< Exodus 33:6 >

The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
Kështu bijtë e Izraelit i hoqën stolitë e tyre, që nga nisja e tyre nga mali Horeb e tutje.
فَنَزَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ زِينَتَهُمْ مِنْ جَبَلِ حُورِيبَ.
فَخَلَعَ الشَّعْبُ زِينَتَهُمْ عِنْدَ جَبَلِ حُورِيبَ. خيمة الاجتماع
Իսրայէլացիները Քորեբ լերան մօտ հանեցին իրենց զարդերն ու պատմուճանները:
তেতিয়া ইস্ৰায়েলী লোকসকলে হোৰেব পৰ্ব্বতৰ পৰাই নিজৰ অলঙ্কাৰবোৰ পৰিধান নকৰিলে।
Beləcə Xorev dağının ətəyində İsrail övladları bəzəklərini soyundular.
Amaiba: le, Isala: ili dunu da Sainai Goumi yolesili, fa: no bu hame nina: hamoi.
তখন ইস্রায়েল সন্তানরা হোরেব পর্বত থেকে যাত্রাপথে নিজেদের সমস্ত গয়না দূর করল।
অতএব হোরেব পর্বতে ইস্রায়েলীরা তাদের গা থেকে অলংকারগুলি খুলে ফেলেছিল।
И тъй израилтяните махнаха украшенията си, като се отклониха от планината Хорив.
Busa wala na gayod magsul-ob ug mga alahas ang mga Israelita gikan sa Bukid sa Horeb ug ngadto pa sa unahan.
Ug ang mga anak sa Israel nanagpanangtang sa ilang mga dayandayan sukad sa bukid sa Horeb ngadto sa unahan.
Kotero Aisraeli anavula zodzikometsera zawo pa phiri la Horebu.
To pongah Israel kaminawk mah Horeb mae ah amthoephaih hmuennawk to angkhring o boih.
Te dongah Israel ca rhoek loh a cangen te Horeb tlang ah a dul uh.
Te dongah Israel ca rhoek loh a cangen te Horeb tlang ah a dul uh.
Chuin Horeb molsang akon in Israel chaten achung'uva kai akivon na jouse'u asut lha'u vin ahi.
Hatdawkvah Isarelnaw ni a kamthoupnae hah Horeb mon vah a kârading awh.
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
以色列子民從離開曷勒布山,就卸去了裝飾品。會幕
Tako su od brda Horeba Izraelci bili bez nakita.
I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb.
I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb.
Da aflagde Israeliterne deres Smykker fra Horebs Bjerg af.
Saa aflagde Israels Børn deres Prydelse fra det Bjerg Horeb af.
Da aflagde Israeliterne deres Smykker fra Horebs Bjerg af.
Kuom mano jo-Israel nogolo oko gik mane gilichogo dendgi ka gin e tiend Got Horeb.
De kinderen Israels dan beroofden zichzelven van hun versierselen, verre van den berg Horeb.
Daarom droegen de Israëlieten van de berg Horeb af geen sieraden meer.
De kinderen Israels dan beroofden zichzelven van hun versierselen, verre van den berg Horeb.
And the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
So the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again.
So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb.
So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb.
Therefore, the sons of Israel put aside their ornaments before Mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb.
So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb.
So the Israelites took off their jewelry from the time they left Mount Sinai.
So the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
So the sons of Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb.
The children of Israel then stripped themselves of their ornaments [they wore] from [the time they were at] mount Horeb.
and the sons of Israel take off their ornaments at Mount Horeb.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel [God prevails] stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb [Desert] onward.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
So then the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, [and moved on] from Mount Horeb.
And they stripped themselves [the] people of Israel ornament[s] their from [the] mountain of Horeb.
and to rescue son: descendant/people Israel [obj] ornament their from mountain: mount Horeb
After the Israeli people left Sinai Mountain, they did not wear jewelry any more.
So the Israelites wore no jewelry from Mount Horeb onward.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewellery from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewellery from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
The children of Israel stripped themselves of their jewellery from Mount Horeb onward.
Therfor the sones of Israel puttiden awey her ournyng fro the hil of Oreb.
and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb.
Kaj la Izraelidoj demetis de si siajn ornamaĵojn antaŭ la monto Ĥoreb.
Ale le nu sia megbe la, Israelviwo megado sikanu aɖeke le Horeb.
Niin riisuivat Israelin lapset kaunistuksensa Horebin vuoren tykönä.
Niin israelilaiset riisuivat koristuksensa ja olivat Hoorebin vuoren luota lähtien ilman niitä.
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb.
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs bijoux à partir du mont Horeb.
Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à la montagne de Horeb.
Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d'Horeb.
Les enfants d’Israël déposèrent donc leurs ornements dès la montagne d’Horeb.
Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb.
Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.
Les enfants d'Israël se dépouillèrent donc de leurs ornements, après s'être éloignés du mont Horeb.
Les fils d'Israël ôtèrent leurs robes ainsi que leurs parures, en s'éloignant du mont Horeb.
Les enfants—d’Israël renoncèrent à leur parure, à dater du mont Horeb.
Da ließen die Israeliten vom Berge Horeb an ihren Schmuck weg.
Und die Kinder Israel rissen sich ihren Schmuck ab an dem Berge Horeb. [Eig. von dem Berge Horeb an]
Und die Kinder Israel rissen sich ihren Schmuck ab an dem Berge Horeb.
Da entledigten sich die Israeliten ihres Schmuckes vom Berge Horeb ab.
Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
Da legten die Israeliten ihren Schmuck ab, vom Berge Horeb an.
Da rissen die Kinder Israel ihren Schmuck von sich ab beim Berge Horeb.
Und die Söhne Israels rissen sich ihren Schmuck vor dem Berge Horeb ab.
Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩrutĩra mathaga mao hau kĩrĩma-inĩ kĩa Horebu.
Και εξεδύθησαν οι υιοί του Ισραήλ τους στολισμούς αυτών πλησίον του όρους Χωρήβ.
καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ
તેથી હોરેબ પર્વતથી માંડીને ઇઝરાયલી લોકોએ પોતાનાં ઘરેણાં ઉતારી મૂક્યાં.
Se konsa, depi sou mòn Orèb, moun Izrayèl yo pa janm pote bijou ankò sou yo.
Konsa, soti Mòn Horeb pou rive pi lwen, fis Israël yo te retire tout òneman yo nèt sou yo menm.
Saboda haka Isra’ilawa suka tuttuɓe kayan adonsu a Dutsen Horeb.
A wehe na mamo a Iseraela i ko lakou kahiko ana, ma ka mauna o Horeba.
ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חֹורֵֽב׃
וַיִּֽתְנַצְּלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵֽב׃
ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב׃
וַיִּֽתְנַצְּלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵֽב׃
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃
तब इस्राएली होरेब पर्वत से लेकर आगे को अपने गहने उतारे रहे।
इस्राएलियों ने जो गहने पहने थे उन्हें होरेब पर्वत में उतार दिये.
És lerakták magokról az Izráel fiai az ő ékességeket, a Hóreb hegyétől fogva.
És levetették magukról Izrael fiai ékességüket Chóreb hegyétől.
Ya mere, ndị Izrel yipụrụ ihe ịchọ mma ha niile. Nʼugwu Horeb ka ha nọ mgbe ihe ndị a mere.
Isu a manipud iti Bantay Horeb nagtultuloy nga awan alahas a suot dagiti Israelita.
Verse not available
Demikianlah orang Israel tidak memakai perhiasan-perhiasan lagi sejak dari gunung Horeb.
Sejak dari gunung Sinai itu, umat Israel tidak lagi mengenakan perhiasan.
E i figliuoli d'Israele si trassero i loro ornamenti, dalla montagna di Horeb.
Gli Israeliti si spogliarono dei loro ornamenti dal monte Oreb in poi.
E i figliuoli d’Israele si spogliarono de’ loro ornamenti, dalla partenza dal monte Horeb in poi.
是をもてイスラエルの子孫ホレブ山より以來はその妝飾を取すてて居ぬ
それで、イスラエルの人々はホレブ山以来その飾りを取り除いていた。
Hige'za Israeli vahe'mo'za zmavasesezama hu'naza zana, Horepi agonafi zafitrete'za amane vu'naze.
ಅದರಂತೆಯೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಹೋರೇಬ್ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರು.
ಅದರಂತೆಯೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹೋರೇಬ್ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಮುಂದೆ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
이스라엘 자손이 호렙 산에서부터 그 단장품을 제하니라
이스라엘 자손이 호렙 산에서부터 그 단장품을 제하니라
Ouinge tukun mwet Israel elos fahsr liki Eol Sinai, elos tia sifil orekmakin mwe naweyuk.
ئینجا نەوەی ئیسرائیل لە کێوی حۆرێڤ بابەتەکانی جوانکارییان لە خۆیان کردەوە.
Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb
Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
Tad Israēla bērni nometa savu greznumu pie Horeb kalna.
Bana ya Isalaele balongolaki biloko na bango ya monzele na ngomba Orebi.
Bwe batyo abaana ba Isirayiri ne beeyambulamu eby’obugagga byabwe nga bali ku lusozi Kolebu.
Ary ny Zanak’ Isiraely dia nanala ny firavany hatreo an-tendrombohitra Horeba.
Aa le hinalo’ o ana’ Israeleo am’iereo ze ravake naho bange ambohi-Koreba.
അങ്ങനെ ഹോരേബ് പർവ്വതത്തിൽ തുടങ്ങി യിസ്രായേൽ മക്കൾ ആഭരണം ധരിച്ചില്ല.
അങ്ങനെ ഹോരേബ് പൎവ്വതത്തിങ്കൽ തുടങ്ങി യിസ്രായേൽമക്കൾ ആഭരണം ധരിച്ചില്ല.
അങ്ങനെ, ഹോരേബ് പർവതത്തിങ്കൽ തുടങ്ങി ഇസ്രായേൽമക്കൾ ആഭരണം ധരിച്ചില്ല.
म्हणून होरेब पर्वतापासून पुढे इस्राएल लोक दागदागिन्यांवाचून राहिले.
ထို့​ကြောင့်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် သိ​နာ​တောင်​မှ​ထွက်​ခွာ​ပြီး​သည်​နောက်၊ လက် ဝတ်​တန်​ဆာ​များ​ကို​မည်​သည့်​အ​ခါ​မျှ မ​ဝတ်​ကြ​တော့​ချေ။
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ဟောရပ်တောင်ခြေရင်း၌ မိမိတို့တန်ဆာများကိုချွတ်ကြ၏။
ဣသရေလ အမျိုးသား တို့သည် ဟောရပ် တောင် ခြေရင်း၌ မိမိ တို့တန်ဆာ များကိုချွတ် ကြ၏။
Na i aurutia e nga tama a Iharaira o ratou whakapaipai i Maunga Horepa ahu atu.
Ngakho-ke abako-Israyeli bazikhipha izigqizo zabo entabeni yeHorebhi.
Abantwana bakoIsrayeli basebezihlubula izigqizo zabo kusukela entabeni yeHorebe.
त्यसैले होरेब पर्वतदेखि इस्राएलीहरूले गरगहना लगाएनन् ।
Da tok Israels barn sine smykker av og bar dem ikke mere, efterat de hadde draget fra fjellet Horeb.
Då reiv Israels-folket av seg høgtidsskrudet, og bar det ikkje meir etter dei hadde teke ut ifrå Horeb.
ଏଥିରେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ହୋରେବ ପର୍ବତ ନିକଟରୁ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଯାଉ ଯାଉ ଆପଣା ଆପଣା ସମସ୍ତ ଆଭରଣ ଦୂର କଲେ।
Kanaafuu Israaʼeloonni Gaara Kooreeb biratti faayawwan isaanii of irraa baasan.
ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਹੋਰੇਬ ਦੇ ਪਰਬਤ ਦੇ ਪਰੇ ਆਪਣੇ ਗਹਿਣੇ ਲਾਹ ਸੁੱਟੇ।
پس بنی‌اسرائیل زیورهای خود را از جبل حوریب از خود بیرون کردند.
پس بنی‌اسرائیل بعد از عزیمت از کوه سینا، زیورآلات خود را کنار گذاشتند.
I złożyli synowie Izraelscy ochędóstwo swoje przy górze Horeb.
I synowie Izraela zdjęli swoje ozdoby przy górze Horeb.
Então os filhos de Israel se despojaram de seus ornamentos desde o monte Horebe.
Então os filhos d'Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horeb.
Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horeb.
As crianças de Israel se despojaram de suas jóias do Monte Horeb em diante.
Копиий луй Исраел шь-ау скос де пе ей подоабеле ши ау плекат де ла мунтеле Хореб.
Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
И поскидаше са себе синови Израиљеви наките своје код горе Хорива.
I poskidaše sa sebe sinovi Izrailjevi nakite svoje kod gore Horiva.
Saka vaIsraeri vakabvisa zvishongo zvavo pagomo reHorebhi.
И отяша сынове Израилевы утварь свою и ризы от горы Хорива.
Izraelovi otroci so se pri gori Horeb ogolili svojih ornamentov.
Markaasaa reer binu Israa'iil waxay Buur Xoreeb ka bilaabeen inay iska furaan wixii ay isku sharrixi jireen.
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.
Así que los israelitas se quitaron las joyas desde que dejaron el Monte Sinaí.
Los hijos de Israel se despojaron de sus joyas a partir del monte Horeb.
Por lo cual los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde la Montaña Horeb en adelante.
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Oreb.
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.
Entonces los hijos de Israel se quitaron sus ornamentos en el monte Horeb, y no se los volvieron a poner.
Por lo cual los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.
Hivyo Waisraeli hawaku vaa mikufu kutoka Mlima Horebu na kwendelea.
Hivyo Waisraeli wakavua mapambo yao katika Mlima wa Horebu.
Så togo då Israels barn av sig sina smycken och voro utan dem allt ifrån vistelsen vid Horebs berg.
Så lade Israels barn deras prydning af sig, inför Horebs berg.
Så togo då Israels barn av sig sina smycken och voro utan dem allt ifrån vistelsen vid Horebs berg.
At ang mga anak ni Israel ay naghubad ng kanilang mga pahiyas mula sa bundok ng Horeb.
Kaya walang suot na alahas ang mga Israelita pasulong mula sa Bundok Horeb.
ஆகையால், இஸ்ரவேலர்கள் ஓரேப் மலை அருகே தங்களுடைய ஆபரணங்களைக் கழற்றிப்போட்டார்கள்.
ஆகவே இஸ்ரயேலர் ஓரேப் மலையில் தங்கள் நகைகளைக் கழற்றிப் போட்டார்கள்.
ఇశ్రాయేలు ప్రజలు హోరేబు కొండ దగ్గర తమ నగలు తీసివేశారు.
Pea naʻe vete ʻe he fānau ʻa ʻIsileli ʻenau ngaahi teunga ʻiate kinautolu ʻi he moʻunga ko Holepi.
Böylece Horev Dağı'ndan sonra İsrailliler takılarını çıkardı.
Eyi akyi no, obiara worɔw ne nnwinne wɔ Bepɔw Horeb so.
Yei akyi no, obiara worɔɔ nʼagudeɛ wɔ Bepɔ Horeb so.
І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хори́в.
चुनाँचे बनी — इस्राईल होरिब पहाड़ से लेकर आगेआगे अपने ज़ेवरों को उतारे रहे।
شۇڭا ئىسرائىللار ھورەب تېغىدىن ئايرىلىپلا زىبۇ-زىننەتلىرىنى ئۆزلىرىدىن ئېلىۋەتتى.
Шуңа Исраиллар Һорәб теғидин айрилипла зибу-зиннәтлирини өзлиридин еливәтти.
Shunga Israillar Horeb téghidin ayrilipla zibu-zinnetlirini özliridin éliwetti.
Xunga Israillar Ⱨorǝb teƣidin ayrilipla zibu-zinnǝtlirini ɵzliridin eliwǝtti.
Thế thì, từ núi Hô-rếp, dân Y-sơ-ra-ên đã lột các đồ trang sức mình.
Thế thì, từ núi Hô-rếp, dân Y-sơ-ra-ên đã lột các đồ trang sức mình.
Thế nên, từ Núi Hô-rếp trở đi, người Ít-ra-ên không còn đeo đồ trang sức nữa.
Bẹ́ẹ̀ àwọn ọmọ Israẹli bọ́ ohun ọ̀ṣọ́ wọn kúrò lára wọn ní òkè Horebu.
Verse Count = 210

< Exodus 33:6 >