Exodus 8:14

They gathered them together in heaps, and the land stank.
I grumbulluan pastaj në togje dhe vendi filloi të mbajë erë të keqe.
وَجَمَعُوهَا كُوَمًا كَثِيرَةً حَتَّى أَنْتَنَتِ ٱلْأَرْضُ.
فَجمَعُوهَا أَكْوَاماً كَثِيَرةً حَتَّى أَنْتَنَتْ مِنْهَا الأَرْضُ.
Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:
তেতিয়া লোকসকলে সেইবোৰ গোটাই দ’ম দ’ম কৰিলে; আৰু গোটেই দেশ দুৰ্গন্ধময় হ’ল।
Onları qalaq-qalaq yığdılar və torpaq iylənməyə başladı.
তখন লোকেরা সেই সব জড়ো করে ঢিবি করলে দেশে দুর্গন্ধ হল।
И събраха ги на купове: и земята се усмърдя.
Gitapok kini sa mga tawo, ug nanimaho ang yuta.
Kadueh qok to nawnto tapop o pongah, prae thung boih ah ahmui set.
Te te a hlom a hlom la a hmoek uh tih khohmuen tom ah rhim.
Egypt miten ukeng thisa hochualohkhom’unahilegamsungpumpi a uilha jeng tan ahi
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
Na hrpe su ih zgrtali, zemlja se njima usmrdjela.
I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země.
og man samlede dem sammen i Dynger, så Landet kom til at stinke deraf.
Men veegde ze op hopen, zodat het land er van stonk.
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted.
And they gathered them in heaps; and the land stank.
And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
The people collected them in pile upon pile, and the whole country smelled terrible.
And they gathered the together by heaps, and the land stanke of them.
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together on heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them together in heaps: and the land stank.
and they piled them up, heaps—heaps, —and the land became loathsome.
[seq] to heap [obj] them heap heap [seq] to stink the land:
and to heap [obj] them heap heap and to stink [the] land
The people gathered together all the dead frogs into big piles, and the land stank [from the smell].
The people gathered them together in heaps, and the land stank.
And they gathered them into heaps: and the land was offensive in smell.
And they gathered them together in heaps: and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
They gathered them together in heaps, and the land stank.
and thei gaderiden tho in to grete heepis, and the lond was rotun.
and they heap them up together, and the land stinketh.
Kaj oni kunŝovelis ilin en multajn amasojn, kaj la lando malbonodoriĝis.
Ja he heittivät ne suuriin roukkioihin, ja maa haisi siitä.
Ja he kokosivat niitä läjittäin, ja maa rupesi haisemaan.
On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n'y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l'homme et sur le bétail.
On en ramassa des monceaux et des monceaux; et la terre en exhala une odeur infecte.
On les entassa par monceaux; le pays en était infecté.
Man schüttete sie zu Haufen und das Land roch übel.
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
und man schüttete sie auf zahllose Haufen zusammen; im ganzen Land aber gab es üblen Geruch.
Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.
Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
Und sie häuften sie auf zu Haufen und Haufen, und das Land stank.
και συνηγαγον αυτους θιμωνιας θιμωνιας και ωζεσεν η γη
મરેલાં દેડકાંઓના ઢગલા ભેગા થયા. તેથી દેશભરમાં દુર્ગંધ પ્રસરી ગઈ.
Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo.
Hoiliili ae la lakou i na rana ma na puu: a pilau iho la ka aina.
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
और लोगों ने इकट्ठे करके उनके ढेर लगा दिए, और सारा देश दुर्गन्ध से भर गया।
És rakásokba gyűjték azokat össze és a föld megbüszhödék.
Inummong dagiti tattao dagitoy a sangsangkamaysa kadagiti gabsuon, ket bimmangsit ti daga.
Orang Mesir mengumpulkan bangkai katak-katak itu sampai bertimbun-timbun, sehingga seluruh negeri berbau busuk.
E [gli Egizj] le raccolsero per mucchi, e la terra [ne] putì.
Le raccolsero in tanti mucchi e il paese ne fu ammorbato.
Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.
これをひと山ひと山に積んだので、地は臭くなった。
ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ರಾಶಿ ರಾಶಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದರು. ದೇಶವೆಲ್ಲಾ ದುರ್ವಾಸನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು.
사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라
Mwet Egypt elos elosak frog uh in eol na lulap pukanten, oan nwe fohlelana acn uh.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Un tie tās meta kopās, un zeme smirdēja.
Dia nangonina hivangongo teny rehetra eny ireny, ka efa maimbo ny tany.
അവർ അതിനെ കൂമ്പാരങ്ങളായി കൂട്ടി; ദേശം നാറുകയും ചെയ്തു.
लोकांनी ते गोळा करून त्यांचे ढीग केले आणि त्यामुळे सर्व देशात घाण वास येऊ लागला.
အီ​ဂျစ်​ပြည်​သား​တို့​သည်​ဖား​သေ​ကောင်​များ ကို​စု​ပုံ​ထား​ကြ​ရာ​တစ်​ပြည်​လုံး​တွင်​နံ​စော် လျက်​ရှိ​လေ​၏။-
အသေကောင်တို့ကို စုပုံ၍ထားသဖြင့် တပြည်လုံး နံလေ၏။
A apoapohia ana e ratou, puranga atu, puranga atu: a, piro ana te whenua.
Basebewabuthelela inqwaba ngenqwaba; lelizwe laba levumba.
मानिसहरूले तिनलाई जम्मा गरी थुप्रो लगाए र ती गन्हाउन लागे ।
og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank.
Dei samla deim i dungevis, og teven kjendest yver heile landet.
ତହୁଁ ଲୋକମାନେ ସେସବୁକୁ ଏକତ୍ର କରି ଗଦା କରନ୍ତେ, ଦେଶ ଦୁର୍ଗନ୍ଧମୟ ହେଲା।
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਢੇਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਲਾ ਦਿੱਤੇ ਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬਦਬੂ ਫੈਲ ਗਈ।
و آنها را توده توده جمع کردند و زمین متعفن شد.
I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia.
Zbierano je na stosy i ziemia zaczęła cuchnąć.
E as juntaram em amontoados, e faziam cheirar mal a terra.
E ajuntaram-as em montões, e a terra fedeu.
E ajuntaram-nas em montões, e a terra fedeu.
и собрали их в груды, и воссмердела земля.
И на гомиле их гртаху, да је смрдела земља.
I na gomile ih grtahu, da je smrdjela zemlja.
и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля.
Zbrali so jih skupaj na kupe in dežela se je usmradila.
Kolkaasay isu soo wada ururiyeen oo meelo ku tuuleen, markaasaa dalkii uray.
Y las juntaron en montones, y la tierra se corrompió.
El pueblo las recogió montón tras montón, y todo el país olía fatal.
Y cogiéronlas a montones, y la tierra hedió.
Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.
Y las juntaron y las amontonaban, y salió un mal olor de la tierra.
Watu wakawakusanya kwa mafungu, na nchi ikanuka.
Och man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.
Och de kastade dem tillsamman, här en hop, och der en hop, och marken luktade derutaf.
At kanilang pinagpisan sa buntonbunton: at ang lupa ay bumaho.
Tinipon ito ng mga tao sa tambakan at nangamoy ang lupain.
அவைகளைக் குவியல் குவியலாகச் சேர்த்தார்கள்; அதினால் பூமியெங்கும் நாற்றம் எடுத்தது.
ప్రజలు వాటిని కుప్పలుగా పడవేసినప్పుడు నేలంతా దుర్వాసన వచ్చింది.
Pea naʻa nau tānaki fakataha ia ki he ngaahi fokotuʻunga: pea naʻe namuhāhā ai ʻae fonua.
Kurbağaları yığın yığın topladılar. Ülke kokudan geçilmez oldu.
І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля!
और लोगों ने उनको जमा' कर करके उनके ढेर लगा दिए, और ज़मीन से बदबू आने लगी।
خەلق ئۇلارنى يىغىپ دۆۋە-دۆۋە قىلدى، [پۈتكۈل] يۇرت-زېمىن سېسىقچىلىققا تولدى.
Хәлиқ уларни жиғип дога-дога қилди, [пүткүл] жут-зимин сесиқчилиққа толди.
Xelq ularni yighip döwe-döwe qildi, [pütkül] yurt-zémin sésiqchiliqqa toldi.
Hǝlⱪ ularni yiƣip dɵwǝ-dɵwǝ ⱪildi, [pütkül] yurt-zemin sesiⱪqiliⱪⱪa toldi.
Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.
Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.
Verse Count = 147