; magũrũ macio ma ngaari matiagarũrũkaga rĩrĩa ciũmbe icio igũthiĩ.
Ότε εβάδιζον, εκινούντο κατά τα τέσσαρα αυτών πλάγια· δεν εστρέφοντο ενώ εβάδιζον.
ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ
તેઓ ચાલતાં હોય ત્યારે, તેઓ ચારે દિશામાં આડાંઅવળાં વળ્યા વગર ચાલતાં.
paske wou yo te ka woule nan direksyon kat pwen konpa yo san yo pa t' bezwen vire.
Nenpòt lè yo deplase, yo te deplase nan nenpòt nan kat direksyon yo, san menm vire pandan yo t ap deplase a.
Yayinda suke tafiya, sukan nufi duk wani gefe guda cikin gefe huɗun da halittun suka nufa; da’irorin ba za su juya ba sa’ad da halittun suke tafiya.
I ko lakou hele ana, hele lakou ma ko lakou mau aoao eha, aole i haliu ae i ko lakou hele ana.
על ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן
עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
על ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן׃
עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
चलते समय वे अपनी चारों ओर चल सकते थे, और चलने में मुड़ते नहीं थे।
जब वे आगे बढ़ते थे, तो वे चारों दिशाओं में उस दिशा की ओर जाते थे, जिस दिशा में प्राणियों का चेहरा होता था; जब प्राणी चलते थे, तो पहिये अपनी दिशा नहीं बदलते थे.
Jártukban négy oldaluk felé mentek vala; meg nem fordulnak vala jártukban;
Négy oldaluk szerint mennek mentükben, nem fordulnak meg mentükben.
Mgbe ha pụrụ, ha na-aga nʼakụkụ anọ nke ha chere ihu ha, ma ụkwụ ụgbọ agha ahụ adịghị echigharị echigharị mgbe ha na-aga.
No kasta nga umakar dagiti pilid, agturong dagitoy iti aniaman a direksion a saanda nga agpusipos.
Dengan demikian roda-roda itu dapat menuju keempat jurusan.
Kalau mereka berjalan mereka dapat menuju keempat jurusan; mereka tidak berbalik kalau berjalan.
Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal suo lato; elleno non si volgevano [qua e là], movendosi.
Potevano muoversi in quattro direzioni, senza aver bisogno di voltare nel muoversi.
Quando si movevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato, e, andando, non si voltavano.
その行く時は四方に行く行にまはることなし
その行く時、彼らは四方のいずれかに行き、行く時は回らない。
Hagi ana zagaramimo'za 4'a kaziga zamavugosa hunte'nazanki'za, vunaku'ma hazankazigama nevu'za, rukrahera osu amne vu fatgo hu'naze.
ಅವು ಚಲಿಸುವಾಗ ತಮ್ಮ ನಾಲ್ಕು ಪಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೋದವು ಮತ್ತು ಅವು ಹೋಗುವಾಗ ತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.
ಅವು ಚಲಿಸುವಾಗ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕಡೆಗಾದರೂ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದವು; ಓರೆಯಾಗಿ ತಿರುಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하며
행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하며
Ouinge wheel uh ku in mukui nu ke eng akosr inge kewa.
کاتێک کە دەڕۆیشتن، بە ئاراستەی هەر چوار لادا دەڕۆیشتن، چەرخەکان لە کاتی ڕۆیشتنی گیانلەبەرەکاندا لایان نەدەدا.
Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
Per quattuor partes earum euntes ibant: et non revertebantur cum ambularent.
Per quattuor partes earum euntes ibant: et non revertebantur cum ambularent.
Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent
Per quattuor partes earum euntes ibant: et non revertebantur cum ambularent.
Iedami tie gāja uz savām četrām pusēm; tie neapgriezās, kad tie gāja.
Tango ekelamu moko na moko ezalaki kotambola, ezalaki kokende na ngambo oyo moko ya bilongi na yango ekotala, kati na bangambo na yango minei; ezalaki kobaluka na ngambo mosusu te mpe bapine na yango ezalaki kotengama te soki bikelamu yango ezali kotambola.
Era zeetoolooleranga mu njuyi zonna ennya, nga tezizinaazina ng’ebiramu bitambula.
Raha nandeha izy, dia nandeha tamin’ izay hitsin’ ny lafiny efatra: tsy niherika izy raha nandeha.
Ie nañavelo mb’aman-dra aia aia amo zoro-tane efatseo le tsy nivioñe te nionjoñe.
അവയ്ക്കു നാലുഭാഗത്തേക്കും പോകാം; തിരിയുവാൻ ആവശ്യമില്ല.
അവെക്കു നാലുഭാഗത്തേക്കും പോകാം; തിരിവാൻ ആവശ്യമില്ല.
അവ പോകുമ്പോഴെല്ലാം ജീവികൾ അഭിമുഖമായി നിന്നിരുന്ന നാലു ദിക്കുകളിൽ ഏതെങ്കിലും ദിക്കിലേക്ക് അവയ്ക്കു പോകാം; തിരിയേണ്ട ആവശ്യമില്ല.
जेव्हा चाक चालत तेव्हा ते कोणत्याही दिशेने वळण न घेता चालत.
သို့​ဖြစ်​၍​ထို​ဘီး​တို့​သည်​မ​လှည့်​ဘဲ​အ​ရပ်​လေး​မျက်​နှာ​သို့ သတ္တ​ဝါ​လေး​ပါး​သွား​လာ​သည့်​အ​တိုင်း​သွား​နိုင်​ကြ​၏။-
သွားသောအခါ ဘီးလေးမျက်နှာတို့သည် တညီတည်းဖြစ်၍ မလည်ဘဲသွားတတ်ကြ၏။
သွား သောအခါ ဘီး လေး မျက်နှာ တို့သည် တညီတည်းဖြစ်၍မ လည် ဘဲသွား တတ်ကြ၏။
I to ratou haerenga i haere i runga i o ratou taha e wha; kihai i tahuri i a ratou e haere ana.
Ekuhambeni, ayesiya loba kuliphi lamacele amane lapho izidalwa ezazikhangele khona, njalo amavili ayengaphenduki lapho izidalwa zihamba.
Ekuhambeni kwawo ahamba ngezinhlangothi zawo zozine; kawaphendukanga ekuhambeni kwawo.
जसै ती हलचल गर्थे, तब कतै नफर्की ती चारैतिर हिंड्‌थे ।
Til alle fire sider gikk de når de gikk; de vendte sig ikke når de gikk.
Til alle fire sidorne kunde dei ganga; dei snudde seg ikkje når dei gjekk.
ଗମନ କଲା ବେଳେ ସେହି ଚାରି ଚକ୍ର ଆପଣା ଆପଣାର ଚାରି ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଗମନ କଲେ; ଗମନ କଲା ବେଳେ ସେମାନେ ଫେରିଲେ ନାହିଁ।
Isaanis yommuu deemanitti utuu of irra hin milʼatin kallattii afran kamiin iyyuu deeman; yommuu uumamawwan sun deemanis geengoowwan kallattii hin geeddaratan ture.
ਜਦੋਂ ਪਹੀਏ ਚੱਲਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਿਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹੋਏ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਿਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
و چون آنها می‌رفتند، بر چهار جانب خودمی رفتند و در حین رفتن به هیچ طرف میل نمی کردند.
برای همین می‌توانستند بی‌آنکه مجبور باشند دور بزنند، به هر سو که بخواهند، بروند.
Mając iść na cztery strony swoje chodziły, a nie obracały się, gdy chodziły.
Gdy się poruszały, szły w czterech kierunkach, a idąc, nie odwracały się.
Quando andavam, moviam-se sobre seus quatro lados; não viravam quando se moviam.
Andando ellas, andavam pelos quatro lados d'elles; não se viravam quando andavam.
Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
Кынд мерӂяу, алергау пе тоате челе патру латурь але лор ши ну се ынторчяу делок ын мерсул лор.
Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
Кад иђаху, иђаху сва четири сваки на своју страну, и идући не скретаху.
Kad iðahu, iðahu sva èetiri svaki na svoju stranu, i iduæi ne skretahu.
Pakufamba kwazvo, zvaigona kuenda neimwe yenzira ina dzakanga dzakatariswa nezvisikwa zvina; mavhiri akanga asingatsauki zvisikwa pazvaifamba.
на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,
Ko so hodila, so hodila na svoje štiri strani, in ko so hodila, se niso obračala.
Oo markay tageenna waxay ku socdeen afartooda dhinac, oo mana ay leexleexan markay socdeen.
Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
Podían moverse en cualquier dirección sin girar al hacerlo.
Cuando iban, iban en sus cuatro direcciones. No giraban cuando iban.
Cuando se movían iban hacia cualquiera de las cuatro direcciones sin tener que girar a un lado cuando se movían.
Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
Los cuatro avanzaron en línea recta sin volverse hacia un lado.
Al caminar iban hacia los cuatro lados; no mudaban de frente al caminar.
Wakati yale magurudumu yalipokuwa yakitembea, yalienda bila kurudi kwenye mwelekeo wowote viumbe vilipokuwa vimeelekea.
Yalipokwenda yalielekea upande wowote wa pande nne walipoelekea wale viumbe, magurudumu hayakuzunguka wakati viumbe vile vilipokwenda.
När de skulle gå, kunde de gå åt alla fyra sidorna, de behövde icke vända sig, när de gingo.
När de skulle gå, så kunde de gå på alla fyra sidor, och behöfde intet vända sig, när de gingo.
När de skulle gå, kunde de gå åt alla fyra sidorna, de behövde icke vända sig, när de gingo.
Pagka yumaon, nagsisiyaon sa kanilang apat na dako: hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.
Pagka yumaon, nagsisiyaon sa kanilang apat na dako: hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.
Kapag gumulong ang mga gulong, nakakapunta sila sa bawat direksyon nang hindi lumilingon.
அவைகள் ஓடும்போது தங்களின் நான்கு பக்கங்களிலும் ஓடும், ஓடும்போது அவைகள் திரும்புகிறதில்லை.
சக்கரங்கள் நகர்ந்தபோது, அவ்வுயிரினங்கள் நோக்கும் நான்கு திசைகளில் ஏதாவது ஒரு திசையில் போயின. அவ்வுயிரினங்கள் ஓடும்போது சக்கரங்கள் திரும்புவதேயில்லை.
అవి కదిలినప్పుడు అన్నీ నాలుగు వైపులకీ కదులుతున్నాయి. ఏదీ వెనక్కి తిరగడం లేదు.
‌ʻI heʻenau ʻalu naʻa nau ʻalu ʻi honau tafaʻaki ʻe fā: pea naʻe ʻikai ke tafoki ʻi heʻenau ʻalu.
Hareket edince yaratıkların baktıkları dört yönden birine doğru sağa sola sapmadan ilerliyordu.
Sɛ nkyimii no nam a wɔkɔ faako a ateasefo no ani kyerɛ; nkyimii no nnan wɔn ho bere a ateasefo no nam no.
Sɛ ntwahonan no nam a, wɔkɔ faako a ateasefoɔ no ani kyerɛ; ntwahonan no, ɛnnanedane ɛberɛ a ateasefoɔ no nam.
Sɛ nkyimii no nam a wɔkɔ faako a ateasefo no ani kyerɛ; nkyimii no nnan wɔn ho bere a ateasefo no nam no.
Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй.
वह चलते वक़्त अपने चारों पहलुओं पर चलते थे और पीछे नहीं मुड़ते थे।
مەخلۇقلار ماڭغاندا، ئۇلار يۈزلەنگەن تۆت تەرىپىنىڭ ھەممىسىگە ئۇدۇل ماڭاتتى؛ ماڭغاندا ئۇلار ھېچ بۇرۇلمايتتى.
Мәхлуқлар маңғанда, улар йүзләнгән төрт тәрипиниң һәммисигә удул маңатти; маңғанда улар һеч бурулмайтти.
Mexluqlar mangghanda, ular yüzlen’gen töt teripining hemmisige udul mangatti; mangghanda ular héch burulmaytti.
Mǝhluⱪlar mangƣanda, ular yüzlǝngǝn tɵt tǝripining ⱨǝmmisigǝ udul mangatti; mangƣanda ular ⱨeq burulmaytti.
Khi đi tới, thì đều đi bốn phía mình: khi đi không phải xây lại.
Khi đi tới, thì đều đi bốn phía mình: khi đi không phải xây lại.
Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
Àwọn kẹ̀kẹ́ yìí ń yí bí wọ́n ti ń yí, wọ́n ń lọ tààrà sí ibi tí ọ̀kọ̀ọ̀kan àwọn ẹ̀dá alààyè kọjú sí, kẹ̀kẹ́ wọn kò sì yapa bí àwọn ẹ̀dá náà ti n lọ.
Verse Count = 207

< Ezekiel 1:17 >