< Exodus 4:13 >

Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Por Moisiu tha: “Oh! Zot, dërgo mesazhin tënd nëpërmjet kujt të duash!”.
فَقَالَ: «ٱسْتَمِعْ أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ، أَرْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلُ».
لَكِنَّ مُوسَى أَجَابَ: «يَاسَيِّدُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُرْسِلَ مَنْ تَشَاءُ غَيْرِي».
Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»:
কিন্তু মোচিয়ে ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু অনুগ্রহ কৰি, আপুনি যি জনক ইচ্ছা কৰে, তেনে আন কোনো এজনক পঠিয়াওক।”
Musa dedi: «Ya Xudavənd, yalvarıram, başqa adamı göndər».
Be Mousese da bu adole i, “Hame mabu, Hina! Eno dunu asunasima.”
তিনি বললেন, “হে আমার প্রভু, অনুরোধ করি, অন্য কারো হাতে এই বার্তা পাঠাও, যাকে তুমি পাঠাতে চাও।”
কিন্তু মোশি বললেন, “হে প্রভু, আপনার এই দাসকে ক্ষমা করবেন। দয়া করে অন্য কাউকে পাঠান।”
Тогава каза Моисей: Моля ти се, Господи, прати чрез онзи, чрез когото искаш да пратиш.
Apan miingon si Moises, “Ginoo, palihog pagpadala nalang ug laing tawo, si bisan kinsa nga imong gusto nga ipadala.”
Unya siya miingon: Oh Ginoo! ipadala, nagaampo ako kanimo, pinaagi sa iyang kamot sa imong pagasugoon.
Koma Mose anati, “Chonde Ambuye, pepani, tumani wina kuti akachite zimenezi.”
Toe Mosi mah, Aw Angraeng, minawk kalah patoeh halat ah, tiah a naa.
Tedae, “Aw ka Boeipa, na tueih akhaw kuttoem mah tueih laeh,” a ti nah.
Tedae, “Aw ka Boeipa, na tueih akhaw kuttoem mah tueih laeh,” a ti nah.
Ahinlah Mose avel in Pakai heng'a ataovin, “Pakai, lungset tah in! midang khattou sol tan,” ati.
Mosi ni Oe ka Bawipa, na ngai e tami e kut dawk mah poe lawih telah atipouh navah,
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
梅瑟回答說:「吾主,請原諒! 你要打發誰,就打發誰去吧! 」
“Oprosti, Gospodine”, opet će Mojsije, “ne bi li poslao koga drugoga!”
I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš.
I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš.
Men han sagde: "Ak, Herre, send dog enhver anden end mig!"
Og han sagde: Hør mig, Herre! send nu, hvem du vil sende.
Men han sagde: »Ak, Herre, send dog enhver anden end mig!«
To Musa nodwoke niya, “Yaye Ruoth Nyasaye, ka iyie to or ngʼat machielo.”
Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.
Maar Moses hield aan: Ach Heer, zend toch liever een ander!
Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.
Maar Moses hield aan: Ach Heer, zend toch liever een ander!
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou will send.
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.”
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able [person] whom thou shalt send.
And Moses said, I pray you, Lord, appoint another able [person] whom you shall send.
But he said, “I beg you, O Lord, send whomever else you would send.”
And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send.
“Please, Lord, send someone else!” Moses responded.
But he saide, Oh my Lord, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende.
And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.'
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, O YHWH, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
And Moses said, I pray you, Lord, appoint another able [person] whom you shall send.
And he said, Pardon, O Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wouldst send.
and he says, “O my Lord, please send by the hand [of another that] You send.”
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
He said, “Oh, Lord, please send someone else.”
And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said—Pardon, O My Lord! send, I pray thee by the hand of him whom thou wilt send—
And he said pardon me O Lord send please by [the] hand of [whoever] you will send.
and to say please Lord to send: depart please in/on/with hand to send: depart
But he/I replied, “O, Yahweh, I ask you, please send someone else [instead]!”
But Moses said, “Lord, please send anyone else, anyone whom you wish to send.”
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
And he seide, Lord, Y biseche, sende thou whom thou schalt sende.
and he saith, 'O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.'
Kaj li diris: Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian.
Ke Mose gagblɔ be, “Aƒetɔ, meɖe kuku, ɖo ame bubu aɖe ɖa.”
Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää.
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, lähetä kuka muu tahansa!"
Moïse dit: " Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer. "
Moïse dit: « Oh, Seigneur, envoie quelqu'un d'autre. »
Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras.
Et [Moïse] répondit: hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer.
Mais lui: Je vous conjure, Seigneur, dit-il, envoyez celui que vous devez envoyer.
Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
Moïse dit: « Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l’envoyer. »
Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
Et il dit: Je t'en conjure, Seigneur! oh! envoie qui il te plaira d'envoyer.
Et Moïse dit: Je vous conjure, Seigneur, choisissez un autre tout à fait capable, celui que vous devez envoyer.
Il repartit: "De grâce, Seigneur! donne cette mission à quelque autre!"
Er aber sprach: "Herr! Mit Verlaub! Bestelle es lieber durch jemand anderen!"
Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!
Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!
Er aber sprach: Bitte, Herr! sende doch lieber irgend einen andern!
Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst!
Mose sprach aber: Mein Herr, sende, welchen du senden willst.
Doch er antwortete: »Bitte, HERR! Sende lieber einen andern, wen du willst!«
Da sprach Mose: Bitte, Herr, sende doch, wen du senden willst!
Und er sprach: Ach, Herr sende doch, durch wessen Hand du senden willst.
No Musa akiuga atĩrĩ, “Mwathani, ndagũthaitha tũma mũndũ ũngĩ akaarie.”
Ο δε είπε, Δέομαι, Κύριε, απόστειλον όντινα έχεις να αποστείλης.
καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς
છતાં મૂસાએ કહ્યું, “હે પ્રભુ યહોવાહ, કૃપા કરીને મારા સિવાય બીજા કોઈને મોકલો, મને નહિ.”
Moyiz di: -Eskize m' wi, Seyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito?
Men li te di: “Souple, Senyè, koulye a voye mesaj la pa nenpòt lòt moun ke ou pito.”
Amma Musa ya ce, “Ya Ubangiji, ina roƙonka, ka nemi wani ka aika.”
I aku la ia, E kuu Haku e, ke noi aku nei au ia oe, e hoouna aku oe ma ka lima o ka mea au e hoouna aku ai.
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְֽׁלַֽח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח׃
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְֽׁלַֽח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
उसने कहा, “हे मेरे प्रभु, कृपया तू किसी अन्य व्यक्ति को भेज।”
किंतु मोशेह ने मना किया और कहा, “प्रभु, अपने दास को माफ कर दे, कृपया आप किसी दूसरे को भेज दीजिए.”
Ő pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz.
De ő mondta: Kérlek, Uram, küldd csak, aki által küldeni akarod.
Ma ọ rịọrọ, “Biko Onyenwe m, ziganụ onye ọzọ.”
Ngem kinuna ni Moises,” Apo, pangngaasim mangibaonka laengen iti sabali, siasinoman a kayatmo nga ibaon.”
Tetapi Musa menjawab, "Saya mohon, janganlah mengutus saya, ya Tuhan, suruhlah orang lain."
Tetapi Musa berkata: "Ah, Tuhan, utuslah kiranya siapa saja yang patut Kauutus."
Tetapi Musa menjawab, “Ya Penguasaku, mohon utuslah orang lain saja.”
E [Mosè] disse: Ahi! Signore; deh! manda [a far questo] per colui [il qual] tu hai a mandare.
Mosè disse: «Perdonami, Signore mio, manda chi vuoi mandare!».
E Mosè disse: “Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!”
モーセいひけるはわが主よ願くは遣すべき者をつかはしたまへ
モーセは言った、「ああ、主よ、どうか、ほかの適当な人をおつかわしください」。
Hianagi Mosese'a amanage huno ke'nona hu'ne, Ra Anumzamoka muse hugantoanki mago'a vahe huzmanto.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು, “ಸ್ವಾಮಿ, ನೀವು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರಿ, ಎಂದು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು, “ಕರ್ತನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನೀನು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕು” ಎಂದನು.
모세가 가로되 주여 보낼만한 자를 보내소서
모세가 가로되 `주여, 보낼만한 자를 보내소서'
Tuh Moses el fahk, “O Leum, nunak munas, supwala siena mwet.”
بەڵام ئەو گوتی: «ئەی پەروەردگار ببورە، کەسێکی دیکە بنێرە.»
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
At ille: Obsecro Domine, inquit, mitte quem missurus es.
Tad viņš sacīja: ak Kungs, sūti jel kādu sūtīdams!
Kasi Moyize azongisaki: — Te Nkolo! Nabondeli Yo! Tinda moto mosusu oyo olingi mpo na kosala yango.
Naye Musa n’agamba nti, “Mukama wange, nkwegayiridde tuma omuntu omulala.”
Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina.
Fe hoe re, Ry Talèko, ehe iraho am-pità’ i hirahe’oy.
എന്നാൽ മോശെ: “കർത്താവേ, നിനക്ക് പ്രിയമുള്ള മറ്റാരെയെങ്കിലും അയയ്ക്കണമേ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അവൻ: കൎത്താവേ, നിനക്കു ബോധിച്ച മറ്റാരെയെങ്കിലും അയക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ മോശ, “അയ്യോ, കർത്താവേ, ദയവുചെയ്തു മറ്റാരെയെങ്കിലും അയയ്ക്കണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु मोशे म्हणाला, हे प्रभू! मी तुला विनंती करतो की, तुझ्या इच्छेस येईल त्याच्या हाती त्यास निरोप पाठव.
သို့​သော်​လည်း​မော​ရှေ​က``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ အ​ခြား သူ​တစ်​ဦး​ကို​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​တောင်း​ပန် လေ​၏။
မောရှေကလည်း၊ အိုဘုရားရှင်၊ အလိုတော်ရှိသောသူ၏လက်တွင် ပေးလိုက်တော်မူပါဟု လျှောက် သော်၊
မောရှေကလည်း၊ အို ဘုရား ရှင်၊ အလိုတော်ရှိသောသူ၏လက်တွင် ပေး လိုက်တော်မူပါဟု လျှောက် သော်၊
Na ka mea ia, E toku Ariki, mau ra e nga tau e unga ai.
Kodwa uMosi wathi, “Oh Thixo, ngicela uthume omunye ukuthi ayekwenza lokhu.”
Kodwa wathi: Uxolo, Nkosi yami, akuthume ngesandla salowo ozamthuma.
तर मोशाले भने, “हे प्रभु, तपाईंले इच्छा गर्नुभएको अरू कसैलाई पठाउनुहोस् ।”
Men han sa: Hør mig, Herre! Send bud med hvem du ellers vil!
«Å Herre, eg bed for meg!» svara Moses, «send heller ein annan med det bodet!»
ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, “ହେ ପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପଠାଇବାର ହୁଏ, ତାହା ଦ୍ୱାରା ପଠାନ୍ତୁ।”
Museen garuu, “Yaa Gooftaa, maaloo nama biraa ergi” jedhe.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭੇਜ ਦੇ।”
گفت: «استدعا دارم‌ای خداوند که بفرستی به‌دست هر‌که می‌فرستی.»
اما موسی گفت: «خداوندا، تمنا می‌کنم کس دیگری را به جای من بفرست.»
I rzekł Mojżesz: Słuchaj Panie, poślij proszę tego, kogo posłać masz.
[Mojżesz] powiedział: Proszę, Panie, poślij tego, kogo masz posłać.
E ele disse: Ai Senhor! envia por meio do que hás de enviar.
Elle porém disse: Ah Senhor! envia pela mão d'aquelle a quem tu has de enviar.
Ele porém disse: Ah Senhor! envia pela mão daquele a quem tu as de enviar.
Moisés disse: “Oh, Senhor, por favor, mande outra pessoa”.
Мойсе а зис: „Ах, Доамне, тримите пе чине вей вря сэ тримиць!”
Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
А Мојсије рече: Молим Те, Господе, пошљи оног кога треба да пошаљеш.
A Mojsije reèe: molim te, Gospode, pošlji onoga koga treba da pošlješ.
Asi Mozisi akati, “Haiwa Jehovha, ndapota hangu, tumai henyu mumwe kuti aite izvozvo.”
Рече же Моисей: молюся ти, Господи, избери могуща иного, егоже послеши.
Rekel je: »Oh moj Gospod, pošlji, prosim te, po roki tistega, ki ga ti hočeš poslati.«
Isna wuxuu yidhi, Rabbiyow, Waan ku baryayaaye, dir kaad doonaysid inaad dirtid.
Y él dijo: ¡Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar.
“Por favor, Señor, ¡envía a otra persona!” respondió Moisés.
Moisés dijo: “Oh, Señor, por favor, envía a otro”.
Pero él respondió: Te ruego, ʼAdonay. Envía por medio del que quieras enviar.
Y él dijo: Ay, Señor, envía por mano del que has de enviar.
Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.
Y dijo: Señor, envía, si quieres, de la mano de cualquiera que te pareciere bueno enviar.
Mas él replicó: “¡Ah, Señor!, te ruego que mandes (tu mensaje) por mano de aquel que has de mandar.”
Lakini Musa akasema, “Bwana, tafadhali mtume mtu mwingine, yeyote unayependa kumtuma.”
Lakini Mose akasema, “Ee Bwana, tafadhali mtume mtu mwingine kufanya kazi hiyo.”
Men han sade: "Ack Herre, sänd ditt budskap med vilken annan du vill."
Mose sade: Min Herre, sänd hvem du sända vill.
Men han sade: »Ack Herre, sänd ditt budskap med vilken annan du vill.»
At kaniyang sinabi, Oh Panginoon, magsugo ka, isinasamo ko sa iyo, sa pamamagitan ng kamay niyaong iyong susuguin.
Pero sinabi ni Moises, “Panginoon, pakiusap magpadala ka nalang ng iba, sinuman ang gusto mong ipadala.”
அதற்கு அவன்: “ஆண்டவரே. நீர் அனுப்ப விரும்புகிற யாரையாவது அனுப்பும்” என்றான்.
அதற்கு மோசேயோ, “யெகோவாவே, தயவுசெய்து இதைச் செய்வதற்கு வேறொருவனை அனுப்பும்” என்றான்.
మోషే “ప్రభూ, నువ్వు వేరెవరినైనా ఎన్నుకుని అతణ్ణి పంపించు” అన్నాడు.
Pea ne pehē ʻe ia, “ʻE hoku ʻEiki, ʻOku ou kole kiate koe, ke ke fekau ʻi he nima ʻo ia ʻoku ke lelei ke fekau ki ai.”
Musa, “Aman, ya Rab!” dedi, “Ne olur, benim yerime başkasını gönder.”
Nanso Mose kae se, “Awurade wʼakoa resrɛ wo, soma onipa foforo.”
Nanso Mose kaa sɛ, “Awurade mesrɛ wo, soma onipa foforɔ.”
А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“.
तब उसने कहा कि ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी मिन्नत करता हूँ, किसी और के हाथ से जिसे तू चाहे यह पैग़ाम भेज।
لېكىن ئۇ: ــ ئەي ئىگەم! سەندىن ئۆتۈنۈپ قالاي، سەن [بۇ ئىشقا] خالىغان [باشقا] بىرسىنى ئەۋەتىپ، شۇنىڭ قولى بىلەن قىلغىن! ــ دېدى.
Лекин у: — Әй Егәм! Сәндин өтүнүп қалай, Сән [бу ишқа] халиған [башқа] бирисини әвәтип, шуниң қоли билән қилғин! — деди.
Lékin u: — Ey Igem! Sendin ötünüp qalay, Sen [bu ishqa] xalighan [bashqa] birsini ewetip, shuning qoli bilen qilghin! — dédi.
Lekin u: — Əy Igǝm! Sǝndin ɵtünüp ⱪalay, Sǝn [bu ixⱪa] haliƣan [baxⱪa] birsini ǝwǝtip, xuning ⱪoli bilǝn ⱪilƣin! — dedi.
Môi-se thưa rằng: Oâi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.
Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.
Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
Mose dáhùn ó wí pé, “Olúwa jọ̀wọ́ rán ẹlòmíràn láti lọ ṣe iṣẹ́ yìí.”
Verse Count = 212

< Exodus 4:13 >