< Exodus 8:14 >

They gathered them together in heaps, and the land stank.
I grumbulluan pastaj në togje dhe vendi filloi të mbajë erë të keqe.
وَجَمَعُوهَا كُوَمًا كَثِيرَةً حَتَّى أَنْتَنَتِ ٱلْأَرْضُ.
فَجمَعُوهَا أَكْوَاماً كَثِيَرةً حَتَّى أَنْتَنَتْ مِنْهَا الأَرْضُ.
Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:
তেতিয়া লোকসকলে সেইবোৰ গোটাই দ’ম দ’ম কৰিলে; আৰু গোটেই দেশ দুৰ্গন্ধময় হ’ল।
Onları qalaq-qalaq yığdılar və torpaq iylənməyə başladı.
তখন লোকেরা সেই সব জড়ো করে ঢিবি করলে দেশে দুর্গন্ধ হল।
সেগুলি গাদায় গাদায় স্তূপাকার করা হল, এবং সেগুলির কারণে দেশে দুর্গন্ধ ছড়াল।
И събраха ги на купове: и земята се усмърдя.
Gitapok kini sa mga tawo, ug nanimaho ang yuta.
Ug ilang gitigum sila sa pinundok, ug ang yuta nabaho.
Aigupto anawunjika achulewo milumilu ndipo dziko linanunkha.
Kadueh qok to nawnto tapop o pongah, prae thung boih ah ahmui set.
Te te a hlom a hlom la a hmoek uh tih khohmuen tom ah rhim.
Egypt miten ukeng thisa hochu aloh khom'un ahile gamsung pumpi a uilha jeng tan ahi
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
人把蝦蟆堆成堆,遍地發出腥臭。
Na hrpe su ih zgrtali, zemlja se njima usmrdjela.
I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země.
I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země.
og man samlede dem sammen i Dynger, så Landet kom til at stinke deraf.
Og de samlede dem sammen, Hob ved Hob, og Landet stinkede.
og man samlede dem sammen i Dynger, saa Landet kom til at stinke deraf.
Negichokore pidhe pidhe kendo negipongʼo piny.
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
Men veegde ze op hopen, zodat het land er van stonk.
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
They were piled into countless heaps, and there was a terrible stench in the land.
And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted.
And they gathered them in heaps; and the land stank.
And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
The people collected them in pile upon pile, and the whole country smelled terrible.
And they gathered the together by heaps, and the land stanke of them.
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together on heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in many heaps; and the land stank.
and they heap them up together, and the land stinks.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps: and the land stank.
and they piled them up, heaps—heaps, —and the land became loathsome.
And people piled up them heaps heaps and it stank the land.
and to heap [obj] them heap heap and to stink [the] land: country/planet
The people gathered together all the dead frogs into big piles, and the land stank [from the smell].
The people gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them into heaps: and the land was offensive in smell.
And they gathered them together in heaps: and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
and thei gaderiden tho in to grete heepis, and the lond was rotun.
and they heap them up together, and the land stinketh.
Kaj oni kunŝovelis ilin en multajn amasojn, kaj la lando malbonodoriĝis.
Woli kɔ wo gleglegle, eye wohe ʋeʋẽ sẽŋu aɖe va anyigba blibo la dzi.
Ja he heittivät ne suuriin roukkioihin, ja maa haisi siitä.
Ja he kokosivat niitä läjittäin, ja maa rupesi haisemaan.
On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
On les rassembla en tas, et le pays se mit à puer.
et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n'y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l'homme et sur le bétail.
On en ramassa des monceaux et des monceaux; et la terre en exhala une odeur infecte.
On les entassa par monceaux; le pays en était infecté.
Man schüttete sie zu Haufen und das Land roch übel.
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
und man schüttete sie auf zahllose Haufen zusammen; im ganzen Land aber gab es üblen Geruch.
Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.
Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
man schüttete sie überall in Haufen zusammen, und das Land stank davon.
Und sie häuften dieselben zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon.
Und sie häuften sie auf zu Haufen und Haufen, und das Land stank.
Ikĩũnganio ikĩigwo irũndo, nacio ikĩnungia bũrũri.
Και συνήγαγον αυτούς σωρούς, και εβρώμησεν η γη.
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ
મરેલાં દેડકાંઓના ઢગલા ભેગા થયા. તેથી દેશભરમાં દુર્ગંધ પ્રસરી ગઈ.
Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo.
Yo te fè gwo pil avèk yo, e peyi a te vin santi pouriti.
Aka jibga su tsibi-tsibi, ƙasar ta yi ɗoyi saboda su.
Hoiliili ae la lakou i na rana ma na puu: a pilau iho la ka aina.
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץ׃
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃
וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץ׃
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
और लोगों ने इकट्ठे करके उनके ढेर लगा दिए, और सारा देश दुर्गन्ध से भर गया।
तब लोगों ने मरे हुए सब मेंढकों को एक तरफ इकट्ठा किया, जिससे पूरे देश में बदबू फैल गई.
És rakásokba gyűjték azokat össze és a föld megbüszhödék.
De összehalmozták azokat rakásokba és megbűzhödött az ország.
E kpokọtara ozu awọ ndị a niile nʼebe dị iche iche. Isi ọjọọ ha wetara nʼala ahụ dị egwu.
Inummong dagiti tattao dagitoy a sangsangkamaysa kadagiti gabsuon, ket bimmangsit ti daga.
Orang Mesir mengumpulkan bangkai katak-katak itu sampai bertimbun-timbun, sehingga seluruh negeri berbau busuk.
Dikumpulkan oranglah bangkai-bangkainya bertumpuk-tumpuk, sehingga tanah itu berbau busuk.
Orang-orang Mesir mengumpulkan bangkai katak itu, hingga seluruh negeri berbau busuk.
E [gli Egizj] le raccolsero per mucchi, e la terra [ne] putì.
Le raccolsero in tanti mucchi e il paese ne fu ammorbato.
Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.
茲にこれを攢むるに山をなし地臭くなりぬ
これをひと山ひと山に積んだので、地は臭くなった。
Ana hige'za Isipi vahe'mo'za kevure kevure ana hogatamina zogitru hazageza, kasri'za mika Isipi mopafina hinimna vu'naze.
ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ರಾಶಿಗಳಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ದೇಶವು ದುರ್ವಾಸನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿತು.
ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ರಾಶಿ ರಾಶಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದರು. ದೇಶವೆಲ್ಲಾ ದುರ್ವಾಸನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು.
사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라
사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라
Mwet Egypt elos elosak frog uh in eol na lulap pukanten, oan nwe fohlelana acn uh.
کۆمەڵ کۆمەڵ کۆیان کردنەوە و خاکەکە گەندەڵ بوو.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Un tie tās meta kopās, un zeme smirdēja.
Basangisaki yango na maboke mpe mabele elumbaki solo ya kopola.
Ne bikuŋŋaanyizibwa entuumo n’entuumo; ensi n’ejjula ekivundu.
Dia nangonina hivangongo teny rehetra eny ireny, ka efa maimbo ny tany.
Aa le natonto’ iareo an-kivotri-kivotry ampara’ te nitrotròtse i taney.
അവർ അതിനെ കൂമ്പാരങ്ങളായി കൂട്ടി; ദേശം നാറുകയും ചെയ്തു.
അവർ അതിനെ കൂമ്പാരംകൂമ്പാരമായി കൂട്ടി; ദേശം നാറുകയും ചെയ്തു.
അവയെ കൂമ്പാരങ്ങളായി കൂട്ടി. അവയുടെ ദുർഗന്ധം ദേശമെങ്ങും നിറഞ്ഞു.
लोकांनी ते गोळा करून त्यांचे ढीग केले आणि त्यामुळे सर्व देशात घाण वास येऊ लागला.
အီ​ဂျစ်​ပြည်​သား​တို့​သည်​ဖား​သေ​ကောင်​များ ကို​စု​ပုံ​ထား​ကြ​ရာ​တစ်​ပြည်​လုံး​တွင်​နံ​စော် လျက်​ရှိ​လေ​၏။-
အသေကောင်တို့ကို စုပုံ၍ထားသဖြင့် တပြည်လုံး နံလေ၏။
အသေကောင် တို့ကို စုပုံ ၍ထားသဖြင့် တပြည် လုံး နံ လေ၏။
A apoapohia ana e ratou, puranga atu, puranga atu: a, piro ana te whenua.
Bawabuthelela aba zinqwabanqwaba; ilizwe lonke lanuka phu ngamaxoxo.
Basebewabuthelela inqwaba ngenqwaba; lelizwe laba levumba.
मानिसहरूले तिनलाई जम्मा गरी थुप्रो लगाए र ती गन्हाउन लागे ।
og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank.
Dei samla deim i dungevis, og teven kjendest yver heile landet.
ତହୁଁ ଲୋକମାନେ ସେସବୁକୁ ଏକତ୍ର କରି ଗଦା କରନ୍ତେ, ଦେଶ ଦୁର୍ଗନ୍ଧମୟ ହେଲା।
Fatteewwan sunis walitti qabamanii tuulaman; biyyattiinis ni ajoofte.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਢੇਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਲਾ ਦਿੱਤੇ ਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬਦਬੂ ਫੈਲ ਗਈ।
و آنها را توده توده جمع کردند و زمین متعفن شد.
مردم آنها را جمع کرده، روی هم انباشتند، آنچنان که بوی تعفن همه جا را فرا گرفت.
I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia.
Zbierano je na stosy i ziemia zaczęła cuchnąć.
E as juntaram em amontoados, e faziam cheirar mal a terra.
E ajuntaram-as em montões, e a terra fedeu.
E ajuntaram-nas em montões, e a terra fedeu.
Ле-ау стрынс грэмезь, ши цара с-а ымпуцит.
и собрали их в груды, и воссмердела земля.
И на гомиле их гртаху, да је смрдела земља.
I na gomile ih grtahu, da je smrdjela zemlja.
Akaunganidzwa akaita mirwi uye nyika yakanhuhwa nokuda kwawo.
и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля.
Zbrali so jih skupaj na kupe in dežela se je usmradila.
Kolkaasay isu soo wada ururiyeen oo meelo ku tuuleen, markaasaa dalkii uray.
Y las juntaron en montones, y la tierra se corrompió.
El pueblo las recogió montón tras montón, y todo el país olía fatal.
Las juntaron en montones, y la tierra apestaba.
Las pusieron en grandes montones, y el país hedía.
Y cogiéronlas a montones, y la tierra hedió.
Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.
Y las juntaron y las amontonaban, y salió un mal olor de la tierra.
Los magos tentaron de hacer lo mismo con sus encantamientos, a fin de suscitar mosquitos, mas no pudieron. Hubo, pues, mosquitos sobre hombres y bestias.
Watu wakawakusanya kwa mafungu, na nchi ikanuka.
Wakayakusanya malundo, nchi nzima ikanuka.
Och man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.
Och de kastade dem tillsamman, här en hop, och der en hop, och marken luktade derutaf.
Och man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.
At kanilang pinagpisan sa buntonbunton: at ang lupa ay bumaho.
At kanilang pinagpisan sa buntonbunton: at ang lupa ay bumaho.
Tinipon ito ng mga tao sa tambakan at nangamoy ang lupain.
அவைகளைக் குவியல் குவியலாகச் சேர்த்தார்கள்; அதினால் பூமியெங்கும் நாற்றம் எடுத்தது.
தவளைகள் குவியலாகக் குவிக்கப்பட்டன. அதனால் நாடெங்கும் துர்நாற்றமெடுத்தது.
ప్రజలు వాటిని కుప్పలుగా పడవేసినప్పుడు నేలంతా దుర్వాసన వచ్చింది.
Pea naʻa nau tānaki fakataha ia ki he ngaahi fokotuʻunga: pea naʻe namuhāhā ai ʻae fonua.
Kurbağaları yığın yığın topladılar. Ülke kokudan geçilmez oldu.
Wɔboaboaa mpɔtorɔ a wɔawuwu no ano akuw akɛseakɛse maa ɔman no mu bɔn yiye.
Wɔboaboaa mponkyerɛne a wɔawuwuo no ano akuo akɛseakɛseɛ maa ɔman no mu bɔn yie.
Wɔboaboaa mpɔtorɔ a wɔawuwu no ano akuw akɛseakɛse maa ɔman no mu bɔn yiye.
І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля!
और लोगों ने उनको जमा' कर करके उनके ढेर लगा दिए, और ज़मीन से बदबू आने लगी।
خەلق ئۇلارنى يىغىپ دۆۋە-دۆۋە قىلدى، [پۈتكۈل] يۇرت-زېمىن سېسىقچىلىققا تولدى.
Хәлиқ уларни жиғип дога-дога қилди, [пүткүл] жут-зимин сесиқчилиққа толди.
Xelq ularni yighip döwe-döwe qildi, [pütkül] yurt-zémin sésiqchiliqqa toldi.
Hǝlⱪ ularni yiƣip dɵwǝ-dɵwǝ ⱪildi, [pütkül] yurt-zemin sesiⱪqiliⱪⱪa toldi.
Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.
Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.
Người ta dồn xác chúng lại thành từng đống lớn, mùi hôi thối xông lên khắp nơi.
Wọ́n sì kó wọn jọ ni òkìtì òkìtì gbogbo ilẹ̀ sì ń rùn.
Verse Count = 209

< Exodus 8:14 >