< Exodus 33:21 >

The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
Pastaj Zoti tha: “Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin;
وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هُوَذَا عِنْدِي مَكَانٌ، فَتَقِفُ عَلَى ٱلصَّخْرَةِ.
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ: «لَدَيَّ مَكَانٌ قَرِيبٌ مِنِّي. فَقِفْ عَلَى الصَّخْرَةِ،
Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ:
যিহোৱাই ক’লে, “চোৱা, মোৰ ওচৰত এটা শিল আছে, আৰু তুমি সেই শিলটোৰ ওপৰত থিয় হ’বা।
Sonra Rəbb dedi: «Budur, Mənim yanımda yer var, elə burada, bu qayanın üstündə dur.
Be amo gele da Na dafulili diala. Amoga di leloma.
সদাপ্রভু বললেন, “দেখ, আমার কাছে একটি জায়গা আছে; তুমি ঐ পাথরের উপরে দাঁড়াবে।
পরে সদাপ্রভু বললেন, “আমার কাছাকাছি একটি স্থান আছে যেখানে তুমি পাষাণ-পাথরের উপরে গিয়ে দাঁড়াতে পারো।
Рече още Господ: Ето място при Мене; ти ще застанеш при канарата;
Miingon si Yahweh, “Tan-awa, ania kining dapit nga duol kanako; motindog ka niini nga bato.
Ug si Jehova miingon: Ania karon, adunay dapit haduol kanako, ug ikaw magatindog sa ibabaw sa bato:
Ndipo Yehova anati, “Pali malo pafupi ndi ine pomwe ungathe kuyima pa thanthwe.
To pacoengah Angraeng mah, Khenah, ka taengah ahmuen maeto oh; nang loe lungsong nuiah angdoe tih;
Te phoeiah BOEIPA loh, “Kamah taengkah hmuen ah he lungpang soah khaw pai mai.
Te phoeiah BOEIPA loh, “Kamah taengkah hmuen ah he lungpang soah khaw pai mai.
Pakaiyin aseijin, Ven! “Ka komma a onglaija hin hung ding inlang, hiche songpi chunga hi nadin ding ahiye.”
BAWIPA ni khenhaw! ka teng vah hmuen buet touh ao, lungsong van na kangdue han.
耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。
上主又說:「看,靠近我有個地方,你可站在那塊磐石上。
Evo mjesta ovdje uza me”, nastavi Jahve. “Stani na pećinu!
I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále.
I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále.
Og HERREN sagde: "Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig på Klippen der!
Og Herren sagde: Se, her er et Sted hos mig, og du skal staa paa Klippen.
Og HERREN sagde: »Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig paa Klippen der!
Eka Jehova Nyasaye nowacho niya, “Nitie wi lwanda moro buta ka ma inyalo chungʼie.
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
En Jahweh vervolgde: Bij Mij is een plaats, waar gij op de rots kunt staan.
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shall stand upon the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock,
And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:
And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: thou shalt stand upon the rock;
And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: you shall stand upon the rock;
And again, he said: “Behold, there is a place with me, and you shall stand upon the rock.
And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock.
And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock.
“Come here and stand by me on this rock,” the Lord went on,
Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke:
And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock.
And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock:
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And YHWH said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And Yhwh said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock:
And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: you shall stand upon the rock;
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
YHWH also says, “Behold, a place [is] by Me, and you have stood on the rock,
The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
Jehovah also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
YHWH also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock.
Adonai also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
And Yahweh, said, Lo! a place near me, —So then thou shalt station thyself upon the rock:
And he said Yahweh there! a place [is] with me and you will stand on the rock.
and to say LORD behold place with me and to stand upon [the] rock
[But look]! Here is a place close to me where you can stand on a [large] rock.
Yahweh said, “See, here is a place by me; you will stand on this rock.
And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
The LORD also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon;
Jehovah also saith, 'Lo, a place [is] by Me, and thou hast stood on the rock,
Kaj la Eternulo diris: Jen estas loko ĉe Mi; stariĝu sur la roko.
Tsi tsitre ɖe agakpe sia dzi le gbɔnye.
Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.
Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle.
Yahweh dit: " Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
Yahvé dit aussi: « Voici, il y a un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher.
Et l’Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher;
L'Eternel dit aussi: voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher;
Et encore: Voici, dit-il, un lieu près de moi, et tu te tiendras sur là pierre.
L’Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
Yahweh dit: « Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;
Et l'Éternel dit: J'ai près de moi un lieu: tu t'y tiendras sur le rocher,
Et le Seigneur dit: Vois ce lieu, près de moi, tu te tiendras sur cette pierre.
Le Seigneur ajouta: "Il est une place près de moi: tu te tiendras sur le rocher;
Und der Herr sprach: "Hier bei mir ist Platz. Stell dich auf diesen Felsen!
Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
Sodann sprach Jahwe: Es ist eine Stätte in meiner Nähe, da magst du hintreten auf den Felsen.
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen.
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Doch der HERR fuhr fort: »Siehe, es ist ein Platz neben mir: da magst du dich auf den Felsen stellen!
Doch sprach der HERR: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
Und Jehovah sprach: Siehe, es ist ein Ort bei Mir, und du sollst auf den Fels dich stellen.
Ningĩ Jehova akiuga atĩrĩ, “Nĩ harĩ handũ hakuhĩ na niĩ, harĩa ũngĩrũgama igũrũ rĩa mwaro rwa ihiga.
Και είπεν ο Κύριος, Ιδού, τόπος πλησίον μου, και θέλεις σταθή επί της πέτρας·
καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας
યહોવાહે કહ્યું, “જો મારી પાસે એક જગ્યા છે અને તું ખડક પર ઊભો રહે.
Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a.
SENYÈ a te di: “Gade byen, gen yon plas bò kote Mwen. Ou va kanpe la sou wòch la.
Sa’an nan Ubangiji ya ce, “Ga wani wuri kusa da ni inda za ka tsaya bisa dutsen.
A i mai la o Iehova, Aia kahi e kokoke ana ia'u, a e ku no oe maluna o ka pohaku.
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּֽוּר׃
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּֽוּר׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
फिर यहोवा ने कहा, “सुन, मेरे पास एक स्थान है, तू उस चट्टान पर खड़ा हो;
फिर याहवेह ने कहा, “जहां मैं हूं, इस स्थान के पासवाली चट्टान पर खड़ा होना.
És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kősziklára.
És mondta az Örökkévaló: Íme, egy hely van nálam, állj oda a sziklára!
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sịrị, “Lee, e nwere ebe dị nso nʼakụkụ m, nʼelu nkume, ebe i nwere ike iguzo.
Kinuna ni Yahweh, “Kitaem, adtoy ti lugar nga asideg kaniak; agtakderkanto iti daytoy a dakkel a bato.
Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ.
Berfirmanlah TUHAN: "Ada suatu tempat dekat-Ku, di mana engkau dapat berdiri di atas gunung batu;
Tetapi lihat! Berdirilah di atas gunung batu ini di dekat-Ku.
Poi [gli] disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso.
Aggiunse il Signore: «Ecco un luogo vicino a me. Tu starai sopra la rupe:
E l’Eterno disse: “Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso;
而してヱホバ言たまひけるは視よ我が傍に一の處あり汝磐の上に立べし
そして主は言われた、「見よ、わたしのかたわらに一つの所がある。あなたは岩の上に立ちなさい。
Hagi ko, antu have agofetu oti'nesanke'na,
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಳವಿದೆ. ನೀನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೋ.
ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ, “ನೋಡು, ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಒಂದು ಸ್ಥಳವಿದೆ. ನೀನು ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರು.
여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라
여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라
tusruktu oasr sie eot inge siskuk ma kom ku in tu fac.
هەروەها یەزدان فەرمووی: «ئەوەتا شوێنێکم هەیە و لەسەر ئەو تاشەبەردە بوەستە.
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
Un Tas Kungs sacīja: redzi, še pie Manis ir vieta, tur tev būs stāvēt uz klints.
Yawe alobaki lisusu: — Ezali na esika moko awa, pembeni na Ngai, epai wapi okoki kotelema na likolo ya libanga.
Mukama n’agamba nti, “Waliwo wano okumpi nange ekifo ku lwazi kw’onooyimirira.
Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin’ ny harambato ianao;
Aa hoe t’Iehovà, Ingo ty toetse marine’ ahy etia, mijohaña amo vatoo;
“ഇതാ, എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ട്; അവിടെ ആ പാറമേൽ നീ നിൽക്കണം.
ഇതാ, എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ടു; അവിടെ ആ പാറമേൽ നീ നിൽക്കേണം.
യഹോവ വീണ്ടും അരുളിച്ചെയ്തു: “എന്റെ സമീപത്തുള്ള ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ട്; ആ പാറമേൽ നീ നിൽക്കണം.
परमेश्वर म्हणाला, “माझ्याजवळ या ठिकाणी एक खडक आहे; तू त्यावर उभा राहा.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ့​အ​နား​တွင်​ရှိ​သော​ကျောက် ဆောင်​ပေါ်​၌​ရပ်​နေ​လော့။-
ငါ့အနားမှာ နေရာတခုရှိ၏။ သင်သည်ကျောက်ပေါ်မှာ ရပ်ရမည်။
ငါ့ အနား မှာ နေရာ တခုရှိ၏။ သင်သည်ကျောက် ပေါ် မှာ ရပ် ရမည်။
I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:
UThixo wabuya wathi, “Kulendawo phansi kwami lapho ongema khona phezu kwedwala.
INkosi yasisithi: Khangela, kulendawo ngakimi lapho ozakuma khona edwaleni;
परमप्रभुले भन्‍नुभयो, “हेर्, मेरो छेउमा एउटा ठाउँ छ । तँ यो चट्टानमा खडा हो ।
Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget,
Sjå her innmed meg på berget er eit rom, » sagde Herren, «der kann du standa,
ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଶୈଳ ଉପରେ ଠିଆ ହେବ;
Ergasiis Waaqayyo akkana jedhe; “Kunoo as na bira iddoon ati kattaa irra dhaabachuu dandeessu jira.
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਥਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਇੱਕ ਚੱਟਾਨ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਹੋ ਜਾਵੀਂ
و خداوند گفت: «اینک مقامی نزد من است. پس بر صخره بایست.
حال برخیز و روی این صخره، کنار من بایست.
I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce.
PAN mówił dalej: Oto miejsce przy mnie, staniesz na skale.
E disse ainda o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim, e tu estarás sobre a rocha:
Disse mais o Senhor: Eis aqui um logar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
Yahweh também disse: “Eis que há um lugar ao meu lado, e tu estarás sobre a rocha”.
Домнул а зис: „Ятэ ун лок лынгэ Мине; вей ста пе стынкэ.
И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
И рече Господ: Ево место код мене, па стани на стену.
I reèe Gospod: evo mjesto kod mene, pa stani na stijenu.
Ipapo Jehovha akati, “Pane nzvimbo iri pedyo neni paungamira padombo.
И рече Господь: се, место у Мене, и станеши на камени:
Gospod je rekel: »Glej, tukaj je prostor pri meni in ti boš stopil na skalo.
Markaasaa Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eeg, meel baa agtayda ah, oo waxaad isku taagi doontaa dhagaxa weyn,
Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña;
“Ven aquí y quédate a mi lado en esta roca”, continuó el Señor,
Yahvé también dijo: “He aquí que hay un lugar junto a mí, y tú estarás sobre la roca.
Y Yavé añadió: Aquí hay un lugar junto a Mí, y tú estarás en pie sobre la peña.
Y dijo más Jehová: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña.
Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:
Y el Señor dijo: Mira, hay un lugar cerca de mí, y tú puedes ocupar tu lugar en la roca.
Luego dijo Yahvé: “He aquí un lugar junto a Mí; tú te pondrás sobre la peña;
Yahweh akasema, “Ona, hapa kuna sehemu yangu; utasimama kwenye huu mwamba.
Kisha Bwana akasema, “Kuna mahali karibu nami ambapo unaweza kusimama juu ya mwamba.
Därefter sade HERREN: "Se, här är en plats nära intill mig; ställ dig där på klippan.
Och Herren sade ytterligare: Si, här är ett rum när mig; der skall du stiga upp på klippona.
Därefter sade HERREN: »Se, här är en plats nära intill mig; ställ dig där på klippan.
At sinabi ng Panginoon, Narito, may isang dako sa tabi ko, at ikaw ay tatayo sa ibabaw ng batong iyan:
Sinabi ni Yahweh, “Tingnan mo, dito ang isang lugar sa pamamagitan ko; tatayo ka sa batong ito.
பின்னும் யெகோவா: “இதோ, என் அருகில் ஒரு இடம் உண்டு; நீ அங்கே கன்மலையில் நில்லு.
பின்பு யெகோவா, “எனக்கு அருகே இருக்கும் கற்பாறையின்மேல் நீ நில்.
యెహోవా “ఇదిగో నాకు దగ్గరలో ఒక చోటు ఉంది. నువ్వు ఆ బండ మీద నిలబడు.
Pea pehē ʻe Sihova, Vakai, ʻoku ai ʻae potu ʻoku ofi kiate au, pea te ke tuʻu koe ki he funga maka:
Sonra, “Yakınımda bir yer var” dedi, “Orada, kayanın üzerinde dur.
“Nanso gyina ɔbotan yi so wɔ me nkyɛn ha.
“Nanso gyina ɔbotan yi so wɔ me nkyɛn ha.
І промовив Господь: „Ось місце при Мені, — і ти станеш на скелі.
फिर ख़ुदावन्द ने कहा, “देख, मेरे क़रीब ही एक जगह है, इसलिए तू उस चट्टान पर खड़ा हो।
ئاندىن پەرۋەردىگار: ــ مانا، يېنىمدا بىر جاي باردۇر؛ سەن شۇ يەردىكى قورام تاشنىڭ ئۈستىدە تۇرغىن.
Андин Пәрвәрдигар: — Мана, йенимда бир җай бардур; сән шу йәрдики қорам ташниң үстидә турғин.
Andin Perwerdigar: — Mana, yénimda bir jay bardur; sen shu yerdiki qoram tashning üstide turghin.
Andin Pǝrwǝrdigar: — Mana, yenimda bir jay bardur; sǝn xu yǝrdiki ⱪoram taxning üstidǝ turƣin.
Đức Giê-hô-va lại phán: Đây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;
Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;
Tuy nhiên, con hãy đứng lên tảng đá này cạnh Ta.
Olúwa sì wí pé, “Ibìkan wà lẹ́gbẹ̀ẹ́ ọ̀dọ̀ mi, níbi tí o ti lè dúró lórí àpáta.
Verse Count = 211

< Exodus 33:21 >