< Exodus 37:5 >

He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
Pastaj i kaloi shtizat nëpër unazat, që ishin anëve të arkës dhe që shërbenin për ta mbartur atë.
وَأَدْخَلَ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلتَّابُوتِ، لِحَمْلِ ٱلتَّابُوتِ.
وَأَدْخَلَهُمَا فِي الْحَلَقَاتِ الْمُثَبَّتَةِ عَلَى جَانِبَيِ التَّابُوتِ لِيُحْمَلَ بِهِمَا.
Լծակները տապանակի կողքերից մտցրին օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն այն:
তেওঁ চন্দুক বৈ নিবলৈ, সেই কানমাৰি চন্দুকৰ দুই কাষে থকা আঙঠি সুমুৱালে।
Sandığı daşımaq üçün şüvülləri sandığın yanlarındakı halqalara keçirtdi.
E da amo ifa ilia da gasisalasu amo gagili la: didili salawane gaguli masa: ne hamoi.
তিনি সিন্দুক বয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য ঐ বহন-দণ্ডগুলি সিন্দুকের দুই পাশের বালাতে প্রবেশ করালেন।
আর সিন্দুকটি বহন করার জন্য তিনি সেটির দুই পাশে রাখা আংটায় খুঁটিগুলি ঢুকিয়ে দিলেন।
И провря върлините през колелцата от страните на ковчега за да се носи ковчегът.
Gisuksok niya ang mga dayongan sa mga dakong liningin nga bulawan sa isigkakilid sa arka sa kasabotan, aron madayongan kini.
Ug gibalhog niya ang mga yayongan sa mga singsing sa mga kiliran sa arca, aron sa pagdala sa arca.
Ndipo analowetsa nsichizo mʼmphete zija za mbali zonse ziwiri za bokosilo kuti azinyamulira.
To thingkhong to aput hanah, hae bang ih akhaw hoi ho bang ih akhaw thungah thing to a hawt.
Thingpang te thingkawng aka kawt ham thingkawng vae kah kutcaeng dongah a rholh.
Thingpang te thingkawng aka kawt ham thingkawng vae kah kutcaeng dongah a rholh.
Thingkong putna ding in moljol teni chu thingkong geiya chaokol teni achun athil lut'in ahi.
Thingkong hah kâkayawt thai nahanelah a tapang dawk e laikaw dawk a hrawt.
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
將杠桿穿入約櫃邊的環內,作抬櫃之用。
onda provuče motke kroz kolutove Kovčegu sa strane za nošenje Kovčega.
A uvlékl sochory do kruhů po stranách truhly; aby na nich nošena byla truhla.
A uvlékl sochory do kruhů po stranách truhly; aby na nich nošena byla truhla.
så stak han Stængerne gennem Ringene på Arkens Sider, for at den kunde bæres med dem.
Og han stak Stængerne i Ringene paa Siderne af Arken til at bære Arken med.
saa stak han Stængerne gennem Ringene paa Arkens Sider, for at den kunde bæres med dem.
Kendo norwako ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.
Die handbomen stak hij door de krammen aan weerskanten van de ark, om daarmee de ark te dragen.
En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He inserted the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry it.
These rods he put in the rings at the sides of the ark, for lifting it.
And they made the veil of the door of the tabernacle of witness of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, woven work with cherubs,
And they made the veil of the door of the tabernacle of witness of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, woven work with cherubs,
and he placed them into the rings, which were at the sides of the ark, to carry it.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to carry the ark.
And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.
He placed the poles into the rings on the sides of the Ark, so it could be carried.
And put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And they made the veil of the door of the tabernacle of witness of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, woven work with cherubs,
And he put the staves into the rings upon the sides of the ark, to bear the ark.
and he brings in the poles into the rings, by the sides of the Ark, to carry the Ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
and he brought the staves into the rings, upon the sides of the ark, for lifting the ark.
And he put the poles in the rings on [the] sides of the ark to carry the ark.
and to come (in): bring [obj] [the] alone: pole in/on/with ring upon side [the] ark to/for to lift: bear [obj] [the] ark
He put the poles into the rings on the sides of the chest, in order that the chest could be carried [by means of the poles].
He put the poles into the rings on the ark's sides, in order to carry the ark.
And he put the staffs into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
And he put the staffs into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
and whiche barris he putte into the ryngis that weren in the sidis of the arke, to bere it.
and he bringeth in the staves into the rings, by the sides of the ark, to bear the ark.
Kaj li metis la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston.
eye wòtsɔ wo ƒo ɖe sikasigɛawo me hena nubablaɖaka la kɔkɔ.
Ja pisti ne korennot renkaisiin arkin sivulle, niin että arkki taidettiin kannettaa.
Ja hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter.
Il mit les barres dans les anneaux des côtés de l'arche, pour porter l'arche.
et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche.
Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.
Et qu’il passa dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche pour la porter.
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche.
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter.
Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
et il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche pour servir au transport de l'Arche.
Et ils firent le voile de la porte du tabernacle du témoignage; ils le firent d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin filé: œuvre variée.
Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.
Diese Stangen zog er durch die Ringe an den beiden Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
diese Stangen zog er durch die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte.
und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
darauf steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte. –
und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, daß man sie tragen konnte.
Und er brachte die Stangen in die Ringe an der Seitenwand der Lade, um die Lade zu tragen.
Agĩcooka agĩtoonyia mĩtĩ ĩyo mĩraaya mĩrĩnga-inĩ ĩyo yarĩ mĩena-inĩ ya ithandũkũ ĩrĩ ya kũrĩkuua.
και εισήγαγε τους μοχλούς εις τους κρίκους κατά τα πλάγια της κιβωτού, διά να βαστάζωσι την κιβωτόν.
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ
તેણે કરારકોશને ઊંચકવા માટે તેની બાજુ પરનાં કડાંમાં તે દાંડા પરોવી દીઘા.
Li pase poto yo nan twou bag yo, yonn sou chak bò bwat la pou yo te kapab pote l' kote yo vle.
Li te pase poto yo nan wondèl yo ki te tache sou kote lach la pou pote li.
Sai ya sa sandunan a cikin rammukan da suke gefen Akwatin don ɗaukarsa.
Hookomo ae la oia i na auamo iloko o na apo, ma na aoao o ka pahu e amo ai i ka pahu.
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
וַיָּבֵא אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹֽן׃
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן׃
וַיָּבֵא אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹֽן׃
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
और उनको सन्दूक के दोनों ओर के कड़ों में डाला कि उनके बल सन्दूक उठाया जाए।
Verse not available
És betolá a rúdakat a láda oldalán levő karikákba, hogy a láda hordozható legyen.
és beletette a rudakat a karikákba a láda oldalain, hogy vigyék a ládát.
O tinyekwara mkpara ndị ahụ nʼime mgbaaka ahụ dị nʼakụkụ igbe ahụ; ka ọ bụrụ ihe iji na-ebu ya.
Inyusokna dagiti assiw kadagiti singsing nga adda iti sikigan ti lakasa, tapno maawit daytoy.
lalu kayu pengusung itu dimasukkannya ke dalam gelang pada setiap sisi peti itu.
Dan dimasukkannyalah kayu pengusung itu ke dalam gelang yang pada rusuk tabut itu, supaya tabut dapat diangkut.
dan memasukkannya ke dalam gelang-gelang pada kedua sisi peti.
E mise quelle stanghe dentro agli anelli, da' lati dell'Arca, per portarla.
Introdusse le stanghe negli anelli sui due lati dell'arca per trasportare l'arca.
E fece passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca per portar l’arca.
その杠を櫃の傍の環にさしいれて之をもて櫃をかくべからしむ
そのさおを箱の側面の環に通して、箱をかつぐようにした。
E'i ana tare zafararena, ana vogisima erisga huno vu'zana 4'a rinima rekamarente'nefinka rugaraga vazinte'ne.
ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು.
ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಂಬಗಳನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಿದನು.
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어 궤를 메게 하였으며
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어 궤를 메게 하였으며
ac isongang nu in ring ke sisken Tuptup uh.
دوو دارەکەشی خستە ناو بازنەکانی سەر هەردوو لای سندوقەکە، بۆ هەڵگرتنی سندوقەکە.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcae ad portandum eam.
Un viņš ielika tās nesamās kārtis tais riņķos pie šķirsta sāniem, ka šķirstu varētu nest.
Akotisaki mabaya yango na bapete oyo ezali na songe ya Sanduku, mpo na komemela yango.
n’agisonseka mu mpeta ziri okusituzanga essanduuko.
Ary nampidiriny ny bao ho eo amin’ ny vava vola, izay eo amin’ ny lafin’ ny fiara, hilanjana azy.
le natsorofo’e amo ravake añ’ ila’ i vatam-pañinaio i baoñe rey hitakonañe i vatam-pañinay.
പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന് ആ തണ്ട് പെട്ടകത്തിന്റെ പാർശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ചെലുത്തി.
പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു ആ തണ്ടു പെട്ടകത്തിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ചെലുത്തി.
പേടകം ചുമക്കേണ്ടതിന് ആ തണ്ടുകൾ അതിന്റെ വശങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ഉറപ്പിച്ചു.
कोश उचलण्यासाठी ते दांडे त्याने त्याच्या दोन्ही बाजूंच्या कड्यांत घातले.
သေတ္တာ​တော်​ကို​ထမ်း​ရန်​ထမ်း​ပိုး​များ​ကို သေတ္တာ တစ်​ဘက်​တစ်​ချက်​ရှိ​ကွင်း​များ​တွင်​လျှို​သွင်း ထား​လေ​သည်။-
သေတ္တာထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက် ရွှေကွင်း၌ လျှိုထားလေ၏။
သေတ္တာ ထမ်း စရာဘို့ တဘက်တချက် ရွှေကွင်း ၌ လျှိုထား လေ၏။
A i kuhua e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, hei amo mo te aaka.
Wasehloma imijabo leyo emasongweni ayesemaceleni komtshokotsho wesivumelwano ukuze uthwalwe ngayo.
Wayifaka imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho ukuthwala umtshokotsho.
तिनले सन्दुकलाई बोक्‍न ती डन्डाहरू त्यसका दुवैतिर भएका मुन्द्राहरूमा हाले ।
og han stakk stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kunde bæres.
og smøygde deim inn i ringarne på sidorne av kista, til å bera henne etter.
ଓ ସିନ୍ଦୁକ ବହିବା ନିମନ୍ତେ ସିନ୍ଦୁକର ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥ କଡ଼ାରେ ସେହି ସାଙ୍ଗୀ ପ୍ରବେଶ କରାଇଲେ।
Innis taabota sana ittiin baachuudhaaf danqaraawwan sana qubeelaawwan keessa loose.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੋਬਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਪਾਸਿਆਂ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇ।
و عصاهارا در حلقه‌ها بر دو جانب تابوت گذرانید، برای برداشتن تابوت.
برای برداشتن و حمل صندوق، چوبها را در داخل حلقه‌های دو طرف صندوق گذاشت.
I przewlekł drążki przez kolce po stronach skrzyni, aby na nich noszona była skrzynia.
I włożył drążki w pierścienie po obu stronach arki, aby arka była na nich noszona.
E meteu as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca.
E metteu os varaes pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
E meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
Ele colocou os postes nos anéis dos lados da arca, para suportar a arca.
А вырыт друӂий ын вериӂиле де ла челе доуэ латурь але кивотулуй, ка сэ дукэ кивотул.
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
И провуче полуге кроз биочуге с обе стране ковчегу, да се може носити ковчег.
I provuèe poluge kroz bioèuge s obje strane kovèegu, da se može nositi kovèeg.
Uye akapinza mapango mukati memhete parutivi rweareka okuitakura nawo.
И сотвориша завесу дверем скинии свидения от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы,
Drogova je položil v obroča pri straneh skrinje, za prenašanje skrinje.
Markaasuu ulihii wuxuu geliyey siddooyinkii sanduuqa dhinacyadiisa ku yiil, si sanduuqa loogu qaado.
Y metió las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca.
Colocó las varas en los anillos de los lados del Arca, para que pudiera ser transportada.
Colocó las varas en los anillos a los lados del arca, para transportarla.
e introdujo las varas por las argollas en los lados del Arca para llevarla.
Y metió las barras por las sortijas a los lados del arca para llevar el arca.
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
Estas varas metió en los anillos a los lados del cofre del pacto, para poder levantarlo.
y pasó las varas por los anillos a los costados del Arca, para transportarla.
Halafu akaitia miti hiyo kwenye zile pete zilizo pande za Sanduku ili kulibeba Sanduku.
Akaiingiza hiyo mipiko kwenye zile pete katika pande mbili za Sanduku ili kulibeba.
Och stängerna sköt han in i ringarna, på sidorna av arken, så att man kunde bära arken.
Och satte dem uti ringarna på sidone af arken, så att man kunde bära honom.
Och stängerna sköt han in i ringarna, på sidorna av arken, så att man kunde bära arken.
At isinuot ang mga pingga sa mga argolya, sa mga tagiliran ng kaban, upang mabuhat ang kaban.
Nilagay niya ang mga poste sa mga singsing na nasa mga gilid ng kaban, para mabuhat ang kaban.
அந்தத் தண்டுகளால் பெட்டியைச் சுமக்கும்படி, அவைகளைப் பெட்டியின் பக்கங்களில் இருக்கும் வளையங்களிலே பாய்ச்சினான்.
பெட்டியைச் சுமப்பதற்கு அதன் பக்கங்களிலுள்ள வளையங்களில் கம்புகளை மாட்டிவைத்தான்.
మందసాన్ని మోయడానికి వీలుగా దాని చుట్టూ ఉన్న గుండ్రని కమ్మీలలో ఆ మోసే కర్రలు ఉంచాడు.
Pea ne ʻai ʻae ongo ʻakau ki he kavei ʻi he ongo faʻahi ʻoe puha, ke haʻamo ʻaki.
Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.
Na wɔde nnua no hyehyɛɛ adaka no nkyɛn nkaa no mu wɔde bɛsoa.
Ɛnna wɔde nnua no hyehyɛɛ adaka no nkyɛn nkawa no mu, na wɔde asoa.
І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
और उन चोबों को सन्दूक के दोनों तरफ़ के कड़ों में डाला ताकि सन्दूक उठाया जाए।
ئاندىن ساندۇق ئۇلار ئارقىلىق كۆتۈرۈلسۇن دەپ، بالداقلارنى ساندۇقنىڭ ئىككى يېنىدىكى ھالقىلىرىدىن ئۆتكۈزۈپ قويدى.
андин сандуқ улар арқилиқ көтирилсун дәп, балдақларни сандуқниң икки йенидики һалқилиридин өткүзүп қойди.
andin sanduq ular arqiliq kötürülsun dep, baldaqlarni sanduqning ikki yénidiki halqiliridin ötküzüp qoydi.
andin sanduⱪ ular arⱪiliⱪ kɵtürülsun dǝp, baldaⱪlarni sanduⱪning ikki yenidiki ⱨalⱪiliridin ɵtküzüp ⱪoydi.
rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.
rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.
và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
Ó sì fi ọ̀pá náà bọ òrùka ní ẹ̀gbẹ́ kọ̀ọ̀kan àpótí ẹ̀rí náà láti fi gbé e.
Verse Count = 210

< Exodus 37:5 >